正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第十三章|Chapter XIII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29069]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我敢说要是拒绝这个建议会是更合乎情理的。我觉得也许我本应表现出愤怒的姿态来,我也确实感到愤怒。我能肯定,如果我向麦克安德鲁上校报告说,我严词拒绝和斯特里克兰这样的人坐在同一张桌子前吃饭,起码上校会高看我几眼的。

1
-

I dare say it would have been more seemly to decline this proposal. I think perhaps I should have made a show of the indignation I really felt, and I am sure that Colonel MacAndrew at least would have thought well of me if I had been able to report my stout refusal to sit at the same table with a man of such character.

2
-

但是,害怕不能把这种义正词严有效地实施下去,而且这种担心总是让我羞于故作大义凛然之态。我也深知,我的各种情绪对于斯特里克兰肯定不会有丝毫的影响,这样尤其使我不好意思再说什么了。只有诗人和圣人才会在柏油路上浇水,满怀信心地期望能长出百合花来回报他们的辛劳。

2
-

But the fear of not being able to carry it through effectively has always made me shy of assuming the moral attitude;and in this case the certainty that my sentiments would be lost on Strickland made it peculiarly embarrassing to utter them.Only the poet or the saint can water an asphalt pavement in the confdent anticipation that lilies will reward his labour.

3
-

我付了我们喝咖啡的钱,同他向一家便宜的餐馆走去。餐馆拥挤而热闹,在这儿我们吃得很开心。我俩的胃口都很好,我是因为年轻,他是因为没心没肺。随后我们去了一家酒馆喝咖啡和甜酒。

3
-

I paid for what we had drunk, and we made our way to a cheap restaurant, crowded and gay, where we dined with pleasure. I had the appetite of youth and he of a hardened conscience.Then we went to a tavern to have coffee and liqueurs.

4
-

这次巴黎之行的使命,我该说的话已经全都说了。虽然我觉得我不再坚持下去,对斯特里克兰太太来说多少有些背叛之嫌,但我面对斯特里克兰的冷漠只能缴械投降。这个使命要求有女性的性格,同样的事情要热情不减地重复三遍。

4
-

I had said all I had to say on the subject that had brought me to Paris, and though I felt it in a manner treacherous to Mrs. Strickland not to pursue it, I could not struggle against his indifference.It requires the feminine temperament to repeat the same thing three times with unabated zest.

5
-

聊以自慰的是,搞清楚了斯特里克兰葫芦里到底卖的什么药,对我来说也是有用的。而他所想的这件事让我也更感兴趣。

5
-

I solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out what I could about Strickland’s state of mind.It also interested me much more.

6
-

但要搞清楚这一点也并非易事,因为斯特里克兰不是一个能说会道的人,他表达自己的想法似乎有些困难,好像言辞不是阐释他思想活动的媒介一样。你只能通过老套的词句、俚语和模糊、不完整的手势去猜测他的想法和意图。

6
-

But this was not an easy thing to do, for Strickland was not a fluent talker.He seemed to express himself with difficulty, as though words were not the medium with which his mind worked;and you had to guess the intentions of his soul by hackneyed phrases, slang, and vague, unfinished gestures.

7
-

然而,虽然他说不出什么有意义的话,但是在他的个性上有某种东西,让人感觉他绝非一个平淡乏味之人,也许这就是他的真诚。虽说他是第一次来巴黎(我没算他和他妻子度蜜月来的那次),但他对巴黎的一切似乎根本没放在眼里,有些景象一定让他觉得新奇,但他坦然接受,一点也不吃惊。

7
-

But though he said nothing of any consequence, there was something in his personality which prevented him from being dull.Perhaps it was sincerity.He did not seem to care much about the Paris he was now seeing for the frst time(I did not count the visit with his wife),and he accepted sights which must have been strange to him without any sense of astonishment.

8
-

我来巴黎已经一百次了,但每一次来都兴奋和激动,每次走在巴黎的大街上都会感觉行走在冒险的边缘。而斯特里克兰却能保持平常心。现在回想这件事,我认为除了某种能让他灵魂不安的景象,他对一切都视而不见。

8
-

I have been to Paris a hundred times, and it never fails to give me a thrill of excitement;I can never walk its streets without feeling myself on the verge of adventure.Strickland remained placid.Looking back, I think now that he was blind to everything but to some disturbing vision in his soul.

9
-

后来又发生了一件很荒唐的事。在酒馆里有很多妓女,有些和男人们坐在一起,另外一些自己待着。我们进去没多久,我就注意到有个妓女正在瞟着我们。当她和斯特里克兰目光相遇时,她向斯特里克兰做了个笑脸,而我认为斯特里克兰根本没注意她。

9
-

One rather absurd incident took place. There were a number of harlots in the tavern:some were sitting with men, others by themselves;and presently I noticed that one of these was looking at us.When she caught Strickland’s eye she smiled.I do not think he saw her.

10
-

过了一会儿,她出去了,但没多久又回来了,在路过我们桌子时,很礼貌地请我们给她买点什么喝的。她坐了下来,我开始跟她聊天,但显而易见她的兴趣在斯特里克兰身上。我跟她解释说,斯特里克兰的法语也就会几个词。

10
-

In a little while she went out, but in a minute returned and, passing our table, very politely asked us to buy her something to drink.She sat down and I began to chat with her;but, it was plain that her interest was in Strickland.I explained that he knew no more than two words of French.

