正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
远离尘嚣|Far from the madding crowd

19 芭丝谢芭与盖伯瑞尔|Chapter 19 Bathsheba and Gabriel

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[9014]
简介:这部小说于1874年首次出版,立即畅销。故事发生在静谧的英国乡村的田野上、农场里。当时,人们收获靠手工,车靠马拉,他们的生活伴随着季节的变化而起伏。
当然,那安静的乡村世界早已成为过去,但是,那支配着人们生活的激情却丝毫未变。春去秋来,循环往复,爱却一如既往,猛烈地、不可阻挡地燃烧着。
美丽的芭丝谢芭·伊芙丁自己拥有农场,没有必要嫁人。但是,她无法永远阻挡爱情。那位牧人盖伯瑞尔·奥克,他对芭丝谢芭的默默的爱稳定持久;那位农场主伯德伍德,他人至中年,严肃庄重,从未尝过爱情滋味;那位托伊中士,他红色戎装,英俊年轻……芭丝谢芭虽然自信、独立,但是,爱的猛烈、爱的激情,她要学的东西还很多很多。
等级:五级
适合人群:初级、中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

枪击事件过去约五分钟后,盖伯瑞尔来到伯德伍德的家。

1
-

Gabriel arrived at Boldwood’s house about five minutes after the shooting.

2
-

村民们都被震慑住了,一言不发。芭丝谢芭坐在地上,平静地捧着托伊的头。

2
-

The villagers were all shocked and silent,but Bathsheba was sitting on the floor,calmly holding Troy’s head.

3
-

“盖伯瑞尔,”她淡淡地说,“恐怕太晚了,请你骑马到卡斯特桥给请个医生来。

3
-

‘Gabriel,’she said simply,‘I’m afraid it’s too late,but ride to Casterbridge for a doctor.

4
-

伯德伍德先生向我丈夫开枪了。”盖伯瑞尔立即遵命行事,

4
-

Mr Boldwood has shot my husband.Gabriel obeyed at once,

5
-

他一边骑马前行,一边满脑子考虑枪击托伊 的事,所以没有注意到黑暗中有个人也在沿着大路走向卡斯特桥。

5
-

and while riding along was tinking so hard about the shooting that in the darkness he failed to notice a man walking along the road to Casterbridge.

6
-

那个人便是伯德伍德,准备去卡斯特桥坦白自己的罪行。

6
-

That man was Boldwood,on his way to Casterbridge to confess to his crime.

7
-

芭丝谢芭吩咐人们把尸体抬到她家,然后独自给死去的丈夫洗净、穿衣,准备埋葬。

7
-

Bathsheba ordered the body to be removed to her house,and by herself she washed and dressed her dead husband for burial.

8
-

然而,等医生、牧师、盖伯瑞尔来到时,她便用不着再硬撑了,

8
-

But when the doctor,the vicar and Gabriel arrived,and she no longer needed to be strong,

9
-

她便无法再克制自己,病倒了。

9
-

her self-control finally broke,and she became very ill.

10
-

遵照医生吩咐,人们把她抬到床上。她连续病了几个月。

10
-

On the doctor’s advice she was put to bed,and her illness continued for several months.

11
-

三月份,经过审判, 伯德伍德被判犯有杀人罪。这种罪通常是要处以死刑的。

11
-

At his trial the following March Boldwood was found guilty of murder,for which the usual punishment was death.

12
-

然而,威瑟伯里的人们公开抗议,认为他并不应对此罪行负责。

12
-

However,Weatherbury people began to protest publicly that he should not be held responsible for the crime.

13
-

在事发前几星期,人们便已经注意到他的情绪发生了变化,原先是绝望之极,后来又激动不安。

13
-

Over the last few weeks the villagers had noticed how his moods changed from wild despair to feverish excitement.

14
-

他完全置农场于不顾,甚至头一年的收成也损失掉了。

14
-

He had forgotten his farm and even lost the previous year’s harvest.

15
-

在他家,人们找到几个精心包好的包裹,装着衣服和首饰上面写着“给芭丝谢芭·伯德伍德,”日期则是六年以后。

15
-

And a pile of carefully wrapped parcels of dresses and jewels was found at his house,addressed to‘Bathsheba Boldwood’and dated six years ahead.

16
-

法官们认为,这表明他已精神失常,因而伯德伍德最终被判终生临禁。

16
-

These were accepted by the judges as signs of his madness,and in the end Boldwood was sent to prison for life.

17
-

盖伯瑞尔明白,芭丝谢芭在为托伊的死而自责,如果伯德伍德死了,她会更加严厉地自责的。

17
-

Gabriel knew that Bathsheba blamed herself for Troy’s death,and would have blamed herself even more for Boldwood’s.

18
-

她康复得非常之慢,

18
-

Her health improved only very slowly.

