正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第四十五章|Chapter XLV

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29089]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我前面已经说过,要不是一次冒险的旅程把我带到了塔希提岛,我毫无疑问绝对不会写这本书的。查尔斯·斯特里克兰走过了很多地方,最后来到了塔希提岛,正是在那里他画了很多画,这些画作牢固地奠定了他后来的声誉。

1
-

I have said already that but for the hazard of a journey to Tahiti I should doubtless never have written this book. It is thither that after many wanderings Charles Strickland came, and it is there that he painted the pictures on which his fame most securely rests.

2
-

我想没有哪个艺术家能够完全实现他魂牵梦萦的理想,而斯特里克兰不断地受到他纠结于技巧的困扰,在表达用他思想的眼睛所看到的幻景时,也许还不如别的画家。只有在塔希提岛,周边的环境更适合他。他发现在他的周围,足以激发他灵感的事件很多,而且对于他的创作很有效果,他后期的画作至少给出了他苦苦追寻的东西的暗示。

2
-

I suppose no artist achieves completely the realization of the dream that obsesses him, and Strickland, harassed incessantly by his struggle with technique, managed, perhaps, less than others to express the vision that he saw with his mind’s eye;but in Tahiti the circumstances were favourable to him;he found in his surroundings the accidents necessary for his inspiration to become effective, and his later pictures give at least a suggestion of what he sought.

3
-

这些画作提供了某种新颖而奇异的想象空间,好像在遥远的国度,他的精神脱离了躯壳,游游荡荡寻找着安身之所,最后终于能够用肉身做衣。借用一句老生常谈的话,在这里,他找到了自己。

3
-

They offer the imagination something new and strange.It is as though in this far country his spirit, that had wandered disembodied, seeking a tenement, at last was able to clothe itself in fesh.To use the hackneyed phrase, here he found himself.

4
-

我来到这个偏远的小岛,应该能够马上唤起我对斯特里克兰的兴趣,这似乎是自然而然的事,但是当时我正在创作的作品占据了我全部精力,我得把所有不相关的事情都抛到脑后。直到来到这儿好几天以后,我才想起这个地方和他有着千丝万缕的联系,毕竟我已经有十五个年头没有见过他,距离他去世也有九年了。

4
-

It would seem natural that my visit to this remote island should immediately revive my interest in Strickland, but the work I was engaged in occupied my attention to the exclusion of whatever was irrelevant, and it was not till I had been there some days that I even remembered his connexion with it. After all, I had not seen him for fifteen years, and it was nine since he died.

5
-

然而,我现在都觉得,本来我以为到了塔希提岛,我会把对我来说一些紧迫和重要的事情都从头脑中赶出去,可甚至都过了一周,我发现让自己冷静清醒、有条不紊可不是件容易的事。我还记得第一个早晨我醒得很早,当我走到宾馆的露台上时,四周静悄悄的,一个人也没有。

5
-

But I think my arrival at Tahiti would have driven out of my head matters of much more immediate importance to me, and even after a week I found it not easy to order myself soberly.I remember that on my first morning I awoke early, and when I came on to the terrace of the hotel no one was stirring.

6
-

我绕着厨房溜达了一圈,厨房锁着门,在门外的一条长凳上,一个当地的侍者正在睡觉,看来一时半会儿我还吃不上早餐,所以我漫步到了海滨的道路上。中国人已经在店铺里忙碌起来了。

6
-

I wandered round to the kitchen, but it was locked, and on a bench outside it a native boy was sleeping.There seemed no chance of breakfast for some time, so I sauntered down to the water-front.The Chinamen were already busy in their shops.

7
-

天空中还泛着黎明前的鱼肚白,环礁湖上笼罩着死一般的沉寂。十英里之外是莫里阿岛,像座圣杯形状的巍峨要塞,护卫着自己的秘密。

7
-

The sky had still the pallor of dawn, and there was a ghostly silence on the lagoon.Ten miles away the island of Murea, like some high fastness of the Holy Grail, guarded its mystery.

8
-

我完全不能相信自己的眼睛。自从我离开威灵顿后,日子过得似乎与众不同和非同一般。威灵顿是一座整洁的英格兰小城,位于南部海岸,属于海港城镇,我在海上航行了三天后,开始下起了暴风雨,乌云在空中翻滚,相互追逐。

8
-

I did not altogether believe my eyes. The days that had passed since I left Wellington seemed extraordinary and unusual.Wellington is trim and neat and English;it reminds you of a seaport town on the South Coast.And for three days afterwards the sea was stormy.Grey clouds chased one another across the sky.

