正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

115 爱情即缓即疾|115. Love Equals Swift and Slow

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23606]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

梭罗[1]

[1]亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau,1817—1862),散文家,政论家,诗人,生于康科德一户具有法国和苏格兰血统,宗教信仰混杂的家庭。1837年毕业于哈佛大学。而后在家乡教过书。从1841年到1843年,他跟爱默生生活在一起:像一个杂役一样为他服务。回到康科德后,他在瓦尔登湖附近自建了一座小茅屋,在那里住了三年。利用这一段经历,写出散文集《瓦尔登湖》。这部作品是“自然文学”的开山之作。他给自己的定位就是“一个神秘的、先验主义的、自然的哲学家”。他的诗不多,收在《自然的诗》中,是他去世后20年出版的。
1
-

——H. D. Thoreau

2
-

爱情即缓即疾,

2
-

Love equals swift and slow,

3
-

即高即低,

3
-

And high and low,

4
-

既是飞毛腿又是瘸子,

4
-

Racer and lame,

5
-

猎人与猎物合胎同体。

5
-

The hunter and his game.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

lame

[leɪm]

adj.无说服力的;跛足的

简典