正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 欧内斯特-海明威] 阅读:[19965]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

中午时分,我们的车子陷在一条泥泞的道路上,再也开不动了。那地方据我们猜想,离开乌迪内约莫有十公里。上午雨停了,我们三次听见飞机飞近来,看着飞机越过头上,飞到左边遥远的地方,我们听见轰炸公路的声响。

1
-

At noon we were stuck in a muddy road about, as nearly as we could figure, ten kilometres from Udine. The rain had stopped during the forenoon and three times we had heard planes coming, seen them pass overhead, watched them go far to the left and heard them bombing on the main highroad.

2
-

我们在好些纵横交叉的小路上摸索了好久,走了许多冤枉路,但是经过屡次打倒车找到新路,居然越走越逼近乌迪内了。

2
-

We had worked through a network of secondary roads and had taken many roads that were blind, but had always, by backing up and finding another road, gotten closer to Udine.

3
-

这时艾莫的车子,从一条绝路上打倒车时,车身陷入路边的软泥,车轮越打转,就陷入泥土越深,到末了前轮入士,分速器箱碰到了地上。

3
-

Now, Aymo’s car, in backing so that we might get out of a blind road, had gotten into the soft earth at the side and the wheels, spinning, had dug deeper and deeper until the car rested on its differential.

4
-

补救的办法是把车轮前边的泥土挖掉,砍些树枝塞进去,以便车轮上的链条不致打滑,然后把车子推上路。我们都下到路面上,围在车子四周。那两位上士也望望车子,仔细看看车轮。随即一声不响,拔脚就走。我追了上去。

4
-

The thing to do now was to dig out in front of the wheels, put in brush so that the chains could grip, and then push until the car was on the road. We were all down on the road around the car. The two sergeants looked at the car and examined the wheels. Then they started off down the road without a word. I went after them.

5
-

“来,”我说。“去砍些树枝。”

5
-

"Come on," I said. "Cut some brush."

6
-

“我们得走了,”其中一个说。

6
-

"We have to go," one said.

7
-

“赶快去砍些树枝来,”我说。

7
-

"Get busy," I said, "and cut brush."

8
-

“我们得走了,”一个上士说。另一个一声不响。他们急于走开。他们俩不愿对我看。

8
-

"We have to go," one said. The other said nothing. They were in a hurry to start. They would not look at me.

9
-

“我命令你们回来砍树枝,”我说。一个上士转过身来对我说:“我们得走了。过一会儿你们就要给人家截断后路。你没资格命令我们。你不是我们的长官。”

9
-

"I order you to come back to the car and cut brush," I said. The one sergeant turned. "We have to go on. In a little while you will be cut off. You can’t order us. You’re not our officer."

10
-

“我命令你们去砍树枝,”我说。他们掉转身就上路。

10
-

"I order you to cut brush," I said. They turned and started down the road.

11
-

“站住,”我说。他们管自在泥泞的路上走去。路的两边栽有树木作为篱笆。“我命令你们站住,”我喊道。他们反而走得更快了。我打开手枪套,拔出枪来对准那个说话最多的就开枪。第一枪没打中,他们拔脚就跑。我连开三枪,一个中枪倒下。

11
-

"Halt," I said. They kept on down the muddy road, the hedge on either side. "I order you to halt," I called. They went a little faster. I opened up my holster, took the pistol, aimed at the one who had talked the most, and fired. I missed and they both started to run. I shot three times and dropped one.

12
-

还有一个钻过树篱,看不见了。他越过田野时,我隔着篱笆向他开枪。想不到只是答的一声空响,我赶快再装上一夹子弹。我发现第二个上士已经跑得太远,手枪打不到了。他在田野上跑得远远地,低着头。我开始在空弹夹里装上子弹。博内罗走上前来。

12
-

The other went through the hedge and was out of sight. I fired at him through the hedge as he ran across the field. The pistol clicked empty and I put in another clip. I saw it was too far to shoot at the second sergeant. He was far across the field, running, his head held low. I commenced to reload the empty clip. Bonello came up.

