正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第三十三章|Chapter XXXIII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29072]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

两三天后,迪尔柯·斯特罗伊夫又登门拜访了我。

1
-

Two or three days later Dirk Stroeve called on me.

2
-

“我听说你见了布兰奇了。”他说道。

2
-

“I hear you’ve seen Blanche,”he said.

3
-

“你究竟从哪儿得到的消息?”

3
-

“How on earth did you fnd out?”

4
-

“有人告诉我,说看见你和他们坐在一起,你为什么不告诉我?”

4
-

“I was told by someone who saw you sitting with them. Why didn’t you tell me?”

5
-

“我想要是告诉了你,只会让你更受伤。”

5
-

“I thought it would only pain you.”

6
-

“伤了我又能怎样?你得知道,有关她的最微不足道的事情我也想听。”

6
-

“What do I care if it does?You must know that I want to hear the smallest thing about her.”

7
-

我做好了他开始向我发问的准备。

7
-

I waited for him to ask me questions.

8
-

“她看上去怎么样呀?”他问道。

8
-

“What does she look like?”he said.

9
-

“一点儿也没变。”

9
-

“Absolutely unchanged.”

10
-

“她看上去幸福吗?”

10
-

“Does she seem happy?”

11
-

我耸了耸肩。

11
-

I shrugged my shoulders.

12
-

“我怎么知道?我们在咖啡馆里,当时我跟斯特里克兰正在下棋,我根本没机会跟她说话。”

12
-

“How can I tell?We were in a café;we were playing chess;I had no opportunity to speak to her.”

13
-

“哦,但是你从她的脸上看不出来吗?”

13
-

“Oh, but couldn’t you tell by her face?”

14
-

我摇了摇头,只能再次重复她没有说一句话,没有做出一个能暗示的姿势表明她的感情。他应该比我更清楚她的自控能力是多么的强大,他情绪激动地紧握双手。

14
-

I shook my head. I could only repeat that by no word, by no hinted gesture, had she given an indication of her feelings.He must know better than I how great were her powers of self-control.He clasped his hands emotionally.

15
-

“啊,我真是害怕,我知道一定会出事,一定会出可怕的事,而我无法阻止。”

15
-

“Oh, I’m so frightened. I know something is going to happen, something terrible, and I can do nothing to stop it.”

16
-

“会出什么事?”我问道。

16
-

“What sort of thing?”I asked.

17
-

“噢,我不知道。”他呻吟道,一边用双手把头紧紧抱住,“我预见到某种可怕的灾难即将发生。”

17
-

“Oh, I don’t know,”he moaned, seizing his head with his hands.“I foresee some terrible catastrophe.”

18
-

斯特罗伊夫一向情绪容易激动,现在简直有些精神失常,已经失去了理智。

18
-

Stroeve had always been excitable, but now he was beside himself;there was no reasoning with him.

19
-

我想很可能布兰奇·斯特罗伊夫会无法忍受和斯特里克兰继续生活下去,但是最虚假的一句格言说什么“自作自受”,可生活的经验告诉我,人们不断地去做注定会导致灾难的事情,然而总有机会能够让他们成功躲过因他们的错误所造成的结果。

19
-

I thought it probable enough that Blanche Stroeve would not continue to find life with Strickland tolerable, but one of the falsest of proverbs is that you must lie on the bed that you have made.The experience of life shows that people are constantly doing things which must lead to disaster, and yet by some chance manage to evade the result of their folly.

20
-

当布兰奇和斯特里克兰吵了架之后,她只能不得不离开他,而她的丈夫还在谦卑地等着她,打算原谅并忘记她所做的一切。而我对她是不准备给予多少同情的。

20
-

When Blanche quarrelled with Strickland she had only to leave him, and her husband was waiting humbly to forgive and forget.I was not prepared to feel any great sympathy for her.

21
-

“你知道,爱她的人不是你呀。”斯特罗伊夫说道。

21
-

“You see, you don’t love her,”said Stroeve.