11
-

她试图和他交谈,一半比画,一半用混杂的法语,不知什么原因,她觉得这样斯特里克兰会更容易懂,有时还用上几个英语中的词句。只能用她自己的话表达时,她就让我翻译给斯特里克兰听,急切地问我斯特里克兰的回答是什么意思。斯特里克兰的脾气很好,也有一些兴致,但他的冷漠也显而易见。

11
-

She tried to talk to him, partly by signs, partly in pidgin French, which, for some reason, she thought would be more comprehensible to him, and she had half a dozen phrases of English.She made me translate what she could only express in her own tongue, and eagerly asked for the meaning of his replies.He was quite good-tempered, a little amused, but his indifference was obvious.

12
-

“我想你把她征服了。”我笑着说。

12
-

“I think you’ve made a conquest,”I laughed.

13
-

“我并不感到得意。”

13
-

“I’m not fattered.”

14
-

要是换了我,我会感到有些尴尬,不会那么平静。她有一双含笑的眼睛和迷人的嘴唇,很年轻。我很好奇她在斯特里克兰身上发现了什么吸引她的东西。她一点儿也不避讳她的想法,让我如实地翻译过去。

14
-

In his place I should have been more embarrassed and less calm. She had laughing eyes and a most charming mouth.She was young.I wondered what she found so attractive in Strickland.She made no secret of her desires, and I was bidden to translate.

15
-

“她想让你跟她一起回家。”

15
-

“She wants you to go home with her.”

16
-

“我不会招惹任何女人。”他答道。

16
-

“I’m not taking any,”he replied.

17
-

我把他的回答尽量翻得不那么生硬。我好像都觉得拒绝这种邀请实在有些不太礼貌。于是我向她解释,他拒绝的原因是因为他兜里没钱。

17
-

I put his answer as pleasantly as I could. It seemed to me a little ungracious to decline an invitation of that sort, and I ascribed his refusal to lack of money.

18
-

“但是我喜欢他,”她说,“告诉他我是因为爱。”

18
-

“But I like him,”she said.“Tell him it’s for love.”

19
-

当我把这话翻译给斯特里克兰听的时候,他不耐烦地耸了耸肩。

19
-

When I translated this, Strickland shrugged his shoulders impatiently.

20
-

“告诉她滚一边去。”他说。

20
-

“Tell her to go to hell,”he said.

21
-

他的态度让他的回答意思很清楚了,那个女孩突然把头往后一甩。也许她化了妆的脸也红了一下。她站起身来。

21
-

His manner made his answer quite plain, and the girl threw back her head with a sudden gesture. Perhaps she reddened under her paint.She rose to her feet.

22
-

“这位先生太不懂礼貌了。”

22
-

Monsieur n’est pas poli,”she said.

23
-

她走出了小酒馆。我也有几分恼火。

23
-

She walked out of the inn. I was slightly vexed.

24
-

“我看你没有必要侮辱她吧,”我说,“毕竟,她这样做是看得起你呀。”

24
-

“There wasn’t any need to insult her that I can see,”I said.“After all, it was rather a compliment she was paying you.”

25
-

“这种货色让我恶心。”他没好气地说。

25
-

“That sort of thing makes me sick,”he said roughly.

26
-

我好奇地看着他,在他的脸上真出现了厌恶的表情,但是这张脸终究是一个粗野和肉欲男人的脸,我猜想这个女孩就是被这张脸上的粗野劲儿吸引过去的。

26
-

I looked at him curiously. There was a real distaste in his face, and yet it was the face of a coarse and sensual man.I suppose the girl had been attracted by a certain brutality in it.

27
-

“我可以把伦敦所有我想要的女人都搞到手,我来这儿可不是为了这个。”

27
-

“I could have got all the women I wanted in London. I didn’t come here for that.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

refusal

[rɪ’fjuːzl]

n.拒绝;回绝

utter

[’ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

asphalt

[’æsfælt]

n.沥青;柏油

pavement

[’peɪvmənt]

n.人行道

anticipation

[ænˌtɪsɪ’peɪʃn]

n.预期;预料;期待,希望

labour

[ˈleɪbə]

n. 劳动;劳动力

tavern

[’tævən]

n.酒馆;客栈

zest

[zest]

n.热情;风味;(橙子、柠檬等的)皮

solace

[’sɒləs]

n.安慰;慰藉

talker

[’tɔːkə(r)]

n.说话的人;健谈者

hackney

[’hæknɪ]

n.出租汽车;adj.出租的

slang

[slæŋ]

n.俚语;行话

unfinished

[ʌn’fɪnɪʃt]

adj.未完成的;未经最后加工的

sincerity

[sɪn’serəti]

n.真诚;诚实;诚挚

verge

[vɜːdʒ]

v.接近;濒于;下沉;趋于

disturbance

[dɪ’stɜːbəns]

n.扰乱;骚动

presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

chat

[tʃæt]

vi.闲谈;谈天

indifference

[ɪn’dɪfrəns]

n.不重视;无兴趣;漠不关心

conquest

[’kɒŋkwest]

n.征服;占领地;战利品;俘虏

impatient

[ɪm’peɪʃnt]

adj.不耐烦的;急躁的

Monsieur

[mə’sjɜː]

n.(法语)先生

vex

[veks]

vt.使恼怒;使恼火;烦扰;使困惑

compliment

[’kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

brutality

[bruː’tæləti]

n.残忍;野蛮;暴行

简典