When Nekhludoff came to the station, the prisoners were all seated in railway carriages with grated windows. Several persons, come to see them off, stood on the platform, but were not allowed to come up to the carriages.
The convoy was much troubled that day. On the way from the prison to the station, besides the two Nekhludoff had seen, three other prisoners had fallen and died of sunstroke. One was taken to the nearest police station like the first two, and the other two died at the railway station.
The convoy men were not troubled because five men who might have been alive died while in their charge. This did not trouble them, but they were concerned lest anything that the law required in such cases should be omitted. To convey the bodies to the places appointed, to deliver up their papers, to take them off the lists of those to be conveyed to Nijni--all this was very troublesome, especially on so hot a day.
It was this that occupied the convoy men, and before it could all be accomplished Nekhludoff and the others who asked for leave to go up to the carriages were not allowed to do so. Nekhludoff, however, was soon allowed to go up, because he tipped the convoy sergeant. The sergeant let Nekhludoff pass, but asked him to be quick and get his talk over before any of the authorities noticed.
There were 15 carriages in all, and except one carriage for the officials, they were full of prisoners. As Nekhludoff passed the carriages he listened to what was going on in them. In all the carriages was heard the clanging of chains, the sound of bustle, mixed with loud and senseless language, but not a word was being said about their dead fellow-prisoners. The talk was all about sacks, drinking water, and the choice of seats.
Looking into one of the carriages, Nekhludoff saw convoy soldiers taking the manacles off the hands of the prisoners. The prisoners held out their arms, and one of the soldiers unlocked the manacles with a key and took them off; the other collected them.
After he had passed all the other carriages, Nekhludoff came up to the women’s carriages. From the second of these he heard a woman’s groans: "Oh, oh, oh! O God! Oh, oh! O God!"
Nekhludoff passed this carriage and went up to a window of the third carriage, which a soldier pointed out to him. When he approached his face to the window, he felt the hot air, filled with the smell of perspiration, coming out of it, and heard distinctly the shrill sound of women’s voices.
All the seats were filled with red, perspiring, loudly-talking women, dressed in prison cloaks and white jackets.Nekhludoff’s face at the window attracted their attention. Those nearest ceased talking and drew closer. Maslova, in her white jacket and her head uncovered, sat by the opposite window.
The white-skinned, smiling Theodosia sat a little nearer. When she recognised Nekhludoff, she nudged Maslova and pointed to the window. Maslova rose hurriedly, threw her kerchief over her black hair, and with a smile on her hot, red face came up to the window and took hold of one of the bars.
读书笔记
是否公开
11
-
“天气真热呀!”她快乐地笑着说。
读书笔记
是否公开
11
-
"Well, it is hot," she said, with a glad smile.
读书笔记
是否公开
12
-
“东西收到了吗?”
读书笔记
是否公开
12
-
"Did you get the things?"
读书笔记
是否公开
13
-
“收到了,谢谢。”
读书笔记
是否公开
13
-
"Yes, thank you."
读书笔记
是否公开
14
-
“还需要什么吗?”聂赫留朵夫问,觉得车厢里的热气简直像从蒸汽浴室里冒出来的一样。
读书笔记
是否公开
14
-
"Is there anything more you want?" asked Nekhludoff, while the air came out of the hot carriage as out of an oven.
读书笔记
是否公开
15
-
“什么也不需要了,谢谢。”
读书笔记
是否公开
15
-
"I want nothing, thank you."
读书笔记
是否公开
16
-
“最好能弄点水喝喝,”费多霞说。
读书笔记
是否公开
16
-
"If we could get a drink?" said Theodosia.
读书笔记
是否公开
17
-
“是啊,最好弄点水喝喝,”玛丝洛娃也跟着说。
读书笔记
是否公开
17
-
"Yes, if we could get a drink," repeated Maslova.
读书笔记
是否公开
18
-
“难道你们没有水喝吗?”
读书笔记
是否公开
18
-
"Why, have you not got any water?"
读书笔记
是否公开
19
-
“送来过,都喝光了。”
读书笔记
是否公开
19
-
"They put some in, but it is all gone."
