正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

109 临产时致爱人|109. Before the Birth of One of Her Childen

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23607]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

布莱斯特里特[1]

[1]安妮·布莱斯特里特(Anne Bradstreet,1612—1672),诗人。出生于英格兰,父亲是马萨诸塞湾侨居地总督,16岁嫁给西蒙·布莱斯特里特(另一侨居地总督)。1620年随父亲和丈夫移居伊普斯威奇,后又定居于北安多弗。生有8个孩子,于繁忙的家务间隙从事诗歌创作。1650年出版第一部诗集《最近出现于美洲的第十个缪斯》。著有长诗《新老英格兰的对话》《四王朝》等。最为人称颂的是晚年写的一些审察内心和新英格兰的短诗。
1
-

——A. Bradstreet

2
-

世间万事万物都有终期,

2
-

All things within this fading world hath end,

3
-

我们的幸福总伴随着痛苦。

3
-

Adversity doth still our joys attend;

4
-

亲近的友人,紧密的结合,

4
-

No ties so strong, no friends so dear and sweet,

5
-

逃不脱命定的生离死别。

5
-

But with death’s parting blow is sure to meet.

6
-

昔日的判决无挽回的可能,

6
-

The sentence past is most irrevocable,

7
-

死亡寻常事,无人能永生。

7
-

A common thing, yet oh, inevitable.

8
-

亲爱的,死神何时将我追寻,

8
-

How soon, my Dear, death may my steps attend.

9
-

你何时注定失去你的亲朋,

9
-

How soon’t may be thy lot to lose thy friend,

10
-

我们不得而知,但爱有嘱咐,

10
-

We both are ignorant, yet love bids me.

11
-

要我将这首离别诗献给你,

11
-

These farewell lines to recommend to thee,

12
-

以便绑定你我的结一旦消除,

12
-

That when that knot’s untied that made us one,

13
-

不复存在的死者也有其依附。

13
-

I may seem thine, who in effect am none.

14
-

如果我半途而夭,天年未尽,

14
-

And if I see not half my days that’s due,

15
-

主会将我的余寿转赐予你。

15
-

What nature would, God grant to yours and you;

16
-

你清楚,我有诸多的缺陷,

16
-

The many faults that well you know I have

17
-

让它们随我一道埋入坟茔。

17
-

Let be interred in my oblivious grave;

18
-

如果我也有些许优点和美德,

18
-

If any worth or virtue were in me,

19
-

让它们在你的记忆里长驻。

19
-

Let that live freshly in thy memory

20
-

当你不再为离世的人伤情,

20
-

And when thou feel’st no grief, as I no harms,

21
-

请你仍爱着曾经相拥过的人。

21
-

Yet love thy dead, who long lay in thine arms.

22
-

你若续弦,以补偿你的所失,

22
-

And when thy loss shall be repaid with gains

23
-

请你照料好我留下的孩子。

23
-

Look to my little babes, my dear remains.

24
-

如果你爱自己,对我也有爱,

24
-

And if thou love thyself, or loved’st me,

25
-

千万别让他们受后母伤害。

25
-

These O protect from step-dame’s injury.

26
-

如果你有机会读到这首诗,

26
-

And if chance to thine eyes shall bring this verse,

27
-

请叹息几声,光耀我的坟墓,

27
-

With some sad sighs honour my absent hearse;

28
-

为你的爱人吻一吻这片纸,

28
-

And kiss this paper for thy love’s dear sake,

29
-

她用咸泪向你作最后辞别。

29
-

Who with salt tears this last farewell did take.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

hath

[hæθ]

v.have的第三人称单数现在式

Adversity

[əd’vɜːsəti]

n.不幸;灾难;逆境

past

[pɑːst]

a. 过去的;

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

untie

[ʌn’taɪ]

v.解开;松开

thine

[ðaɪn]

pron. 你的东西;你的

inter

[ɪn’tɜː(r)]

vt.埋葬

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

repay

[rɪ’peɪ]

v.偿还;报答;还钱给

babe

[beɪb]

n.小孩;不知世故的人;女孩

verse

[vɜːs]

n.诗;韵文;诗节

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

简典