正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第五十一章|Chapter LI

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29076]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

当我跟蒂亚瑞讲了这个故事后,她称赞了我的精明。我俩正在剥豆子,有好一段时间,我俩都在默默地干手里的活儿。一会儿后,因为她的眼睛总是瞄着厨房里的事情,看到那个中国厨师的某个举动让她大为不满,便转向他连珠炮似的大骂了一阵子,而那个中国佬也不甘示弱,为自己申辩着,接着更为激烈的争吵爆发了。

1
-

Tiaré,when I told her this story, praised my prudence, and for a few minutes we worked in silence, for we were shelling peas.Then her eyes, always alert for the affairs of her kitchen, fell on some action of the Chinese cook which aroused her violent disapproval.She turned on him with a torrent of abuse.The Chink was not backward to defend himself, and a very lively quarrel ensued.

2
-

他们是用本地话唇枪舌战,我虽然学过一些本地话,但也就能听懂十几个词,听上去好像世界很快就到末日了。可不大会儿工夫,又恢复了和平,蒂亚瑞给了这个厨子一支香烟,他们俩悠闲地抽起了烟。

2
-

They spoke in the native language, of which I had learnt but half a dozen words, and it sounded as though the world would shortly come to an end;but presently peace was restored and Tiaré gave the cook a cigarette.They both smoked comfortably.

3
-

“你知道吗? 是我给他找了个老婆。”蒂亚瑞突然开口说道,一张大脸盘子上堆满了笑容。

3
-

“Do you know, it was I who found him his wife?”said Tiaré suddenly, with a smile spread all over her immense face.

4
-

“这个厨子吗?”

4
-

“The cook?”

5
-

“不是,是斯特里克兰。”

5
-

“No, Strickland.”

6
-

“可是他已经有妻子了。”

6
-

“But he had one already.”

7
-

“他也这么说,可我告诉他,他老婆在英格兰,而英格兰远在天边呢。”

7
-

“That is what he said, but I told him she was in England, and England is at the other end of the world.”

8
-

“这倒是。”我回答道。

8
-

“True,”I replied.

9
-

“当他需要颜料或烟草,或者缺钱时,每隔两三个月就要来一次帕皮提,随后就像一条丧家之犬似的游荡,我很可怜他。我这儿有个女孩名叫爱塔,是帮我打扫房间的,还是我的一个远房亲戚,她的父母都去世了,所以我把她接来跟我一起生活。

9
-

“He would come to Papeete every two or three months, when he wanted paints or tobacco or money, and then he would wander about like a lost dog. I was sorry for him.I had a girl here then called Ata to do the rooms;she was some sort of a relation of mine, and her father and mother were dead, so I had her to live with me.

10
-

斯特里克兰过去时不时地来我这儿撮上一顿饱饭,或者跟我的某个伙计下下棋。我注意到每次他来时,她都看着他。于是我就问她,是不是喜欢上他了。她说很喜欢他。你知道这些女孩子的脾气,她们总是愿意和一个白人走在一起。”

10
-

Strickland used to come here now and then to have a square meal or to play chess with one of the boys.I noticed that she looked at him when he came, and I asked her if she liked him.She said she liked him well enough.You know what these girls are;they’re always pleased to go with a white man.”

11
-

“她是本地人吗?”我问道。

11
-

“Was she a native?”I asked.

12
-

“是的,她身上没有一滴白人的血液。嗯,我跟她谈完后,就派人去找斯特里克兰,然后我对他说:‘斯特里克兰,你是时候该安顿下来了,像你这样年纪的男人不应该老去找那些码头边上的女人鬼混了。这些女人不是什么好东西,跟她们在一起对你没什么好处。

12
-

“Yes;she hadn’t a drop of white blood in her. Well, after I’d talked to her I sent for Strickland, and I said to him:‘strickland, it’s time for you to settle down.A man of your age shouldn’t go playing about with the girls down at the front.They’re bad lots, and you’ll come to no good with them.

13
-

你又没钱,一份工作你从来没做到超过一两个月的,现在也没人愿意雇你了。你说可以跟一两个本地人老是住在丛林里,他们也高兴和你住在一起,因为你是个白人,但是这对于一个白人来说是不体面的。现在你听我说,斯特里克兰。’”

13
-

You’ve got no money, and you can never keep a job for more than a month or two.No one will employ you now.You say you can always live in the bush with one or other of the natives, and they’re glad to have you because you’re a white man, but it’s not decent for a white man.Now, listen to me, Strickland.’”

