正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
远离尘嚣|Far from the madding crowd

12 芭丝谢芭作出抉择|Chapter 12 Bathsheba makes her choice

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[9013]
简介:这部小说于1874年首次出版,立即畅销。故事发生在静谧的英国乡村的田野上、农场里。当时,人们收获靠手工,车靠马拉,他们的生活伴随着季节的变化而起伏。
当然,那安静的乡村世界早已成为过去,但是,那支配着人们生活的激情却丝毫未变。春去秋来,循环往复,爱却一如既往,猛烈地、不可阻挡地燃烧着。
美丽的芭丝谢芭·伊芙丁自己拥有农场,没有必要嫁人。但是,她无法永远阻挡爱情。那位牧人盖伯瑞尔·奥克,他对芭丝谢芭的默默的爱稳定持久;那位农场主伯德伍德,他人至中年,严肃庄重,从未尝过爱情滋味;那位托伊中士,他红色戎装,英俊年轻……芭丝谢芭虽然自信、独立,但是,爱的猛烈、爱的激情,她要学的东西还很多很多。
等级:五级
适合人群:初级、中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

芭丝谢芭到家的那天,

1
-

On the same day that Bathsheba arrived home,

2
-

伯德伍德先生前去准备向她致歉,告诉她上次见她时自己说话不该那么粗声粗气。

2
-

Mr Boldwood went to apologize to her for speaking so violently the last time he had seen her.

3
-

他并不知她去过巴斯,只以为她是刚去看过利蒂。

3
-

He knew nothing of her trip to Bath,and supposed she had only been to visit Liddy.

4
-

但是到了她家门口,有人告诉他不能见她,他这才知道她并未原谅他。

4
-

But at her door he was told he could not see her,and he realized she had not forgiven him.

5
-

在穿过威瑟伯里回家的路上,他看见了来自巴斯的马车。

5
-

On his way home through Weatherbury he saw the coach from Bath.

6
-

车停在老地方,一个身着红色镶金制眼的士兵跳了下来,是托伊中士。

6
-

It stopped at the usual place,and a soldier in a red and gold uniform jumped down.

7
-

他提起包,正准备向芭丝谢芭家走,伯德伍德走上前来。

7
-

Sergeant Troy picked up his bag and was about to take the road to Bathsheba’s house,when Boldwood stepped forward.

8
-

“托伊中士吗?我叫威廉·伯德伍德。”

8
-

Sergeant Troy?I am William Boldwood. ’

9
-

“是吗?”托伊说着,一副不感兴趣的样子。

9
-

‘Indeed?’said Troy,showing little interest.

10
-

“我想和你谈谈——谈谈两个女人的事。”

10
-

‘I want to speak to you—about two women. ’

11
-

托伊看到伯德伍德拿着的大棒,知道这人决意要谈,

11
-

Troy saw the heavy stick Boldwood was holding,and realized how determined he was.

12
-

于是便想,礼貌点还是划算的。

12
-

He decided it was worth being polite.

13
-

“我将很乐意听你说,不过请不要声张。”

13
-

‘I’ll listen with pleasure,but do speak quietly. ’

14
-

“好吧。我听说你与范妮·罗宾有关系,我想你应当娶她为妻。”

14
-

‘Well then,I’ve heard about your relationship with Fanny Robin,and I think you ought to marry her.

15
-

“我想是应当。我也确实想这样,可我不能。”

15
-

‘I suppose I ought. Indeed,I want to,but I cannot. ’

16
-

“为什么不能?”

16
-

‘Why can’t you?’

17
-

托伊准备马上回答,

17
-

Troy was going to reply immediately,

18
-

可又停住口。

18
-

but he stopped himself.

19
-

“我太穷了,”他说,

19
-

‘I am too poor,’he said,

20
-

一边瞥了伯德伍德一眼,看着这位农场主信不信自己的话。

20
-

looking quickly at Boldwood to see if the farmer believed him.

21
-

可伯德伍德并没有注意到他的表情。

21
-

Boldwood did not notice the look.