19
-

几乎从未出门,也从未同任何人谈起过她自己的感情问题,包括利蒂。

19
-

She hardly ever went out of the house or garden,and did not discuss her feelings with anyone,even Liddy.

20
-

不过,夏天到来时,她在户外的时间多起来了,八月的一个傍晚,她走到了教堂墓地。

20
-

But by the summer she was beginning to spend more time in the open air,and one August evening she walked to the churchyard.

21
-

她听见村里的孩子们正在教堂里练习星期天的祷歌。

21
-

She could hear the village children inside the church practising their singing for Sunday.

22
-

她径直走向范妮墓边,读着大大的墓碑上托伊的话:

22
-

She went straight to Fanny’s grave,and read Troy’s words on the large gravestone

23
-

谨立此碑怀念可爱的范妮·罗宾。她于1866年10月9日逝世,年20岁。

23
-

This stone was put up by Francis Troy in loving memory of Fanny Robin,who died on October 9,1866,aged 20.

24
-

立碑人弗兰西斯·托伊。在同一墓碑的下方,刻着她加上的字:

24
-

Underneath,on the same stone,were the words she had added:

25
-

同一墓穴中安息着弗兰西斯·托伊,他于1867年12月24日逝世,年26岁。

25
-

In the same grave lies Francis Troy who died on December 24,1867,aged 26.

26
-

她听着教堂里传来的孩子们甜美的嗓音,

26
-

As she listened to the sweet voices of the children coming from the church,

27
-

想着自己这短短的生活中所经历的痛苦,不禁热泪盈眶。

27
-

and thought of the pain she had experienced in her short life,tears came to her eyes.

28
-

她真希望自己也能像那些孩子一般天真无邪。

28
-

She wished she were as innocent as those children again.

29
-

她正哭着,突然注意到盖伯瑞尔·奥克已在向教堂走来,正同情地注视着她。

29
-

She was still crying when she suddenly noticed Gabriel Oak,who had come up the path on his way to the church,and was watching her sympathetically.

30
-

“你要进教堂去吗?”她边问,边把泪水擦干。

30
-

‘Are you going in?’she asked,trying to dry her tears.

31
-

“我本来要去的,”他答道。“我是教堂唱诗班的,今晚轮到我排练。

31
-

‘I was,’he replied. ‘I’m one of the church singers,you know,and tonight’s my practice evening.

32
-

不过,我现在不想进去了。”两人都顿住了,都在尽力找话说。

32
-

But I don’t think I’ll go in now. ’There was a pause,while they both tried to think of something to say.

33
-

最后,盖伯瑞尔缓缓地说:“有好长时间没有见你,也没有和你说话了。你现在好些了吗?”

33
-

At last Gabriel said slowly,‘I haven’t seen you,to speak to,for a long time. Are you better now?’

34
-

“好些了,”她回答。“我来看看这墓碑。”

34
-

‘Yes,I am,’she replied. ‘I came to look at the gravestone. ’

35
-

“八个月以前的事了!”盖伯瑞尔说。“可我觉得好像是昨天一样。”

35
-

‘Eight months ago it happened!’said Gabriel. ‘It seems like yesterday to me. ’

36
-

“我可觉得像好多、好多年以前似的。”

36
-

‘And to me it seems like years,long years ago. ’

37
-

“我有话得告诉你,”盖伯瑞尔犹豫地说。

37
-

‘There’s something I must tell you,’said Gabriel,hesitating.

38
-

“我不能再为你经管农场了,我在考虑离开英国,去美国种地。”

38
-

‘The fact is,I won’t be your farm manager much longer. I’m thinking of leaving England,and farming in America. ’

39
-

“离开英国!”她喊道,既感到意外,又觉得失望。

39
-

‘Leaving England!’she cried in surprise and disappointment.

40
-

“可人们都以为你会租下伯德伍德的农场自己经营的呀!”

40
-

‘But everyone thought you would rent poor Mr Boldwood’s farm and manage it yourself!’

41
-

“没错,律师们向我提出来过,

41
-

‘The lawyers have offered it to me,it’s true.

42
-

可我到春天就要离开威瑟伯里,我有我的理由。”

42
-

But I’ll be leaving Weatherbury next spring. I have my reasons. ’

43
-

“没有你我怎么办呢?盖伯瑞尔啊,咱们交朋友这么长时间了。

43
-

‘And what shall I do without you?Oh Gabriel,we’re such old friends!

44
-

过去你给了我那么多的帮助,现在我比任何时候都需要帮助,可你却要走了!”

44
-

You’ve helped me so much in the past,and now that I’m more helpless than ever,you’re going away!’

45
-

“真是不幸,”盖伯瑞尔不快地说。“就是因为这种无援无助我才不得不走的。”

45
-

‘It’s unfortunate,’said Gabriel unhappily. ‘It’s because of that helplessness that I have to go,’

46
-

说着,他快步走出墓地,她想跟却没能跟得上他。

46
-

and he walked so guickly out of the churchyard that she could not follow him.