9
-

后来,大风减弱了,大海变得安静、湛蓝。太平洋比别的海洋更加荒凉寂寥,海面看上去更加宽阔,即使最普通的航行也会有种冒险的感觉,你呼吸的空气中好像有灵丹妙药,让你精神气爽地准备面对突发事件。

9
-

Then the wind dropped, and the sea was calm and blue.The Pacifc is more desolate than other seas;its spaces seem more vast, and the most ordinary journey upon it has somehow the feeling of an adventure.The air you breathe is an elixir which prepares you for the unexpected.

10
-

它不会赐予凡夫俗子了解任何事物的能力,当你隐约感到进入了一个金色的想象中的国度时,船已经接近了塔希提岛。莫里阿岛是塔希提岛的姊妹岛,当这个小岛进入视线时,会看到它危崖耸立,气势宏伟,突然从荒无人烟的海面上神秘地突兀而起,好像神奇的魔杖唤出的虚无缥缈的织锦。

10
-

Nor is it vouchsafed to man in the flesh to know aught that more nearly suggests the golden realms of fancy than the approach to Tahiti.Murea, the sister isle, comes into view in rocky splendour, rising from the desert sea mysteriously, like the unsubstantial fabric of a magic wand.

11
-

小岛巉岩嶙峋,有如蒙特塞拉特山被移到太平洋中,你可能会想象波利尼西亚的骑士们正在守卫着它,同时还在举行神秘的异教仪式,但不会让一般人知道。

11
-

With its jagged outline it is like a Montserrat of the Pacific, and you may imagine that there Polynesian knights guard with strange rites mysteries unholy for men to know.

12
-

随着距离的接近,这座岛正在揭开面纱,露出它的美丽,你可以看见它可爱顶峰的更加清晰的轮廓,但当你航行路过它时,它还要保守秘密。于是,你看到,它黑黢黢地不可冒犯,似乎用一种多石的、不可接近的冷峻把自己拢在一起。

12
-

The beauty of the island is unveiled as diminishing distance shows you in distincter shape its lovely peaks, but it keeps its secret as you sail by, and, darkly inviolable, seems to fold itself together in a stony, inaccessible grimness.

13
-

船只驶到近处,如果你想在珊瑚礁寻觅一个入口,它就会突然从人们的视线里消失,这一点儿也不奇怪。映入你眼帘的仍是太平洋的一片茫茫碧波,寂寥无垠。

13
-

It would not surprise you if, as you came near seeking for an opening in the reef, it vanished suddenly from your view, and nothing met your gaze but the blue loneliness of the Pacifc.

14
-

塔希提岛是一座高耸出海面的岛屿,岛上树木郁郁葱葱,暗绿色的深褶使你猜到那是一条条寂静的峡谷,在阴暗峡谷的深处神秘莫测,沿着峡谷流淌着冰冷的潺潺溪水。你会觉得在这个树木遮天蔽日的地方,远古时代以来,生活就按照古老的方式一直延续至今而未改变。

14
-

Tahiti is a lofty green island, with deep folds of a darker green, in which you divine silent valleys;there is mystery in their sombre depths, down which murmur and plash cool streams, and you feel that in those umbrageous places life from immemorial times has been led according to immemorial ways.

15
-

甚至在这里,你能感到某种东西是悲伤和可怕的,但这种印象很快就会烟消云散,反而使你更加敏锐地感到要及时行乐。就好像快乐的一群人对于小丑的插科打诨哈哈大笑时,在小丑的眼中你会发现悲伤的神色。他的嘴角在微笑,他的笑话更可笑,因为他在和大笑的人互动交流时,发现自己内心无法忍受的孤独越发强烈。

15
-

Even here is something sad and terrible.But the impression is fleeting, and serves only to give a greater acuteness to the enjoyment of the moment.It is like the sadness which you may see in the jester’s eyes when a merry company is laughing at his sallies;his lips smile and his jokes are gayer because in the communion of laughter he finds himself more intolerably alone.

