正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第二十章|Chapter XX

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29048]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

迪尔柯·斯特罗伊夫答应第二天傍晚来接我,然后领我到斯特里克兰最可能出现的那家咖啡馆去。我饶有趣味地得知,这家咖啡馆正是上次我来巴黎找他时,我们俩一起喝苦艾酒的那家咖啡馆。事实上,他从未改变他那懒散的习惯,在我看来,这习惯正体现了他的个性。

1
-

Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the café at which Strickland was most likely to be found.I was interested to learn that it was the same as that at which Strickland and I had drunk absinthe when I had gone over to Paris to see him.The fact that he had never changed suggested a sluggishness of habit which seemed to me characteristic.

2
-

“他在那儿。”当我们走到咖啡馆跟前时,斯特罗伊夫冲我说道。

2
-

“There he is,”said Stroeve, as we reached the café.

3
-

虽然已是十月份了,但傍晚还是很温暖,摆在人行道上的桌子旁坐满了人,我用目光扫视了一下,没有看到斯特里克兰。

3
-

Though it was October, the evening was warm, and the tables on the pavement were crowded. I ran my eyes over them, but did not see Strickland.

4
-

“看,那边,在角上。他正在下棋呢。”

4
-

“Look. Over there, in the corner.He’s playing chess.”

5
-

我这才注意到,一个人正俯身看着棋盘,我能看见的只是一顶大毡帽和一把红胡须。我们穿过好几张桌子,走到他跟前。

5
-

I noticed a man bending over a chess-board, but could see only a large felt hat and a red beard. We threaded our way among the tables till we came to him.

6
-

“斯特里克兰。”

6
-

“Strickland.”

7
-

他抬起头来。

7
-

He looked up.

8
-

“嘿,胖子,你有什么事?”

8
-

“Hulloa, fatty. What do you want?”

9
-

“我带了一位老朋友来看你。”

9
-

“I’ve brought an old friend to see you.”

10
-

斯特里克兰瞟了我一眼,显然没认出我来,他的目光又转到了棋盘上。

10
-

Strickland gave me a glance, and evidently did not recognize me. He resumed his scrutiny of the chess-board.

11
-

“先坐下,别作声。”他说道。

11
-

“Sit down, and don’t make a noise,”he said.

12
-

他走了一步棋,注意力马上又专注到了下棋上。可怜的斯特罗伊夫忧心忡忡地看了我一眼,但是我一点儿也没感到不安。我点了些喝的,安安静静地等着斯特里克兰下完这盘棋。我很乐见有这样的机会能够很放松地端详他。

12
-

He moved a piece and straightway became absorbed in the game. Poor Stroeve gave me a troubled look, but I was not disconcerted by so little.I ordered something to drink, and waited quietly till Strickland had fnished.I welcomed the opportunity to examine him at my ease.

13
-

我确实已经认不出他来了。首先,他留起了红胡须,乱蓬蓬的,好像从未修剪过,遮住了他大部分的脸,头发也很长;但最让人感到吃惊的变化是他瘦了很多,这就使他的大鼻子显得傲慢地凸出来,也更凸显了颧骨,同时使得双眼似乎更大了。

13
-

I certainly should never have known him.In the frst place his red beard, ragged and untrimmed, hid much of his face, and his hair was long;but the most surprising change in him was his extreme thinness.It made his great nose protrude more arrogantly;it emphasized his cheek-bones;it made his eyes seem larger.

14
-

而他的太阳穴凹陷,身体形如枯槁。他还穿着五年前我见他时的同一件衣服,衣服已经破旧不堪,污渍点点,很多地方露出了线头,穿在身上松松垮垮,晃里晃荡,好像是别人的衣服。

14
-

There were deep hollows at his temples.His body was cadaverous.He wore the same suit that I had seen him in fve years before;it was torn and stained, threadbare, and it hung upon him loosely, as though it had been made for someone else.

15
-

我还注意到了他的手,脏兮兮的,指甲很长,筋骨毕露,又大又有力,但我却记不清他的双手还曾这么匀称。

15
-

I noticed his hands, dirty, with long nails;they were merely bone and sinew, large and strong;but I had forgotten that they were so shapely.