13
-

“我去结果他吧,”他说。我把手枪递给他,他走去找那扑倒在路上的上士。博内罗弯下身,把枪口对着那人的脑袋,扳了扳机。枪没打响。

13
-

"Let me go finish him," he said. I handed him the pistol and he walked down to where the sergeant of engineers lay face down across the road. Bonello leaned over, put the pistol against the man’s head and pulled the trigger. The pistol did not fire.

14
-

“你得先往上扳,”我说。他往上一扳,连开了两次。他抓住上士的两条腿,把他拖到路旁篱笆边。他走回来,把手枪还给我。

14
-

"You have to cock it," I said. He cocked it and fired twice. He took hold of the sergeant’s legs and pulled him to the side of the road so he lay beside the hedge. He came back and handed me the pistol.

15
-

“龟儿子,”他说。他望望那上士。“你看见我打死他的吧,中尉?”

15
-

"The son of a bitch," he said. He looked toward the sergeant. "You see me shoot him, Tenente?"

16
-

“我们得赶快砍树枝,”我说。“那一个我完全没有打中吗?”

16
-

"We’ve got to get the brush quickly," I said. "Did I hit the other one at all?"

17
-

“大概没有吧,”艾莫说。 “他已经跑得太远,手枪打不到。”

17
-

"I don’t think so," Aymo said. "He was too far away to hit with a pistol."

18
-

“王八蛋,”皮安尼说。我们大家都在砍枝条和树枝。车里所有的东西都搬了出来。博内罗在车轮前挖泥土。

18
-

"The dirty scum," Piani said. We were all cutting twigs and branches. Everything had been taken out of the car. Bonello was digging out in front of the wheels.

19
-

我们一准备好,艾莫就开动车子。车轮直打转,枝条和泥土四下溅散。博内罗和我拚命推车,推到关节都快要折断了。车子还是不动。

19
-

When we were ready Aymo started the car and put it into gear. The wheels spun round throwing brush and mud. Bonello and I pushed until we could feel our joints crack. The car would not move.

20
-

“把车子朝前朝后开开,巴托,”我说。

20
-

"Rock her back and forth, Barto," I said.

21
-

他先开倒车,又开顺车。车轮只是越陷越深。分速器又碰到地面了,车轮又在挖开的窟窿里直打转。我直起身来。

21
-

He drove the engine in reverse, then forward. The wheels only dug in deeper. Then the car was resting on the differential again, and the wheels spun freely in the holes they had dug. I straightened up.

22
-

“拿根绳子来拖拖看吧,”我说。

22
-

"We’ll try her with a rope," I said.

23
-

“那不见得有用处,中尉。你没法笔直地拖。”

23
-

"I don’t think it’s any use, Tenente. You can’t get a straight pull."

24
-

“我们只好试一试,”我说。“旁的办法都不能叫它动弹。”皮安尼和

24
-

"We have to try it," I said. "She won’t come out any other way."

25
-

博内罗的车子只能够沿着窄路直直地往前开。我们用绳子绑好这两部车子,叫它们拖。车轮只是往旁边动,紧靠在车辙上。

25
-

Piani’s and Bonello’s cars could only move straight ahead down the narrow road. We roped both cars together and pulled. The wheels only pulled sideways against the ruts.

26
-

“没有用,”我喊道。“停手吧。”

26
-

"It’s no good," I shouted. "Stop it."

27
-

皮安尼和博内罗跳下他们的车子,走回来。艾莫也下了车。女郎们坐在四十码外路边的一堵石墙上。

27
-

Piani and Bonello got down from their cars and came back. Aymo got down. The girls were up the road about forty yards sitting on a stone wall.

28
-

“你看怎么办,中尉?”博内罗问。

28
-

"What do you say, Tenente?" Bonello asked.