16
-

塔希提岛在微笑,亲切而友好,就像一个可爱的女人优雅地彰显她的迷人与美丽。当船进到位于帕皮提的港口时,那种身心得以抚慰的感觉简直无与伦比,美妙极了。停泊在码头的双桅纵帆船整齐、干净,海湾环抱的小镇洁白、文雅,而凤凰木在蔚蓝的天空下却红得刺目,像激情的呼喊一般,极力炫示自己鲜艳的色彩。

16
-

For Tahiti is smiling and friendly;it is like a lovely woman graciously prodigal of her charm and beauty;and nothing can be more conciliatory than the entrance into the harbour at Papeete.The schooners moored to the quay are trim and neat, the little town along the bay is white and urbane, and the famboyants, scarlet against the blue sky, flaunt their color like a cry of passion.

17
-

它们有着放浪形骸的肉欲,让你喘不上气来。当船靠近码头的时候,穿过码头蜂拥到岸边的人们兴高采烈而又彬彬有礼,他们大声喊叫,开心地挥舞着手臂。这是一片褐色面孔的海洋,你会有这样一种印象:在炎炎碧空下,色彩在移动。

17
-

They are sensual with an unashamed violence that leaves you breathless.And the crowd that throngs the wharf as the steamer draws alongside is gay and debonair;it is a noisy, cheerful, gesticulating crowd.It is a sea of brown faces.You have an impression of coloured movement against the faming blue of the sky.

18
-

每件事都是在奔忙中完成的,无论是从船上卸行李,还是海关的通关,似乎每个人都在冲你微笑。天气很热,光线照得人睁不开眼,而各种色彩又让人头晕目眩。

18
-

Everything is done with a great deal of bustle, the unloading of the baggage, the examination of the customs;and everyone seems to smile at you.It is very hot.The colour dazzles you.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

thither

[’ðɪðə(r)]

adj.对岸的;那边的

realization

[ˌriːəlaɪ’zeɪʃn]

n.实现;领悟

harass

[’hærəs]

vt.使疲乏;骚扰

incessant

[ɪn’sesnt]

adj.不断的;无尽的

disembody

[ˌdɪsɪm’bɒdɪ]

vt.使由肉体脱离

hackney

[’hæknɪ]

n.出租汽车;adj.出租的

irrelevant

[ɪ’reləvənt]

adj.不恰当的;无关系的;不相干的

sober

[’səʊbə(r)]

a. 清醒的;未醉的;

terrace

[’terəs]

n.平台;阳台;梯田

lagoon

[lə’ɡuːn]

n.泻湖;咸水湖

fastness

[’fɑːstnəs]

n.坚固

stormy

[’stɔːmi]

adj.暴风雨的;激烈的;粗暴的

elixir

[ɪ’lɪksə(r)]

n.长生不老药;仙丹妙药

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

rocky

[’rɒki]

adj.岩石的;像岩石的;坚硬的;麻木的;困难重重的;摇晃的,不稳定的

splendor

[’splendə]

n.光辉;壮丽;显赫;辉煌

jag

[dʒæɡ]

v.使成缺口;使成锯齿状

rite

[raɪt]

n.仪式;典礼

unveil

[ˌʌn’veɪl]

vt.揭开;公布

loneliness

[’ləʊnlinəs]

n.孤独;寂寞

immemorial

[ˌɪmə’mɔːriəl]

adj.远古的;极古的;久远的

sadness

[’sædnəs]

n.悲哀

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

sally

[’sæli]

n.俏皮话;突围

gay

[ɡeɪ]

n.同性恋(多指男同性恋)

gracious

[’ɡreɪʃəs]

adj.亲切的;高尚的;仁慈的;和蔼的;优雅的

harbour

[ˈhɑːbə]

港,海港,港口,港湾入港停泊,停泊

quay

[kiː]

n.码头

breathless

[’breθləs]

adj.喘不过气来的

throng

[θrɒŋ]

n.人群;一大群;大量

wharf

[wɔːf]

n.码头

steamer

[’stiːmə(r)]

n.汽船;轮船;蒸笼;【动】沙海螂

noisy

[’nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

gesticulate

[dʒe’stɪkjuleɪt]

v.用姿势(动作)示意;打手势

customs

[’kʌstəmz]

n.海关

dazzle

[’dæzl]

v.使眼花;使赞许

bustle

[’bʌsl]

n.喧哗;匆忙;裙撑;衬垫

unload

[ˌʌn’ləʊd]

vt. & vi. 卸(货);卸下;

简典