22
-

“我并不想谈论是与非,我只是想和你谈正事。

22
-

‘I don’t want to talk about right or wrong,I just want to discuss business with you.

23
-

你来的时候,我和芭丝谢芭已经订婚了——”

23
-

I was engaged to Miss Everdene,when you came and—’

24
-

“没有订婚吧,”托伊说。

24
-

‘Not engaged,’said Troy

25
-

“差不多订婚了,”伯德伍德坚持道。

25
-

‘More or less engaged,’insisted Boldwood.

26
-

“如果不是你来,现在她肯定早已接受我的求婚了。

26
-

‘If you hadn’t come,she would certainly have accepted my proposal by now.

27
-

嗯,她的社会地位远比你高,你就别指望娶她了。

27
-

Well,her position in society is so much higher than yours that you can’t hope to marry her.

28
-

所以,我请你做的事就是,别再烦她,和范妮结婚吧。”

28
-

So all I ask is that you don’t bother her any more,and marry Fanny. ’

29
-

“我干吗要这样?”托伊漫不经心地问道。

29
-

‘Why should I?’asked Troy carelessly.

30
-

“我付给你钱。如果你今天就离开威瑟伯里,我付你50镑。

30
-

‘I’ll pay you. If you leave Weatherbury today,I’ll give you fifty pounds

31
-

范妮也会得到50镑去买嫁衣。

31
-

Fanny will have fifty pounds for wedding clothes,

32
-

她嫁给你那天,我会再给她500镑的。”

32
-

and I’ll give her five hundred pounds the day she marries you.

33
-

伯德伍德的样子像是因付钱而略显羞臊,

33
-

’Boldwood’s manner showed that he was a little ashamed of offering money,

34
-

但是,他准备不借一切阻止托伊把芭丝谢芭娶到手。

34
-

but he was prepared to do almost anything to prevent Troy marrying Bathsheba.

35
-

托伊似乎在考虑这一提议。

35
-

Troy appeared to consider the offer.

36
-

“我是喜欢范妮,虽然她只是个女仆。

36
-

‘It’s true I like Fanny best,although she’s only a maid.

37
-

现在付50镑,对吗?”

37
-

Fifty pounds now,you said?’

38
-

“给你钱,”伯德伍德说着,把一袋金币递给了那个兵。

38
-

‘Here’s the money,’said Boldwood,handing the soldier a purse of gold coins.

39
-

“等一下!你听!”托伊悄声说道。

39
-

‘Stop,listen!’said Troy in a whisper.

40
-

轻微的脚步声从路上传来,来自芭丝谢芭的房子。

40
-

Light footsteps could be heard on the road,coming from Bathsheba’s house.

41
-

“是芭丝谢芭!她在等我,

41
-

‘It’s Bathsheba!She’s expecting me.

42
-

我得跟她去说句话,告个别。按你我安排的那样。”

42
-

I must go and speak to her,and say goodbye to her,as you and I have arranged. ’

43
-

“你干吗要和她说话?”

43
-

‘Why do you need to speak to her?’

44
-

“我不和她说句话,她会找我的。

44
-

‘She’ll look for me if I don’t.

45
-

别担心,我对她说的每个字都会让你听到的,

45
-

Don’t worry,you’ll hear every word I say to her.

46
-

我走后,这些话对你追求她会有用处的。

46
-

It may help you in your courting,when I’ve gone!

47
-

过来站在树后听着。”

47
-

Stand over there behind the tree,and listen. ’

48
-

托伊迈步向前,用口哨吹了一个双音。

48
-

Troy stepped forward and whistled a double note.

49
-

“弗兰克,亲爱的,是你吗?”这是芭丝谢芭的声音。

49
-

Frankdarling,is that you?’It was Bathsheba’s voice.

50
-

“喔哟,天哪!”伯德伍德说道。不过因在树后,没有人听到。

50
-

‘Oh God!’said Boldwood,unheard behind the tree.