读书笔记
是否公开
20
-
“我这就去,”聂赫留朵夫说,“我去问押解兵要点水来。我们要到下城再能见面了。”
读书笔记
是否公开
20
-
"Directly, I will ask one of the convoy men. Now we shall not see each other till we get to Nijni."
读书笔记
是否公开
21
-
“难道您也去吗?”玛丝洛娃仿佛不知道这件事,快乐地瞅了聂赫留朵夫一眼,说。
读书笔记
是否公开
21
-
"Why? Are you going?" said Maslova, as if she did not know it, and looked joyfully at Nekhludoff.
Maslova said nothing, but only sighed deeply."Is it true, sir, that 12 convicts have been done to death?" said a severe-looking old prisoner with a deep voice like a man’s.
读书笔记
是否公开
24
-
她就是柯拉勃列娃。
读书笔记
是否公开
24
-
It was Korableva.
读书笔记
是否公开
25
-
“十二个,我没听说。我只看见两个,”聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
25
-
"I did not hear of 12; I have seen two," said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
26
-
“听说有十二个。造这样的孽,他们都没事吗?简直都是魔鬼!”
读书笔记
是否公开
26
-
"They say there were 12 they killed. And will nothing be done to them? Only think! The fiends!"
读书笔记
是否公开
27
-
“妇女中间没有人害病吧?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
27
-
"And have none of the women fallen ill?" Nekhludoff asked.
"Women are stronger," said another of the prisoners--a short little woman, and laughed; "only there’s one that has taken it into her head to be delivered. There she goes," she said, pointing to the next carriage, whence proceeded the groans.
"You ask if we want anything," said Maslova, trying to keep the smile of joy from her lips; "could not this woman be left behind. suffering as she is? There, now, if you would tell the authorities."
读书笔记
是否公开
30
-
“好的,我去说。”
读书笔记
是否公开
30
-
"Yes, I will."
读书笔记
是否公开
31
-
“哎,还有,能不能让她同她丈夫塔拉斯见一次面?”她瞥了一眼笑盈盈的费多霞,示意聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
31
-
"And one thing more; could she not see her husband, Taras?" she added, pointing with her eyes to the smiling Theodosia.
读书笔记
是否公开
32
-
“老爷,不可以同她们说话,”一个押解的军士说。这不是放聂赫留朵夫过来的那个军士。
读书笔记
是否公开
32
-
"Sir, you must not talk," said a convoysergeant, not the one who had let Nekhludoff come up.
Nekhludoff left the carriage and went in search of an official to whom he might speak for the woman in travail and about Taras, but could not find him, nor get an answer from any of the convoy for a long time. They were all in a bustle; some were leading a prisoner somewhere or other, others running to get themselves provisions, some were placing their things in the carriages or attending on a lady who was going to accompany the convoy officer, and they answered Nekhludoff’s questions unwillingly.
Nekhludoff found the convoy officer only after the second bell had been rung. The officer with his short arm was wiping the moustaches that covered his mouth and shrugging his shoulders, reproving the corporal for something or other.
读书笔记
是否公开
35
-
“您究竟有什么事?”他问聂赫留朵夫说。”
读书笔记
是否公开
35
-
"What is it you want?" he asked Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
36
-
“你们车上有个女人要生孩子了,我想应该……”
读书笔记
是否公开
36
-
"You’ve got a woman there who is being confined, so I thought best--"
读书笔记
是否公开
37
-
“那就让她生好了。等生出来再说,”押解官说,向他自己那节车厢走去,拚命摆动两条短胳膊。
读书笔记
是否公开
37
-
"Well, let her be confined; we shall see later on," and briskly swinging his short arms, he ran up to his carriage.
At the moment the guard passed with a whistle in his hand, and from the people on the platform and from the women’s carriages there arose a sound of weeping and words of prayer.
Nekhludoff stood on the platform by the side of Taras, and looked how, one after the other, the carriages glided past him, with the shaved heads of the men at the grated windows. Then the first of the women’s carriages came up, with women’s heads at the windows, some covered with kerchiefs and some uncovered, then the second, whence proceeded the same groans, then the carriage where Maslova was. She stood with the others at the window, and looked at Nekhludoff with a pathetic smile.