47
-

接下来的几个月,芭丝谢芭痛苦地注意到,盖伯瑞尔一直尽少与她直接交往,最后只与她书信往来了。

47
-

In the next few months Bathsheba noticed miserably that Gabriel communicated with her as little as possible,and then only by messenger.

48
-

她不由得认为她这个最后的朋友已不想再帮助她,在准备遗弃她。

48
-

She could not avoid thinking that he,the last friend she had,had lost interest in supporting her,and was about to desert her.

49
-

圣诞节后的那天,她收到了他的信,与她的预料一样。

49
-

On the day after Christmas she received the letter from him which she had been expecting.

50
-

信中,他解释说,他将于三个月后离开农场。

50
-

In it he explained that he would leave the farm in three months’time.

51
-

芭丝谢芭拿着信坐在那里,

51
-

Bathsheba sat and cried bitterly over this letter.

52
-

盖伯瑞尔不再爱她,使她感到深受伤害。

52
-

She was deeply hurt that Gabriel no longer loved her.

53
-

同时她也因自己又要管理农场而感到担忧。

53
-

She was also worried about having to manage the farm by herself again.

54
-

整个上午她都在考虑这件事情,下午来到时,她深感沮丧,于是披上斗篷向盖伯瑞尔的住处走去。

54
-

She thought about it all morning,and was so depressed by the afternoon that she put on her cloak and found her way to where Gabriel lived.

55
-

她敲了敲门。

55
-

She knocked at the door.

56
-

“谁呀?”盖伯瑞尔一边开门,一边问道。“啊呀,是你呀,主人。”

56
-

‘Who is it?’said Gabriel,opening the door. ‘Oh,It’s you,mistress!’

57
-

“我当主人不会当几天了,是不是,盖伯瑞尔?”她悲伤地说。

57
-

‘I won’t be your mistress much longer,will I,Gabriel?’she said sadly.

58
-

“嗯,是的,我想是吧。”

58
-

‘Well,no,I suppose not. ’

59
-

此时,这两个彼此相熟的人在新的地方相会,

59
-

Because these two people,who knew each other well,were meeting in a strange place,

60
-

因此,他们都觉得像彼此初次见面时那样陌生,两人都一时无话。

60
-

they felt like the strangers they were when they first met,and neither spoke for a moment.

61
-

“盖伯瑞尔,也许我本不该来,可我——我想肯定是我得罪你了,所以你才想要离开。”

61
-

‘Gabriel,perhaps I shouldn’t have come,but I—I thought I must have offended you,and that’s why you’re going away.

62
-

“得罪我!你不会得罪我的,芭丝谢芭!”

62
-

‘Offended me!You couldn’t do that,Bathsheba!’

63
-

“我不会吗?”她高兴地说。“那你为什么要走呢?”

63
-

‘Couldn’t I?’she said gladly. ‘But then why are you going?’

64
-

“我不去美国了。我看你似乎不赞成我去,我就决定不去了。

64
-

‘I’m not going to America,you know. I decided not to,when you seemed against the idea.

65
-

我已经打算好租下伯德伍德先生的农场,而且,要不是人们说咱俩的那些话,我还可以给你经管农场。”

65
-

No,I’ve arranged to rent Mr Boldwood’s farm,and I could have been your farm manager as well,if—well—if people hadn’t said things about us. ’

66
-

“什么?”芭丝谢芭诧异地问道。“说咱俩什么?”

66
-

‘What?’said Bathsheba,surprised. ‘What things?’

67
-

“呃,如果你真要知道,我告诉你。他们说我在等待并盼望有一天找机会娶你。”

67
-

‘Well,if you must know,that I’m just waiting and hoping for the chance to marry you some day. ’

68
-

“娶我!这太愚蠢——太快了——没法想象!”

68
-

‘Marry me!That’s too foolish—too soon—to think of!’

69
-

“当然了,是太愚蠢,我同意。”

69
-

‘Yes,of course,it’s foolish. I certainly agree. ’

70
-

“我是说‘太快了’。”

70
-

‘“Too soon”were the words I used. ’

71
-

“对不起,我还以为你说的是‘太愚蠢’呢。”

71
-

‘I’m sorry,but I think you said“too foolish”. ’

72
-

“我也对不起你,”她两眼含着泪回答道。“我说的是‘太快了’,

72
-

‘I’m sorry too,’she replied with tears in her eyes. ‘“Too soon”was what I said.

73
-

不过这没关系,一点关系都没有——我的意思只是说‘太快了’。真的,你得相信我!”

73
-

But it doesn’t matter a bit,not at all—but I only meant“too soon”. Indeed,you must believe me!’

