正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
远离尘嚣|Far from the madding crowd

7 农场主伯德伍德求婚|Chapter 7 Farmer Boldwood proposes marriage

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[9015]
简介:这部小说于1874年首次出版,立即畅销。故事发生在静谧的英国乡村的田野上、农场里。当时,人们收获靠手工,车靠马拉,他们的生活伴随着季节的变化而起伏。
当然,那安静的乡村世界早已成为过去,但是,那支配着人们生活的激情却丝毫未变。春去秋来,循环往复,爱却一如既往,猛烈地、不可阻挡地燃烧着。
美丽的芭丝谢芭·伊芙丁自己拥有农场,没有必要嫁人。但是,她无法永远阻挡爱情。那位牧人盖伯瑞尔·奥克,他对芭丝谢芭的默默的爱稳定持久;那位农场主伯德伍德,他人至中年,严肃庄重,从未尝过爱情滋味;那位托伊中士,他红色戎装,英俊年轻……芭丝谢芭虽然自信、独立,但是,爱的猛烈、爱的激情,她要学的东西还很多很多。
等级:五级
适合人群:初级、中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

星期六,在卡斯特桥的集市上,伯德伍德看到了那个搅乱了他的梦的女人。

1
-

On Saturday at Casterbridge market Boldwood saw the woman who was disturbing his dreams.

2
-

第一次他扭过头来看她。

2
-

For the first time he turned his head and looked at her.

3
-

实际上,这是他有生以来头一次盯着看女人。

3
-

It was in fact the first time in his life that he had looked at any woman.

4
-

到目前为止,他一直都把女人当作是遥远的,甚至是陌生的、与他无关的生物。

4
-

Up to now he had considered women to be distant,almost foreign creatures who had nothing to do with him.

5
-

现在,他看到了芭丝谢芭的头发,看到了她脸上的每一处。

5
-

Now he saw Bathsheba’s hair,and every detail of her face.

6
-

他注意到了她的身材、她的穿着,甚至她的脚。

6
-

He noticed her figure,her dress,and even her feet.

7
-

在他看来她似乎是很美的,他的心开始跳动。

7
-

She seemed very beautiful to him,and his heart began to move within him.

8
-

"这个女人,这个漂亮、年轻的女人要我和他结婚!"他心想。

8
-

’And this woman,this lovely young woman,has asked me to marry her!’he thought.

9
-

当他看到芭丝谢芭把麦子卖给另一个农场主时,内心充满嫉妒。

9
-

As he was watching Bathsheba selling wheat to another farmer,he was filled with jealousy.

10
-

芭丝谢芭知道伯德伍德的眼睛一直在盯着自己。她终于使他开始看她了!

10
-

All this time Bathsheba was aware of his eyes on her. At last she had made him look at her!

11
-

不过,她更希望他从一开始就喜欢她,而不是由于情人卡的作用。

11
-

But she would have preferred him to admire her from the beginning,without the encouragement of her valentine.

12
-

她打扰了一个为她所尊敬的人的一惯的安宁,她为此感到内疚,

12
-

She felt sorry she had disturbed the usual calmness of a man she respected,

13
-

可又觉得不能向他道歉,否则,要么会惹恼他,要么便会使他得到鼓励。

13
-

but considered she could not apologize to him without either offending or encouraging him.

14
-

伯德伍德先生没有和她说话,他回到了农场的家里。

14
-

Mr Boldwood did not try to speak to her,and returned home to his farm.

15
-

他是一个感情强烈的人,他的情感通常都深深地埋在心底。

15
-

He was a man of strong feelings,which normally lay hidden deep inside him.

16
-

他严肃,不和邻居们开玩笑,

16
-

Because he was serious,and did not joke with his neighbours,

17
-

所以人们都觉得他很冷漠。

17
-

people thought he was cold.

18
-

可他爱谁或是恨谁时,却是全心全意的。

18
-

But when he loved or hated,it was with his whole heart.

19
-

如果芭丝谢芭知道这个黝黑、沉静的人的感情是多么强烈的话,

19
-

If Bathsheba had known how strong the feelings of this dark and silent figure were,

20
-

她一定会为自己的不慎重而自责不已。

20
-

she would have blamed herself terribly for her thoughtlessness.

21
-

不过,谁也不知道在他沉静的外表后面藏着什么。

21
-

But nobody guessed what lay behind his calm appearance.

22
-

几天后,伯德伍德先生望着与他的地挨着的芭丝谢芭的田地,

22
-

A few days later Mr Boldwood was looking at Bathsheba’s fields,which were next to his own,

23
-

他看见她在帮着盖伯瑞尔·奥克照料羊群。

23
-

when he saw her helping Gabriel Oak with the sheep.

24
-

伯德伍德觉得芭丝谢芭象黑夜的月亮发着光。

24
-

To Boldwood,Bathsheba shone like the moon on a dark night.

