We walked down the stairs instead of taking the elevator. The carpet on the stairs was worn. I had paid for the dinner when it came up and the waiter, who had brought it, was sitting on a chair near the door. He jumped up and bowed and I went with him into the side room and paid the bill for the room.
The manager had remembered me as a friend and refused payment in advance but when he retired he had remembered to have the waiter stationed at the door so that I should not get out without paying. I suppose that had happened; even with his friends. One had so many friends in a war.
I asked the waiter to get us a carriage and he took Catherine’s package that I was carrying and went out with an umbrella. Outside through the window we saw him crossing the street in the rain. We stood in the side room and looked out the window.
I saw the carriage coming. It stopped, the horse’s head hanging in the rain, and the waiter stepped out, opened his umbrella, and came toward the hotel. We met him at the door and walked out under the umbrella down the wet walk to the carriage at the curb. Water was running in the gutter.
读书笔记
是否公开
10
-
“你们的包裹在座位上,”侍者说。他打着雨伞站着,等待我们上了车付了小帐。
读书笔记
是否公开
10
-
"There is your package on the seat," the waiter said. He stood with the umbrella until we were in and I had tipped him.
"Many thanks. Pleasant journey," he said. The coachman lifted the reins and the horse started. The waiter turned away under the umbrella and went toward the hotel. We drove down the street and turned to the left, then came around to the right in front of the station.
There were two carabinieri standing under the light just out of the rain. The light shone on their hats. The rain was clear and transparent against the light from the station. A porter came out from under the shelter of the station, his shoulders up against the rain.
读书笔记
是否公开
13
-
“不用,”我说。“谢谢,用不着你。”
读书笔记
是否公开
13
-
"No," I said. "Thanks. I don’t need thee."
读书笔记
是否公开
14
-
他又回到拱廊下去躲雨。我转向凯瑟琳。她的脸在车盖的暗影中。
读书笔记
是否公开
14
-
He went back under the shelter of the archway. I turned to Catherine. Her face was in the shadow from the hood of the carriage.
读书笔记
是否公开
15
-
“我们不如就在这里告别吧。”
读书笔记
是否公开
15
-
"We might as well say good-by."
读书笔记
是否公开
16
-
“我不能进去吗?”
读书笔记
是否公开
16
-
"I can’t go in?"
读书笔记
是否公开
17
-
“不行。”
读书笔记
是否公开
17
-
"No."
读书笔记
是否公开
18
-
“再会,凯特。”
读书笔记
是否公开
18
-
"Good-by, Cat."
读书笔记
是否公开
19
-
“你把医院的地址告诉他吧?”
读书笔记
是否公开
19
-
"Will you tell him the hospital?"
读书笔记
是否公开
20
-
“好的。”
读书笔记
是否公开
20
-
"Yes."
读书笔记
是否公开
21
-
我把地址告诉了赶车的。他点点头。
读书笔记
是否公开
21
-
I told the driver the address to drive to. He nodded.
读书笔记
是否公开
22
-
“再会,”我说。“保重自己和小凯瑟琳。”
读书笔记
是否公开
22
-
"Good-by," I said. "Take good care of yourself and young Catherine."
"Good-by," I said. I stepped out into the rain and the carriage started. Catherine leaned out and I saw her face in the light. She smiled and waved. The carriage went up the street, Catherine pointed in toward the archway.
I looked, there were only the two carabinieri and the archway. I realized she meant for me to get in out of the rain. I went in and stood and watched the carriage turn the corner. Then I started through the station and down the runway to the train.
The porter was on the platform looking for me. I followed him into the train, crowding past people and along the aisle and in through a door to where the machine-gunner sat in the corner of a full compartment.
My rucksack and musettes were above his head on the luggage rack. There were many men standing in the corridor and the men in the compartment all looked at us when we came in. There were not enough places in the train and every one was hostile.
The machine-gunner stood up for me to sit down. Some one tapped me on the shoulder. I looked around. It was a very tall gaunt captain of artillery with a red scar along his jaw. He had looked through the glass on the corridor and then come in.
"What do you say?" I asked. I had turned and faced him. He was taller than I and his face was very thin under the shadow of his cap-visor and the scar was new and shiny. Every one in the compartment was looking at me.
读书笔记
是否公开
30
-
“你这样不行呀,”他说。“你不可以叫个士兵替你占座位。”
读书笔记
是否公开
30
-
"You can’t do that," he said. "You can’t have a soldier save you a place."
He swallowed and I saw his Adam’s apple go up and then down. The machine-gunner stood in front of the place. Other men looked in through the glass. No one in the compartment said anything.
读书笔记
是否公开
33
-
“你没有这种权利。我比你早两个钟头就来了。”
读书笔记
是否公开
33
-
"You have no right to do that. I was here two hours before you came."
读书笔记
是否公开
34
-
“那你要的是什么呢?”
读书笔记
是否公开
34
-
"What do you want?"
读书笔记
是否公开
35
-
“座位。”
读书笔记
是否公开
35
-
"The seat."
读书笔记
是否公开
36
-
“我也要。”
读书笔记
是否公开
36
-
"So do I."
读书笔记
是否公开
37
-
我注视着他的脸,感觉到单间里的人都反对我。我也不怪他们。他有理。但是我要座位。还是没人作声。
读书笔记
是否公开
37
-
I watched his face and could feel the whole compartment against me. I did not blame them. He was in the right. But I wanted the seat. Still no one said anything.
"Sit down, Signor Capitano," I said. The machine-gunner moved out of the way and the tall captain sat down. He looked at me. His face seemed hurt. But he had the seat. "Get my things," I said to the machine-gunner. We went out in the corridor.
The train was full and I knew there was no chance of a place. I gave the porter and the machine-gunner ten lire apiece. They went down the corridor and outside on the platform looking in the windows but there were no places.
I had my head on one of the musettes and my arms around the other and I could feel the pack and they could all walk over me if they wouldn’t step on me. Men were sleeping on the floor all down the corridor. Others stood holding on to the window rods or leaning against the doors. That train was always crowded.