74
-

盖伯瑞尔长时间地望着她的脸。“芭丝谢芭,”他说着走近了她,

74
-

Gabriel looked into her face for a long time. ‘Bathsheba,’he said,coming closer,

75
-

“我真想知道一件事——你让不让我爱你,让不让我娶你——我真想知道!”

75
-

‘If I only knew one thing—whether you’d allow me to love you,and marry you after all—if I only knew!’

76
-

“可你绝不会知道的,”她悄声地说。

76
-

‘But you never will know,’she whispered.

77
-

“为什么不会?”

77
-

‘Why not?’

78
-

“因为你从来不问。”

78
-

‘Because you never ask. ’

79
-

“啊!”盖伯瑞尔喜悦地说,“亲爱的——”

79
-

‘Oh!’said Gabriel delightedly. ‘My darling—’

80
-

“你今天早上怎么能把那封残酷的信送给我!

80
-

‘You should never have sent me that cruel letter this morning.

81
-

那说明你一点也不把我当回事!”

81
-

It shows you don’t care a bit about me!’

82
-

“芭丝谢芭,”他笑着说,“你非常清楚,我必须非常小心行事才行,我是个给你干活的单身男人,你却是个漂亮的年轻女人。

82
-

‘Now Bathsheba,’he said,laughing,‘you know very well that I had to be very careful,as a single man working for you,a good-looking young woman.

83
-

我一直为你的好名声而担忧,所以我才准备走的。”

83
-

I’ve been so worried about your good name. That’s why I was going to leave. ’

84
-

“就这一个原因?啊,我真庆幸我来了你这儿,”她欣慰地喊道,说着起身准备离去。

84
-

‘And that’s the only reason?Oh,I’m so glad I came!’she cried thankfully,as she got up to leave.

85
-

“自从我以为你不想再见到我以来,我一直在想你呀!

85
-

‘I’ve thought so much more about you since I imagined you didn’t even want to see me again.

86
-

可是,盖伯瑞尔,不应该是我来看你!

86
-

But Gabriel,I shouldn’t have come to visit you!

87
-

倒像是我在追你!太可怕了!”

87
-

I seem to be courting you!How awful!’

88
-

“不对,是我在追你,漂亮的芭丝谢芭,追了你好久,所以请你来看我一次也不算多。”

88
-

‘Well,I’ve courted you,my beautiful Bathsheba,for a very long time,so one visit from you isn’t much to ask. ’

89
-

他陪她走回屋去,一 路上,他们谈论着他经营伯德伍德农场的打算,

89
-

As he walked back to the farmhouse with her,they talked of his plans for Boldwood’s farm.

90
-

而关于彼此之间的感情却谈得很少。

90
-

They spoke very little of their feelings for each other.

91
-

他们二人已相知很深,互相表述爱情或许已无必要。

91
-

They were such old friends that expressions of love were probably unnecessary.

92
-

他们二人的共同利益、互相 之间的长久友谊已经使他们彼此十分了解对方的性格,

92
-

Their shared interests and their long,friendly relationship had given them a complete understanding of each other’s character,

93
-

而这种了解在他们二人结婚之后,又发展成了一种坚不可摧的爱情。

93
-

and this finally developed,after their wedding,into a love that nothing could destroy.

1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

villager

[’vɪlɪdʒə(r)]

n.村民

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

burial

[’beriəl]

n.埋葬;葬礼;坟墓

self-control

[selfkən’trəʊl]

n.克己;自制,自我调节

despair

[dɪ’speə(r)]

n.绝望;失望

parcel

[’pɑːsl]

n.包裹;部分;一块(土地)

jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

madness

[’mædnəs]

n.疯狂;愚蠢的行为

churchyard

[’tʃɜːtʃjɑːd]

n.教堂庭院;墓地;境内

gravestone

[’ɡreɪvstəʊn]

n.墓碑

Robin

[’rɒbɪn]

罗宾(人名)

Troy

[trɔɪ]

n.特洛伊(小亚细亚的古城);金衡;特洛伊(姓氏;男子名)

sympathetically

[ˌsɪmpə’θetɪklɪ]

adv.同情地;表示好感地

rend

[rend]

v.撕破;分裂;劈开;强夺

past

[pɑːst]

a. 过去的;

helpless

[’helpləs]

adj.无助的;无依靠的

helplessness

[’helpləsnəs]

n.无可奈何;无能为力

miserably

[’mɪzrəbli]

adv.悲惨地;糟糕地

messenger

[’mesɪndʒə(r)]

n.报信者;先兆

bitterly

[’bɪtəli]

adv.残酷地;痛苦地

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

good-looking

[ɡʊd’lʊkɪŋ]

adj.好看的;漂亮的

thankful

[’θæŋkfl]

adj.感谢的;感激的

farmhouse

[’fɑːmhaʊs]

n.农舍;农家

简典