One afternoon, when he went back to his rooms from the hospital to wash and tidy himself before going to tea as usual with Norah, as he let himself in with his latch-key, his landlady opened the door for him.
读书笔记
是否公开
2
-
"有位太太等着要见你,"房东太太说。
读书笔记
是否公开
2
-
‘There’s a lady waiting to see you,’ she said.
读书笔记
是否公开
3
-
"找我?"菲利普惊讶地说。
读书笔记
是否公开
3
-
‘Me?’ exclaimed Philip.
读书笔记
是否公开
4
-
菲利普不由得一怔。来者只可能是诺拉,但他不知道是什么风把她给吹来的。
读书笔记
是否公开
4
-
He was surprised. It would only be Norah, and he had no idea what had brought her.
He pushed past the explaining landlady and burst into the room. His heart turned sick. It was Mildred. She was sitting down, but got up hurriedly as he came in. She did not move towards him nor speak. He was so surprised that he did not know what he was saying.
She did not answer, but began to cry. She did not put her hands to her eyes, but kept them hanging by the side of her body. She looked like a housemaid applying for a situation. There was a dreadful humility in her bearing. Philip did not know what feelings came over him. He had a sudden impulse to turn round and escape from the room.
读书笔记
是否公开
9
-
"我不曾想到还会再见到你,"他终于说了这么一句话。
读书笔记
是否公开
9
-
‘I didn’t think I’d ever see you again,’ he said at last.
Philip left her standing where she was. He could only think at the moment of steadying himself. His knees were shaking. He looked at her, and he groaned in despair.
Philip’s heart bounded. He knew then that he loved her as passionately as ever. He had never ceased to love her. She was standing before him humble and unresisting. He wished to take her in his arms and cover her tear-stained face with kisses. Oh, how long the separation had been! He did not know how he could have endured it.
He drew the chair near the fire and she sat in it. He mixed her whiskey and soda , and, sobbing still, she drank it. She looked at him with great, mournful eyes. There were large black lines under them. She was thinner and whiter than when last he had seen her.
读书笔记
是否公开
17
-
"你那时向我求婚时,我就同你结婚该有多好呢,"米尔德丽德哀戚地说。
读书笔记
是否公开
17
-
‘I wish I’d married you when you asked me,’ she said.
Philip did not know why the remark seemed to swell his heart. He could not keep the distance from her which he had forced upon himself. He put his hand on her shoulder.
She leaned her head against his bosom and burst into hysterical crying. Her hat was in the way and she took it off. He had never dreamt that she was capable of crying like that. He kissed her again and again. It seemed to ease her a little.
读书笔记
是否公开
21
-
"你待我一向很好,菲利普,"她说,"这就是为什么我知道我可以来找你的缘故。"
读书笔记
是否公开
21
-
‘You were always good to me, Philip,’ she said. ‘That’s why I knew I could come to you.’
读书笔记
是否公开
22
-
"告诉我出什么事啦。"
读书笔记
是否公开
22
-
‘Tell me what’s happened.’
读书笔记
是否公开
23
-
"哦,我不能讲,我不能讲,"她叫喊着,从他的怀抱里挣脱开去。
读书笔记
是否公开
23
-
‘Oh, I can’t, I can’t,’ she cried out, breaking away from him.
读书笔记
是否公开
24
-
他蹲下跪在她的身旁,把自己的脸颊紧紧地贴住她的脸颊。
读书笔记
是否公开
24
-
He sank down on his knees beside her and put his cheek against hers.
读书笔记
是否公开
25
-
"难道你不知道你无事不可对我讲的吗?我决不会怪罪于你的。"
读书笔记
是否公开
25
-
‘Don’t you know that there’s nothing you can’t tell me? I can never blame you for anything.’
读书笔记
是否公开
26
-
她把事情一点一点地讲给他听,有时哽咽得厉害,他几乎听不懂她在说些什么。
读书笔记
是否公开
26
-
She told him the story little by little, and sometimes she sobbed so much that he could hardly understand.
‘Last Monday week he went up to Birmingham, and he promised to be back on Thursday, and he never came, and he didn’t come on the Friday, so I wrote to ask what was the matter, and he never answered the letter. And I wrote and said that if I didn’t hear from him by return I’d go up to Birmingham, and this morning I got a solicitor ’s letter to say I had no claim on him, and if I molested him he’d seek the protection of the law.’
读书笔记
是否公开
28
-
"真是荒谬绝伦!"菲利普叫喊道。"一个男人决不可以这样对待自己的妻子。你们俩是否吵架啦?"
读书笔记
是否公开
28
-
‘But it’s absurd,’ cried Philip. ‘A man can’t treat his wife like that. Had you had a row?’
‘Oh, yes, we’d had a quarrel on the Sunday, and he said he was sick of me, but he’d said it before, and he’d come back all right. I didn’t think he meant it. He was frightened, because I told him a baby was coming. I kept it from him as long as I could. Then I had to tell him. He said it was my fault, and I ought to have known better. If you’d only heard the things he said to me! But I found out precious quick that he wasn’t a gentleman. He left me without a penny. He hadn’t paid the rent, and I hadn’t got the money to pay it, and the woman who kept the house said such things to me—well, I might have been a thief the way she talked.’
‘That’s what he said, but we just took furnished apartments in Highbury. He was that mean. He said I was extravagant , he didn’t give me anything to be extravagant with.’
读书笔记
是否公开
31
-
她有一种把巨细事情胡乱掺杂在一起的特殊本领。菲利普被弄得迷惑不解,整个事情所起来有些莫名其妙。
读书笔记
是否公开
31
-
She had an extraordinary way of mixing the trivial with the important. Philip was puzzled. The whole thing was incomprehensible.
‘You don’t know him. I wouldn’t go back to him now not if he was to come and ask me on his bended knees. I was a fool ever to think of him. And he wasn’t earning the money he said he was. The lies he told me!’
读书笔记
是否公开
34
-
菲利普思索了一两分钟。她的悲哀深深地震撼着他的心,他可不能只为自个儿着想啊。
读书笔记
是否公开
34
-
Philip thought for a minute or two. He was so deeply moved by her distress that he could not think of himself.
读书笔记
是否公开
35
-
"你要我上伯明翰去吗?我可以去见他,设法让你俩重归于好。"
读书笔记
是否公开
35
-
‘Would you like me to go to Birmingham? I could see him and try to make things up.’
读书笔记
是否公开
36
-
"根本没门儿。现在他决不会回心转意了,我了解他。"
读书笔记
是否公开
36
-
‘Oh, there’s no chance of that. He’ll never come back now, I know him.’
‘I’ll pay all that. I’ll write a note to my own solicitor, the sportsman who was my father’s executor. Would you like me to come with you now? I expect he’ll still be at his office.’