正文 发贴
柑橘的不同译法
作者:译典,发布时间:2024/10/8 22:17:00

在柑橘类水果的英汉翻译及使用中,不同术语存在细微但重要的区别。以下是专业区分及使用建议: 

一、基础柑橘术语 

1. Oranges vs. Tangerines 

- Oranges(橙子):指代甜橙(Citrus sinensis),需区分 

  • • 脐橙:navel oranges(有明显脐状副果) 
  • • 血橙:blood oranges(果肉呈血色) 
  • • 瓦伦西亚橙:Valencia oranges(榨汁用) 

- Tangerines(柑橘):特指红橘(Citrus tangerina),建议: 

  • • 果皮较薄易剥时优先用tangerine 
  • • 中国品种"椪柑"应译作Ponkan tangerine 

2. Citrus(柑橘属) 作为属名时应斜体(Citrus spp.),泛指时:

  •  • 学术语境:用"citrus fruits"(柑橘类水果) 
  • • 日常语境:可用"citrus"统称,但需注意: 
  • - 英语中不含"kumquat"(金桔) 
  • - 中文"柑橘"概念更宽泛 

二、特殊品种处理 

3. Quince(榅桲) 非严格柑橘属(属蔷薇科),但常被混淆: 

  • • 中文勿译作"柑橘" 
  • • 建议译法: 
  • - 生食用:保留quince音译"昆斯果" 
  • - 烹饪用:采用"榅桲"传统译名 

4. Kumquat(金桔) 建议区分: 

  • • 圆形金桔:marumi kumquat(Fortunella japonica) 
  • • 椭圆形金桔:nagami kumquat(Fortunella margarita) 
  • 翻译时: - 保持"kumquat"专业名称 
  • - 菜市场语境可用"golden orange"通俗译法 

5. Nartjie(南非柑橘) 

  • 特殊商业品种(Citrus reticulata × Citrus nobilis),建议: 
  • • 音译"纳特吉柑橘"并标注品种特征: 
  • - 易剥皮(easy-peeling) 
  • - 无籽(seedless) 
  • • 区别于clementine(克莱门氏小柑橘) 

三、使用场景建议 

1. 科学文献: 

- 使用拉丁学名+英文俗名 

- 例:Citrus reticulata Blanco (common tangerine) 

2. 食品标签: 

- 遵循Codex标准命名 

- 例:"Satsuma mandarin"而非简单标注"tangerine" 

3. 文学翻译: 

- 保留原文意象,可加注 

-例:将"citrus groves"译为"柑橘园(含橙/橘/柚等)" 

4. 市场推广: 

- 突出品种特性 

- 例:"Daisy mandarin"应译为"蜜糖达西柑橘"而非简单作"蜜橘" 

特别注意中文"柑"与"橘"的非对称对应: 

- 英语中mandarin/tangerine常混用 

- 中文"柑"(皮较厚)与"橘"(皮薄)的区分在翻译中需通过附加说明体现

简典