51
-

“是的,是我。”托伊回答道。

51
-

‘Yes,it’s me,’replied Troy

52
-

“你来晚了,弗兰克,”她接着说。

52
-

‘You’re so late,Frank,’she continued.

53
-

“马车早就到了!

53
-

‘The coach arrived a long time ago!

54
-

弗兰克,咱们真走运!

54
-

Frank,it’s so lucky!

55
-

今晚,我屋里除了我没有别人,谁也不会知道你来。”

55
-

There’s nobody in my house except me tonight,so nobody will know about your visit. ’

56
-

“好极了,”托伊说。

56
-

‘Excellent,’said Troy.

57
-

“不过我得去拿我的包。这样吧,你先回去,我保证十分钟后到。”

57
-

‘But I’ll just have to collect my bag,so you run home and I promise to be there in ten minutes. ’

58
-

“好吧,弗兰克。”她跑回了家。

58
-

‘Yes,Frank. ’She ran back to her house.

59
-

托伊向伯德伍德转过身去。伯德伍德从树后走出来,脸色惨白,浑身发抖。

59
-

Troy turned to Boldwood,who had stepped out from behind the tree,his face white and his whole body trembling.

60
-

“我对她说不能娶她,好吗?”这个兵笑了起来。

60
-

‘Shall I tell her I cannot marry her?’laughed the soldier.

61
-

“别,别!等一下!我还有话对你说!”

61
-

‘No,no,wait!I have more to say to you!

62
-

伯德伍德低声说。他脸部的肌肉不可思议地失去了控制。

62
-

whispered Boldwood,the muscles in his face strangely out of control.

63
-

“这下你看到我的问题了吧,”托伊说,“我又不能娶她们两个人。

63
-

‘Now,’said Troy,‘you see my problem. I can’t marry them both.

64
-

不过我选择范妮有两个理由,

64
-

But I have two reasons for choosing Fanny.

65
-

’首先,我想我最喜欢她;再说,你还为此付钱。”

65
-

First,I like her best,I think,and second,you’re paying me for it.

66
-

伯德伍德再也控制不住了。

66
-

At that moment Boldwood lost control.

67
-

他猛地袭向托伊,用双手掐住了他的脖子。

67
-

He attacked Troy fiercely,holding his neck with both hands.

68
-

“等等,”托伊有点透不过气来了,他没想到会是这样。

68
-

‘Wait,’gasped Troy,who had not expected this,‘let me breathe!

69
-

“让我出口气!你要是掐死我,你就会伤害你爱的女人。”

69
-

If you kill me,you injure the woman you love!’

70
-

“什么意思?”农场主喊道。“我杀你就像杀一只狗!”

70
-

‘What do you mean?’cried the farmer. ‘I should kill you like a dog!’

71
-

他松开托伊的脖子,听他说话。

71
-

But he let go of Troy’s neck,and listened.

72
-

“芭丝谢芭怎样爱我,你都听到了。她晚上还等着我去呢,

72
-

‘You heard how Bathsheba loves me and expects me to visit her tonight

73
-

这事全村人很快就都会知晓的。

73
-

Soon the whole village will know this.

74
-

要想为她保留好名声,保住她在威瑟伯里的地位,唯一的办法就是让我娶她。”

74
-

The only way to save her good name,and her position in Weatherbury,is for me to marry her.

75
-

“对,说得对,”伯德伍德顿了一顿后说道。

75
-

‘True,true,’agreed Boldwood after a pause.

76
-

“娶了她吧,托伊!可怜的弱女子!

76
-

Troy,marry her!Poor,weak woman!

77
-

她这么完全献身给你,肯定是爱你爱得发疯!”

77
-

She must love you madly to give herself so completely to you!’

78
-

“不过,范妮怎么办?”那士兵机巧地问。

78
-

‘But what about Fanny?’asked the soldier cleverly.

79
-

“别抛弃她,托伊,我求你!

79
-

‘Don’t desert her,Troy,I beg you!

80
-

我不是说范妮,我是说芭丝谢芭。

80
-

I don’t mean Fanny,I’m speaking of Bathsheba!