22
-

“不管怎么说,我们没法证明她是不幸的,我们所知道的是,他们也许会安顿下来,过上跟大多数夫妇一样的家庭生活。”

22
-

“After all, there’s nothing to prove that she is unhappy. For all we know they may have settled down into a most domestic couple.”

23
-

斯特罗伊夫用他那对愁苦的眼睛看了我一眼。

23
-

Stroeve gave me a look with his woeful eyes.

24
-

“当然,这跟你没任何关系,但对我来说,这至关重要,甚至是生死攸关。”

24
-

“Of course, it doesn’t much matter to you, but to me it’s so serious, so intensely serious.”

25
-

如果我当时表现得不耐烦或者心不在焉,是有点对不住斯特罗伊夫的。

25
-

I was sorry if I had seemed impatient or fippant.

26
-

“你愿意帮我做点事吗?”斯特罗伊夫问道。

26
-

“Will you do something for me?”asked Stroeve.

27
-

“当然愿意。”

27
-

“Willingly.”

28
-

“你能为我给布兰奇写封信吗?”

28
-

“Will you write to Blanche for me?”

29
-

“你自己为什么不写?”

29
-

“Why can’t you write yourself?”

30
-

“我一封又一封地给她写信,我没指望她会回信,我想她甚至都没读那些信。”

30
-

“I’ve written over and over again. I didn’t expect her to answer.I don’t think she reads the letters.”

31
-

“你没考虑到女人的好奇心吗?你认为她能抵抗得住读信的诱惑吗?”

31
-

“You make no account of feminine curiosity. Do you think she could resist?”

32
-

“她能——至少对我的信,她能。”

32
-

“She could-mine.”

33
-

我快速地看了他一眼。他低下了眼帘,他的这句回答在我看来有种奇怪的低三下四的感觉。他意识到,她对待他是如此的冷漠和不屑一顾,看见他的笔迹激不起她任何的好奇心。

33
-

I looked at him quickly. He lowered his eyes.That answer of his seemed to me strangely humiliating.He was conscious that she regarded him with an indifference so profound that the sight of his handwriting would have not the slightest effect on her.

34
-

“你真的相信她还会回到你身边吗?”我问道。

34
-

“Do you really believe that she’ll ever come back to you?”I asked.

35
-

“我想让她知道,如果事情糟到了不可收拾的地步,她还能指望我。这就是我想让你告诉她的。”

35
-

“I want her to know that if the worst comes to the worst she can count on me. That’s what I want you to tell her.”

36
-

我拿过来一张纸。

36
-

I took a sheet of paper.

37
-

“你究竟让我写些什么呢?”

37
-

“What is it exactly you wish me to say?”

38
-

下面就是我写的内容:

38
-

This is what I wrote:

39
-

亲爱的斯特罗伊夫太太:

39
-

Dear Mrs. Stroeve,

40
-

迪尔柯希望我转告你,如果任何时候你需要他,他都会因能有为你效劳的机会而不胜感激的。他没有因为所发生的事对你怀恨在心,他对你的爱没有丝毫改变。在下述地址你总是会找到他的。

40
-

Dirk wishes me to tell you that if at any time you want him he will be grateful for the opportunity of being of service to you.He has no ill-feeling towards you on account of anything that has happened.His love for you is unaltered.You will always fnd him at the following address.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Dirk

[dɜːk]

n.短剑;匕首

chess

[tʃes]

n.国际象棋

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

catastrophe

[kə’tæstrəfi]

n.大灾难;大祸;彻底失败

reasoning

[’riːzənɪŋ]

n.推论;推理;论证

folly

[’fɒli]

n.愚蠢;荒唐事(复)follies: 轻松歌舞剧.

humbly

[’hʌmbli]

adv.恭顺地;谦卑地

impatient

[ɪm’peɪʃnt]

adj.不耐烦的;急躁的

feminine

[’femənɪn]

adj.女性的;【语】阴性的

indifference

[ɪn’dɪfrəns]

n.不重视;无兴趣;漠不关心

unaltered

[ʌn’ɔːltəd]

adj.未被改变的;不变的;依然如此的

简典