25
-

他的那颗从不为什么所动的心充满了对她的爱意。

25
-

His heart,which had never been touched before,was filled completely with his love for her.

26
-

他决定去对她表明心声。

26
-

He decided to go and speak to her.

27
-

他在田地的大门口停住了脚,这时芭丝谢芭抬起头来,注意到了她。

27
-

As he stopped at the gate of the field,Bathsheba looked up and noticed him.

28
-

盖伯瑞尔看着她,发现她红了脸。

28
-

Gabriel was watching her face and saw her blush.

29
-

他立刻想到伯德伍德给他看的那个装着情人卡的信封,

29
-

He immediately thought of the envelope,with the valentine,that Boldwood had shown him,

30
-

估计是芭丝谢芭引得这位农场主爱上了她。

30
-

and suspected Bathsheba of encouraging the farmer to fall in love with her.

31
-

伯德伍德意识到他们在注意自己,他突然感到没有信心。

31
-

Boldwood realized they had noticed him,and suddenly felt unsure of himself.

32
-

他不很了解女人,所以无法从芭丝谢芭的态度上弄清她是否愿意见他。

32
-

He did not know enough about women to discover from Bathsheba’s manner whether she wanted to see him or not.

33
-

所以他没有进地里去,而是一直走过了大门。

33
-

And so he did not enter the field,but walked on, past the gate.

34
-

芭丝谢芭知道他是来看她的,心里感到很不安。

34
-

Bathsheba,however,knew that he had come to see her, and felt extremely guilty.

35
-

她向自己保证决不再打扰这个人平静的生活了。

35
-

She promised herself never again to disturb the peace of this man’s life.

36
-

不幸的是,她的保证太晚了,这种保证常常会这样。

36
-

Unfortunately her promise was made too late,as such promises often are.

37
-

直到五月底,伯德伍德才鼓起勇气宣布了他的爱情。

37
-

It was not until the end of May that Boldwood was brave enough to declare his love.

38
-

他来到芭丝谢芭的家,女仆告诉他女主人去看给羊洗澡了。

38
-

He went to Bathsheba’s house,where the maids told him their mistress was watching the sheep-washing.

39
-

每年春天都在一个特别的池子里给羊洗澡,这样可以清洁羊毛,也可去除羊身上的寄生虫。

39
-

Every spring the sheep were washed in a special pool,to keep their wool clean and to get rid of insects on their skin.

40
-

伯德伍德穿过田地走向池塘,他发现农场工人们都在那里忙着给羊洗澡。

40
-

Boldwood walked across the fields to the pool, where he found the farm workers busily washing the sheep.

41
-

芭丝谢芭站在他们跟前,她看到伯德伍德向她走来。

41
-

Bathsheba was standing near them,and saw Boldwood coming towards her.

42
-

她走开了,沿着河边走去,

42
-

She moved away,walking beside the river,

43
-

她能听到身后草里的脚步声。她感到她的四周弥漫着爱意,像空气中的香味。

43
-

but she could hear footsteps behind her in the grass,and felt love all around her,like perfume in the air.

44
-

伯德伍德追上了她。

44
-

Boldwood caught up with her.

45
-

"伊芙丁小姐!"他轻声叫道。

45
-

’Miss Everdene!’he said quietly.

46
-

她颤抖了,转身说,"早晨好。"

46
-

She trembled,turned,and said,’Good morning. ’

47
-

她从他说话的声音已猜出了他的来意。

47
-

She had guessed the truth from the way he spoke those two words.

48
-

"我想得太多了,都想不清了,"他直截了当地说,

48
-

’I feel-almost too much to think, ’he said simply.

49
-

"伊芙丁小姐,我的生活不再属于我,而是属于你。

49
-

’My life does not belong to me any more,Miss Everdene,but to you.

50
-

我是来向你求婚的。"

50
-

I’ve come to propose marriage to you. ’

51
-

芭丝谢芭努力地不使感情在脸上表现出来。

51
-

Bathsheba tried not to show any expression on her face.

52
-

"我41岁,"他接着说。

52
-

’I’m now forty-one,’he continued.

53
-

"从未结过婚,甚至从未想过会结婚。

53
-

’I’ve never married,or thought I ever would marry.

54
-

但人都是变化的,我见到你时,我变了。

54
-

But we all change,and I changed when I saw you.

55
-

我现在最迫切需要的就是要你做我的妻子。"

55
-

More than anything else,I want you as my wife. ’

56
-

"伯德伍德先生,我觉得尽管我非常尊敬您,

56
-

’I think,Mr Boldwood,that although I respect you very much,

57
-

但这并不足以让我接受你的求婚。"

57
-

I don’t feel-enough for you-to accept your proposal. ’

58
-

"没有你我的生活将毫无意义!"他嚷道,有些沉不住气了。

58
-

’But my life is worthless without you!’he cried,calm no longer.

59
-

"希望你允许我一遍遍地说我爱你!"

59
-

’I want you-to let me say I love you,again and again!’