81
-

我怎么说服你呢?我知道!

81
-

How can I persuade you?I know!

82
-

你娶芭丝谢芭的那天,我给你500镑!”

82
-

I’ll pay you five hundred pounds on the day you marry Bathsheba!’

83
-

伯德伍德这样胡乱给钱,令托伊暗自吃惊。

83
-

Troy was secretly shocked at Boldwood’s wild offer.

84
-

“现在我也会得到点什么吗?”他问道。

84
-

‘And I’ll receive something now as well?’he asked.

85
-

“是的,我身上带的钱全都给你!”

85
-

‘Yes,all the money I have with me!’

86
-

他数着衣袋里的硬币。

86
-

He counted the coins in his pocket.

87
-

“21镑——都给你!”

87
-

Twenty-one pounds—it’s all for you!’

88
-

“把钱给我,然后咱们去她家。

88
-

‘Give me the money,and we’ll go to her house.

89
-

我请她嫁给我。

89
-

I’ll ask her to marry me.

90
-

当然了我不会提钱的事。”

90
-

Of course I won’t say anything about the money. ’

91
-

他们二人沿路向农场走去,托伊进了房内,

91
-

They went along the road to the farmhouse

92
-

伯德伍德则在外边等候。

92
-

and Boldwood waited outside while Troy entered.

93
-

不一会儿,托伊出来了,手里拿着一张巴斯一家报纸的剪报。

93
-

He returned in a moment with a piece cut out of a Bath newspaper.

94
-

“来,先念一念。”他微笑着说。伯德伍德念道:

94
-

‘Here,read this first,’he said,smiling. And Boldwood read:

95
-

结婚启事:中士弗兰克·托伊与威瑟伯里的芭丝谢芭·伊芙丁于17日在巴斯结婚。

95
-

MARRIAGES:On the 17th,in Bath,Frank TroySergeant,to Bathsheba Everdene of Weatherbury.

96
-

剪报从伯德伍德手中滑落,士兵托伊笑了起来。

96
-

The paper fell from Boldwood’s hands,as the soldier began to laugh.

97
-

“给了我50镑娶范妮,给了我21镑要我不娶范妮,娶芭丝谢芭。

97
-

‘Fifty pounds to marry Fanny. Twenty-one pounds not to marry Fanny,but Bathsheba.

98
-

现在你看见了吧,我已经是芭丝谢芭的丈夫了。

98
-

And now you see I’m already Bathsheba’s husband.

99
-

你是个傻瓜,伯德伍德。

99
-

You’re a fool,Boldwood.

100
-

虽然我可能是个坏人,可是我决不会像你那样花钱买动别人去娶老婆。

100
-

Although I may be a bad man,I’d never bribe anyone to marry,as you’ve tried to. And Fanny?

101
-

范妮呢?她早就离我而去了,我不知道她现在何处,

101
-

She left me long ago,and I don’t know where she is.

102
-

我四处寻找过她。

102
-

I’ve searched everywhere for her.

103
-

把你的钱拿回去吧,

103
-

Now take your money back!I don’t want it!’

104
-

我不想要!“托伊说着,把钱扔到了路上。

104
-

and Troy threw the gold coins into the road.

105
-

“你这个黑了心的狗!你记着,我总有一天要惩罚你的!”伯德伍德心情沮丧地大叫。

105
-

‘You black-hearted dog!I’ll punish you one day,remember that!’cried the broken man.

106
-

托伊哈哈大笑着关上了芭丝谢芭家的前门。

106
-

Troy laughed loudly as he closed Bathsheba’s front door.

107
-

那天晚上长长的一整夜,

107
-

Through the whole of the long night that followed,

108
-

人们都能看见伯德伍德黑乎乎的身影像幽魂一样在威瑟伯里的山上行走。

108
-

Boldwood’s dark figure could be seen walking over the hills of Weatherbury like a ghost.