16
-

他坐在那儿,留给我一个很特别的印象,他的注意力全在棋局上——一个孔武有力的印象,我无法理解为什么他的消瘦反而使这种印象更为突出。

16
-

He gave me an extraordinary impression as he sat there, his attention riveted on his game-an impression of great strength;and I could not understand why it was that his emaciation somehow made it more striking.

17
-

又走了一步棋之后,他马上把身子向后一靠,用一种好奇和出神的目光紧紧地盯着对手。他的对手是一个胖胖的、满脸胡须的法国人,这个法国人考虑了一下棋局的形势,随后突然笑呵呵地骂了一句,做了一个无奈的手势,把棋子一拢,扔进了棋盒里。

17
-

Presently, after moving, he leaned back and gazed with a curious abstraction at his antagonist. This was a fat, bearded Frenchman.The Frenchman considered the position, then broke suddenly into jovial expletives, and with an impatient gesture, gathering up the pieces, fung them into their box.

18
-

他口无遮拦地骂了斯特里克兰几句。然后又叫来侍者,付了两个人的酒钱,起身离开了。这时,斯特罗伊夫拉着椅子往桌子前凑了凑。

18
-

He cursed Strickland freely, then, calling for the waiter, paid for the drinks, and left.Stroeve drew his chair closer to the table.

19
-

“现在,我想我们可以谈谈了。”他说道。

19
-

“Now I suppose we can talk,”he said.

20
-

斯特里克兰的目光落在了他身上,目光里闪着某种恶意的揶揄。我敢肯定他正在搜肠刮肚地找一些嘲笑的词句,但可能一时没有找到,所以被迫沉默了一会儿。

20
-

Strickland’s eyes rested on him, and there was in them a malicious expression. I felt sure he was seeking for some gibe, could think of none, and so was forced to silence.

21
-

“我带了一位老朋友来看你。”斯特罗伊夫满脸堆笑地把刚才的话又重复了一遍。

21
-

“I’ve brought an old friend to see you,”repeated Stroeve, beaming cheerfully.

22
-

斯特里克兰若有所思地看了我将近一分钟,我没说话。

22
-

Strickland looked at me thoughtfully for nearly a minute. I did not speak.

23
-

“我这辈子从没见过他。”他说道。

23
-

“I’ve never seen him in my life,”he said.

24
-

不知道为什么,当他说这话的时候,我的的确确地捕捉到他眼里闪过一丝已经认出我的微光。此时的我,已经不像多年前那么动不动就会轻易感到窘迫了。

24
-

I do not know why he said this, for I felt certain I had caught a gleam of recognition in his eyes. I was not so easily abashed as I had been some years earlier.

25
-

“我前几天见到你妻子了,”我说,“我敢肯定你愿意听听她的近况。”

25
-

“I saw your wife the other day,”I said.“I felt sure you’d like to have the latest news of her.”

26
-

他干笑了一下,眼里闪着光。

26
-

He gave a short laugh. His eyes twinkled.

27
-

“我们曾经一起度过了一个开心的晚上,”他说,“那是多久以前的事了?”

27
-

“We had a jolly evening together,”he said.“How long ago is it?”

28
-

“五年了。”

28
-

“Five years.”

29
-

他又要了一杯苦艾酒。斯特罗伊夫还在喋喋不休地解释他和我是怎么遇见的,而且机缘巧合地发现,我们俩都认识斯特里克兰,我不知道斯特里克兰是否在听,因为他好像还在沉思,有那么一两次他瞥了我几眼,但似乎大部分时间他都在想自己的事。当然,要是没有斯特罗伊夫的唠唠叨叨,场面会很尴尬。

29
-

He called for another absinthe. Stroeve, with voluble tongue, explained how he and I had met, and by what an accident we discovered that we both knew Strickland.I do not know if Strickland listened.He glanced at me once or twice refectively, but for the most part seemed occupied with his own thoughts;and certainly without Stroeve’s babble the conversation would have been difficult.