29
-

“我们再挖一挖,再用枝条试它一次,”我说。我朝路的另一头望去。都是我的错。是我把他们领到这儿来的。太阳差不多从云后边出来了,上士的尸体躺在树篱边。

29
-

"We’ll dig out and try once more with the brush," I said. I looked down the road. It was my fault. I had led them up here. The sun was almost out from behind the clouds and the body of the sergeant lay beside the hedge.

30
-

“我们拿他的军装上衣和披肩来垫一垫,”我说。博内罗去拿了来。我砍树枝,艾莫和皮安尼挖掉车轮前和车轮间的泥土。

30
-

"We’ll put his coat and cape under," I said. Bonello went to get them. I cut brush and Aymo and Piani dug out in front and between the wheels.

31
-

我把披肩割成两半,铺在车轮底下,然后又垫些枝条在下面,让车轮不致打滑。我们准备好了,艾莫爬上车去开车。车轮转了又转,我们推了又推。结果一点效力都没有。

31
-

I cut the cape, then ripped it in two, and laid it under the wheel in the mud, then piled brush for the wheels to catch. We were ready to start and Aymo got up on the seat and started the car. The wheels spun and we pushed and pushed. But it wasn’t any use.

32
-

“他妈的,”我说。“巴托,你车子上还有什么东西要拿没有?”

32
-

"It’s --ed," I said. "Is there anything you want in the car, Barto?"

33
-

艾莫拿了干酪、两瓶酒和他的披肩,跟博内罗一起上车。博内罗坐在驾驶盘后面,在检查上士军装的一只只口袋。

33
-

Aymo climbed up with Bonello, carrying the cheese and two bottles of wine and his cape. Bonello, sitting behind the wheel, was looking through the pockets of the sergeant’s coat.

34
-

“还是把军装丢掉吧,”我说。“巴托那两位处女怎么办?”

34
-

"Better throw the coat away," I said. "What about Barto’s virgins?"

35
-

“她们可以坐在车子的后部,”皮安尼说。“依我看,我们也是走不远的。”

35
-

"They can get in the back," Piani said. "I don’t think we are going far."

36
-

我打开救护车的后门。

36
-

I opened the back door of the ambulance.

37
-

“来吧,”我说。“进去。”两位女郎爬了进去,坐在一个角落里。我们方才开枪的事,她们好像没有注意到。我回头望望来路。上士躺在那儿,只穿着一件肮脏的长袖内衣。我上了皮安尼的车子,我们又出发了。我们要越过一块农田。

37
-

"Come on," I said. "Get in." The two girls climbed in and sat in the corner. They seemed to have taken no notice of the shooting. I looked back up the road. The sergeant lay in his dirty long-sleeved underwear. I got up with Piani and we started. We were going to try to cross the field.

38
-

到了大路穿进农田的地方,我下车在前头走。我们要是能穿过这块田地,田地的那一边就有一条路。我们走不过去,田里的泥土太软太泥泞了,不能开车。最后车子完全困住了,车轮深深陷入烂泥中,一直陷到轮壳,我们只好丢下车子,步行往乌迪内进发。

38
-

When the road entered the field I got down and walked ahead. If we could get across, there was a road on the other side. We could not get across. It was too soft and muddy for the cars. When they were finally and completely stalled, the wheels dug in to the hubs, we left them in the field and started on foot for Udine.

39
-

我们走上那条往后通到原来的公路的小道,我指给两个女孩子看。

39
-

When we came to the road which led back toward the main highway I pointed down it to the two girls.

40
-

“到那边去吧,”我说。“会碰到人的。”她们望着我。我掏出皮夹子,给她们每人一张十里拉的钞票。“到那边去吧,”我指着说。“朋友!亲戚!”

40
-

"Go down there," I said. "You’ll meet people." They looked at me. I took out my pocket-book and gave them each a ten-lira note. "Go down there," I said, pointing. "Friends! Family!"