109
-

次日清晨,钟还没有敲五点,

109
-

Just before the clock struck five the next morning,

110
-

盖伯瑞尔和考根路过女主人的房子向干草地走去,

110
-

Gabriel and Coggan were walking to the hayfields past their mistress’s house,

111
-

突然看到一个意外的情景。芭丝谢芭卧室的窗户打开着,

111
-

when they saw a surprising sight. Bathsheba’s bedroom window was open,

112
-

有个英俊男子正在向外张望,红色上衣解开着。那是托伊中士。

112
-

and looking out of it was a hand-some man,with his red jacket undone. It was Sergeant Troy.

113
-

“她嫁给他啦!”考根悄声说道。

113
-

‘She’s married him!’whispered Coggan.

114
-

盖伯瑞尔什么也没有说,可心里直堵,只得靠在大门上歇一会儿。

114
-

Gabriel said nothing,but he felt so ill that he had to rest on the gate for a moment.

115
-

他为她的将来感到惋惜,因为他知道,她与托伊的婚姻会好景不长。

115
-

He thought with pity of her future,as he knew her marriage to Troy could not be happy for long.

116
-

“早上好啊,朋友们!”托伊兴高采烈地向他们喊道。

116
-

‘Good morning,friends!’shouted Troy cheerfully to the men.

117
-

“咱们得对他礼貌一点,”考根悄声说道。“他不是娶了咱们女主人欧。”

117
-

‘We must be polite to him,’whispered Coggan,‘if he’s married the mistress. ’

118
-

“早上好,托伊中士,”盖伯瑞尔痛苦地说。

118
-

‘Good morning,Sergeant Troy,’said Gabriel miserably

119
-

“我退了伍,就很快会再和你们到地里干活的,”托伊轻快地说。

119
-

‘Now that I’ve left the army,I’ll soon be down in the fields with you again,’said Troy lightly.

120
-

“我的新身份也不会改变这一点的,我还会对你们友好如初。

120
-

‘My new position won’t change that,and I’ll be friendly with you all,just as before.

121
-

为我的健康喝一杯去吧,伙计们。”

121
-

Drink to my health,men. ’

122
-

他向盖伯瑞尔扔出一个硬币,盖伯瑞尔没捡,

122
-

And he threw a coin towards Gabriel,who refused to pick it up.

123
-

但考根把硬币捡起来放到了衣兜里。

123
-

Coggan,however,put it in his pocket.

124
-

他们走在路上,看到伯德伍德先生骑马走过他们身边。

124
-

As they went on their way,they noticed Mr Boldwood riding past them.

125
-

盖伯瑞尔看到农场主脸上的苦楚与深深的绝望,自己的悲伤心情便忘记了。

125
-

Gabriel forgot his own sadness when he saw the bitterness and deep despair on the farmer’s fac

1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

Troy

[trɔɪ]

n.特洛伊(小亚细亚的古城);金衡;特洛伊(姓氏;男子名)

Robin

[’rɒbɪn]

罗宾(人名)

Fanny

[’fæni]

n. 范妮(女子名; Frances 的昵称)n. 屁股

footstep

[’fʊtstep]

n.脚步;脚步声;足迹

goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

Frank

[fræŋk]

a. 坦白;率直;

darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

unheard

[ʌn’hɜːd]

adj. 前所未闻的;听不到的;未被注意的

madly

[’mædli]

adv.疯狂地;狂热地;非常

Twenty-one

[’twentɪˌwʌn]

num.二十一

farmhouse

[’fɑːmhaʊs]

n.农舍;农家

bribe

[braɪb]

n.贿赂;贿赂物

black-hearted

[b’lækh’ɑːtɪd]

adj.邪恶的

past

[pɑːst]

a. 过去的;

undo

[ʌn’duː]

v.解开;松开;取消

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

miserably

[’mɪzrəbli]

adv.悲惨地;糟糕地

sadness

[’sædnəs]

n.悲哀

despair

[dɪ’speə(r)]

n.绝望;失望

bitterness

[’bɪtənəs]

n.苦味;悲痛;怨恨

简典