30
-

半个小时以后,荷兰人看了看他的手表,说他有事必须得走了。他问我是否和他一起走,我想,就我一个人,兴许还能从斯特里克兰那儿多掏点儿东西出来,所以我回答说我再待会儿。

30
-

In half an hour the Dutchman, looking at his watch, announced that he must go.He asked whether I would come too.I thought, alone, I might get something out of Strickland, and so answered that I would stay.

31
-

等胖子斯特罗伊夫走了以后,我说道:

31
-

When the fat man had left I said:

32
-

“迪尔柯·斯特罗伊夫认为你是个伟大的艺术家。”

32
-

Dirk Stroeve thinks you’re a great artist.”

33
-

“你以为我他妈的在乎这话吗?”

33
-

“What the hell do you suppose I care?”

34
-

“你能让我看看你的画吗?”

34
-

“Will you let me see your pictures?”

35
-

“我为什么要让你看?”

35
-

“Why should I?”

36
-

“说不定我有意买下一幅呢?”

36
-

“I might feel inclined to buy one.”

37
-

“说不定我无意卖给你呢。”

37
-

“I might not feel inclined to sell one.”

38
-

“那你过得不错吧?”我笑着问道。

38
-

“Are you making a good living?”I asked, smiling.

39
-

他咯咯地笑了起来。

39
-

He chuckled.

40
-

“你看我像吗?”

40
-

“Do I look it?”

41
-

“你看上去都快饿死了。”

41
-

“You look half starved.”

42
-

“我就是快饿死了。”

42
-

“I am half starved.”

43
-

“那么来吧,我们一起去吃点东西。”

43
-

“Then come and let’s have a bit of dinner.”

44
-

“你为什么要邀请我?”

44
-

“Why do you ask me?”

45
-

“肯定不是出于慈善的目的。”我冷冷地回答,“你饿死,饿不死,跟我没半点关系。”

45
-

“Not out of charity,”I answered coolly.“I don’t really care a twopenny damn if you starve or not.”

46
-

他的双眼又在放光了。

46
-

His eyes lit up again.

47
-

“那就走吧,”他站起来说,“我还真想大吃一顿呢。”

47
-

“Come on, then,”he said, getting up.“I’d like a decent meal.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

sluggishness

[’slʌɡɪʃnəs]

n.惯性;惰性;低灵敏度;停滞

pavement

[’peɪvmənt]

n.人行道

chess

[tʃes]

n.国际象棋

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

fatty

[’fæti]

adj.脂肪的

scrutiny

[’skruːtəni]

n.监视;细看;周密的调查

disconcert

[ˌdɪskən’sɜːt]

v.使困惑;使仓皇失措;使尴尬

rag

[ræɡ]

n.破布;碎布;破衣服;(低劣的)报纸

arrogant

[’ærəɡənt]

adj.傲慢的;自大的

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

shapely

[’ʃeɪpli]

adj.样子好看的;线条优美的;形状美观的

rivet

[’rɪvɪt]

n.铆钉 vt. 集中注意力(目光);吸引;

abstraction

[æb’strækʃn]

n.抽象;抽象概念;心不在焉

impatient

[ɪm’peɪʃnt]

adj.不耐烦的;急躁的

curse

[kɜːs]

n.诅咒;咒骂;祸端

gibe

[dʒaɪb]

v.嘲笑;讥笑

thoughtful

[’θɔːtfl]

adj.深思的;体贴的

earlier

[’ɜːlɪə]

adj.早的;初期的

latest

[’leɪtɪst]

adj.最近的;最新的

twinkle

[’twɪŋkl]

vi.闪耀;闪烁;眨眼;轻快移动

jolly

[’dʒɒli]

a. 欢乐的;兴高采烈的;快活的;

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

Dutchman

[’dʌtʃmən]

n.荷兰人

Dirk

[dɜːk]

n.短剑;匕首

chuckle

[’tʃʌkl]

v.轻声笑;咯咯笑;暗自笑

starve

[stɑːv]

vi.挨饿;受饿;极度匮乏

简典