正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第三十六章|Chapter XXXVI

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29054]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

接下来的一周也很糟糕,斯特罗伊夫一天要去两次医院打听他妻子的情况,她仍然拒绝见他。开始的时候他能松一口气,满怀希望地离开,因为院方告诉他,她的病情似乎正在好转。可随后,他又陷入绝望之中,因为医生最担心的并发症果然发生了,恢复的希望变得渺茫。

1
-

The next week was dreadful. Stroeve went twice a day to the hospital to inquire after his wife, who still declined to see him;and came away at frst relieved and hopeful because he was told that she seemed to be growing better, and then in despair because, the complication which the doctor had feared having ensued, recovery was impossible.

2
-

那位护士虽然对他的痛苦充满同情,但也没有什么话可以安慰他。那个可怜的女人安静地躺着,不想说话,眼睛直勾勾的,好像她正在看着即将到来的死神,她可能也就剩一两天的时间了。一天晚上,已经不早了,斯特罗伊夫来找我,我心里清楚他是要告诉我她的死讯。

2
-

The nurse was pitiful to his distress, but she had little to say that could console him.The poor woman lay quite still, refusing to speak, with her eyes intent, as though she watched for the coming of death.It could now be only the question of a day or two;and when, late one evening, Stroeve came to see me I knew it was to tell me she was dead.

3
-

他已经完全垮了,往日滔滔不绝的饶舌终于消失得无影无踪,一句话也不说,疲惫地一屁股坐到了沙发上。我觉得也找不出什么安慰的话来,于是我让他安静地倒在沙发上。如果我这时找本书去看,我怕他误会我没心没肺,所以我坐在窗子前,点着了烟斗,直到他想开口说话。

3
-

He was absolutely exhausted.His volubility had left him at last, and he sank down wearily on my sofa.I felt that no words of condolence availed, and I let him lie there quietly.I feared he would think it heartless if I read, so I sat by the window, smoking a pipe, till he felt inclined to speak.

4
-

“你对我真的很好,”他终于开腔了,“大家对我都很好。”

4
-

“You’ve been very kind to me,”he said at last.“Everyone’s been very kind.”

5
-

“别瞎说了。”我有点尴尬地说道。

5
-

“Nonsense,”I said, a little embarrassed.

6
-

“在医院里,他们告诉我可以在那儿等,还给了我把椅子,我就坐在病房门外,当她已经失去意识的时候,他们说我可以进去了。她的嘴和下巴都被草酸烧坏了。看到她可爱的皮肤上疤痕累累真是件可怕的事情。她死得很安详,所以直到护士告诉我,我才知道她已经死了。”

6
-

“At the hospital they told me I might wait. They gave me a chair, and I sat outside the door.When she became unconscious they said I might go in.Her mouth and chin were all burnt by the acid.It was awful to see her lovely skin all wounded.She died very peacefully, so that I didn’t know she was dead till the sister told me.”

7
-

他实在是太累,连哭泣的力气都没有了。他四肢无力地仰面躺着,好像所有的力量都从他的躯体中抽干了,一会儿工夫就沉沉地睡着了,这还是他一周以来第一次自然的睡眠。

7
-

He was too tired to weep. He lay on his back limply, as though all the strength had gone out of his limbs, and presently I saw that he had fallen asleep.It was the frst natural sleep he had had for a week.

8
-

造化有时残酷,有时又怜悯。我给他盖上被子,关了灯。清晨,当我醒来的时候,他仍然在睡着。他一夜都没翻身,金边眼镜还架在他的鼻梁上。

8
-

Nature, sometimes so cruel, is sometimes merciful.I covered him and turned down the light.In the morning when I awoke he was still asleep.He had not moved.His gold-rimmed spectacles were still on his nose.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

hopeful

[’həʊpfl]

adj.有希望的

despair

[dɪ’speə(r)]

n.绝望;失望

complication

[ˌkɒmplɪ’keɪʃn]

n.复杂;并发症;纠纷

ensue

[ɪn’sjuː]

v.跟着发生;继起;因而产生

distress

[dɪ’stres]

n.不幸;危难;苦恼;痛苦

console

[kən’səʊl]

vt.安慰;慰藉

wearily

[’wɪərəli]

adv.疲倦地;厌烦地

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

heartless

[’hɑːtləs]

adj.无情的;残酷的

presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

spectacle

[’spektəkl]

n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相

merciful

[’mɜːsɪfl]

adj.仁慈的;宽大的

gold-rimmed

[’ɡəʊldr’ɪmd]

adj.镀金的; 金边的

spectacle

[’spektəkl]

n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相

简典