60
-

芭丝谢芭沉默不语。

60
-

Bathsheba remained silent.

61
-

"我希望你能把我当回事,听我说说我的心里话。"他又说道。

61
-

’I think and hope you care enough for me to listen to what I have to say!’he added.

62
-

芭丝谢芭正准备问他怎么会这样想时,突然记起了那张情人卡。

62
-

Bathsheba was about to ask why he should think that,when she remembered the valentine.

63
-

这样,伯德伍德认为芭丝谢芭喜欢他是很自然的。

63
-

After all,it was quite natural for him to think she admired him.

64
-

"我希望我能用漂亮的言词追求你,"农场主继续说,

64
-

’I wish I could court you with beautiful words,’the farmer went on,

65
-

"但我只能说我发疯地爱着你,而且想要你做我的妻子。

65
-

’but I can only say I love you madly and want you for my wife.

66
-

要不是你燃起了我的希望,我是不会求婚的。"

66
-

I wouldn’t have proposed if you hadn’t allowed me to hope. ’

67
-

"伯德伍德先生,这对我太难了!

67
-

’Mr Boldwood,this is difficult for me!

68
-

恐怕我不能和你结婚。我并不爱你!

68
-

I’m afraid I can’t marry you. I’m not in love with you!

69
-

我不该寄那张情人卡--请原谅--那样做是欠考虑的。"

69
-

I should never have sent that valentine-forgive me-it was a thoughtless thing to do. ’

70
-

"不,不,别说那件事是欠考虑的!

70
-

’No,no,don’t say it was thoughtless!

71
-

说它是你喜欢我的开始。

71
-

Say it was the beginning of a feeling that you would like me.

72
-

考虑一下你是否愿意我做你的丈夫。

72
-

Just consider whether you can accept me as a husband.

73
-

我明白对你来说我有点太老了,可是相信我,我会比年轻的人照顾得你更好。

73
-

I know I’m too old for you,but believe me, I’ll take more care of you than a younger man would.

74
-

你没有需要操心的事。

74
-

You’ll have nothing to worry about.

75
-

你会拥有你需要的一切!

75
-

You’ll have everything you want.

76
-

只有天知道你对我意味着什么!"

76
-

God only knows how much you mean to me!’

77
-

芭丝谢芭那颗年轻的心对这个敏感的人充满了怜悯,他讲得如此的直率和诚恳。

77
-

Bathsheba’s young heart was full of pity for this sensitive man who had spoken so simply and honestly.

78
-

"别这么说,别这么说!你的感情如此强烈,而我却什么都不觉得,"她回答说。

78
-

’Don’t say it,don’t!You feel so much,and I feel nothing,’she replied.

79
-

"别再说这个了,我无法考虑!唉,我使你这么痛苦!"

79
-

’Don’t discuss it any more. I can’t think!Oh,I’ve given you such pain!’

80
-

"告诉我你并没有完全拒绝我。

80
-

’Tell me that you don’t refuse completely.

81
-

给我一线希望!

81
-

Give me some hope!

82
-

我可以再求婚吗?

82
-

May I ask you again?

83
-

我可以想你吗?"

83
-

May I think of you?’

84
-

"可以,我想可以。"

84
-

’Yes,I suppose so. ’

85
-

"我可以希望你下次会接受我的求婚吗?"

85
-

’May I hope you will accept my proposal next time?’

86
-

"不,别抱希望!我现在得走了。给我时间让我想想。"

86
-

’No,don’t hope!I must go now. Give me time to think. ’

87
-

"行,我给你时间,"他感激地说。"谢谢你,现在我高兴了。"

87
-

’Yes,I’ll give you time,’he answered gratefully. ’Thank you,I’m happier now. ’

88
-

"请别这样,伯德伍德先生,要是仅仅因为我同意,你就觉得那么高兴,那你就先别高兴!

88
-

’No,please,don’t be happier,Mr Boldwood,if happiness only comes from my agreeing!

89
-

我必须考虑考虑。"

89
-

I must think. ’

90
-

"我可以等,"他同意了。他们分手,各自回到自己的家里。

90
-

I’ll wait,’he agreed. They turned away from each other, and returned to their separate houses.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

disturbance

[dɪ’stɜːbəns]

n.扰乱;骚动

jealousy

[’dʒeləsi]

n.妒忌

valentine

[’væləntaɪn]

n.情人;情人节礼物;(姓氏)瓦伦丁

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

thoughtlessness

[’θɔːtləsnəs]

n.不体贴;欠考虑

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

past

[pɑːst]

a. 过去的;

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

wool

[wʊl]

n.羊毛;绒线

footstep

[’fʊtstep]

n.脚步;脚步声;足迹

perfume

[’pɜːfjuːm]

n.香水;香气

madly

[’mædli]

adv.疯狂地;狂热地;非常

thoughtless

[’θɔːtləs]

adj.没有考虑的;轻率的;粗心的;不体贴人的

简典