41
-

她们听不懂,只是紧紧地捏着钞票,开始往路的另一头走去。她们回过头来看看,仿佛怕我要把钱要回来似的。我看着她们由那条小道走去,把大围巾裹得紧紧的,恐惧地扭过头来望望我们。三位司机纵声大笑。

41
-

Please sign in to unlock the rest

42
-

“如果我也朝那方向走,你给我多少钱,中尉?”博内罗问。

42
-

Please sign in to unlock the rest

43
-

“要是敌人追上来的话,她们还是混在人群里好一点,”我说。

43
-

Please sign in to unlock the rest

44
-

“你给我两百里拉,我就向奥地利一直走回去,”博内罗说。

44
-

"Give me two hundred lire and I’ll walk straight back toward Austria," Bonello said.

45
-

“人家会把你的钱夺去的,”皮安尼说。

45
-

"They’d take it away from you," Piani said.

46
-

“说不定战争停止了,”艾莫说。我们以最快的速度赶路。太阳想冲出云层来。路旁边有桑树。从桑树间我望得见我们那两部大篷车陷在田野里。皮安尼也掉头去观看。

46
-

47
-

“他们得先修一条路才能够把车子拖出来,”他说。

47
-

48
-

“基督啊,但愿我们有自行车,”博内罗说。

48
-

49
-

“在美国有人骑自行车吗?”艾莫问。

49
-

50
-

“从前有人骑的。”

50
-

51
-

“在这儿,自行车可真了不起,”艾莫说。“这东西太好了。”

51
-

52
-

“基督啊,但愿我们有自行车,”博尼罗说。“我路走不来。”

52
-

53
-

“那是枪声吗?”我问。我好像听见远方有射击声。

53
-

54
-

“难说是不是,”艾莫说。他听着。

54
-

55
-

“大概是吧,”我说。

55
-

56
-

“我们首先看到的大概会是骑兵,”皮安尼说。

56
-

57
-

“他们不见得有骑兵队吧。”

57
-

58
-

“求求基督,但愿没有,”博内罗说。“千万别让天杀的骑兵把我一枪刺死。”

58
-

59
-

“你倒是向那上士开了枪,中尉,”皮安尼说。我们走得很快。

59
-

60
-

“是我打死他的,”博内罗说。“这次战争里我还没杀过人,我一辈子就想杀个上士。”

60
-

61
-

“你是趁人家不动弹时打死他的,”皮安尼说。“你杀他的时候,人家可并不是在飞快地跑。”

61
-

62
-

“没关系。这是件我终生不会忘记的快事。我杀了一个狗上士。”

62
-

63
-

“将来忏悔时怎么说呢?”艾莫问。

63
-

64
-

“我会说,祝福我,神父,我杀了一个上士。”他们都笑起来。

64
-

65
-

“他是个无政府主义者,”皮安尼说。“他不上教堂的。”

65
-

66
-

“皮安尼也是个无政府主义者,”博内罗说。

66
-

67
-

“你们真是无政府主义者吗?”我问。

67
-

68
-

“不是,中尉。我们是社会主义者。我们是伊摩拉①人。”

68
-

69
-

“你没到过那地方吗?”

69
-

70
-

“没有。”

70
-

71
-

“基督可以证明,那才是个好地方哪,中尉。战后你来好了,我给你看一些好东西。”

71
-

72
-

“你们都是社会主义者吗?”

72
-

73
-

“人人都是。”

73
-

74
-

“那座城不错吧?”

74
-

75
-

“好极了。你从来没见过这样一座城市。”

75
-

76
-

“你们怎么会成为社会主义者的?”

76
-

77
-

“我们都是社会主义者。人人都是社会主义者。我们一向就是社会主义者。”

77
-

78
-

“你来吧,中尉。我们也使你成为社会主义者。”

78
-

79
-

道路在前头向左转弯,那儿有一座小山,山上有一个苹果园,外面围着一堵石墙。路一上山,他们就停止说话了。我们一齐往前大步赶,努力争取时间。

79
-

简典