14
-

在她的话中,蒂亚瑞一会儿说法语,一会儿又说英语,因为她两种语言都运用自如。她用一种唱歌的腔调说着双语,听上去倒也悦耳。你会觉得如果一只鸟儿能说英语的话,它一定也是用的这种腔调。

14
-

Tiaré mingled French with English in her conversation, for she used both languages with equal facility.She spoke them with a singing accent which was not unpleasing.You felt that a bird would speak in these tones if it could speak English.

15
-

“‘现在,你说,你把爱塔娶了怎么样?她是个好姑娘,只有十七岁,她不像别的那些女孩子和人随便乱搞——什么船长啦,或者大副啦,是的,她也绝没有被本地的男人碰过。她是很自爱的,你知道。奥阿胡号船上的事务长在上次船停泊在这儿时跟我说,在各个群岛上,没有比爱塔更好的姑娘了。

15
-

“‘Now, what do you say to marrying Ata?She’s a good girl and she’s only seventeen. She’s never been promiscuous like some of these girls-a captain or a frst mate, yes, but she’s never been touched by a native.Elle se respecte, vois-tu.The purser of the Oahu told me last journey that he hadn’t met a nicer girl in the islands.

16
-

对她来说,也该安顿下来了,而且,那些船长们、大副们喜欢时不时地换一下口味,给我干活的女孩我从不让她们干太久。就在你来半岛前不久,爱塔在塔拉瓦奥河畔搞到一块土地,就是靠卖收获的椰干——现在价钱不错——你们也能过上蛮舒服的生活。那儿还有座房子,你不是一直都想有个地方画画吗,你觉得怎么样?’”

16
-

It’s time she settled down too, and besides, the captains and the first mates like a change now and then.I don’t keep my girls too long.She has a bit of property down by Taravao, just before you come to the peninsula, and with copra at the price it is now you could live quite comfortably.There’s a house, and you’d have all the time you wanted for your painting.What do you say to it?’”

17
-

蒂亚瑞停下来,喘了口气,接下去说:

17
-

Tiaré paused to take breath.

18
-

“就是在那个时候,他告诉我在英格兰他有个妻子。‘我可怜的斯特里克兰,’我对他说,‘他们在某处都有个妻子,那也是他们通常要来这些岛上的原因。爱塔是个聪明的姑娘,她不指望你在市长面前跟她举行结婚仪式,她是个新教教徒,你知道新教教徒不像天主教教徒把这些仪式看得那么重要。’”

18
-

“It was then he told me of his wife in England.’my poor Strickland,’I said to him,’they’ve all got a wife somewhere;that is generally why they come to the islands. Ata is a sensible girl, and she doesn’t expect any ceremony before the Mayor.She’s a Protestant, and you know they don’t look upon these things like the Catholics.’”

19
-

“随后,他又说:‘但是爱塔觉得这事怎么样?’‘好像她对你很迷恋哩,’我说,‘如果你愿意,她愿意嫁给你。用我叫她过来吗?’斯特里克兰很滑稽地咯咯笑了起来,就像他一贯干巴巴的笑,我把爱塔叫了过来,这个小野丫头,她知道我正在跟斯特里克兰说些什么,我用眼角的余光扫视着她,她假装在熨烫给我洗的一件罩衫,可耳朵一直在听着这边。她笑嘻嘻地走过来,但我还是能看出来她有点害羞,而斯特里克兰看着她,没有说话。”

19
-

“Then he said:‘But what does Ata say to it?’‘It appears that she has a béguin for you,’I said.‘she’s willing if you are.Shall I call her?’He chuckled in a funny, dry way he had, and I called her.She knew what I was talking about, the hussy, and I saw her out of the corner of my eyes listening with all her ears, while she pretended to iron a blouse that she had been washing for me.She came.She was laughing, but I could see that she was a little shy, and Strickland looked at her without speaking.”

20
-

“她好看吗?”我问道。

20
-

“Was she pretty?”I asked.

21
-

“还不错,但是你可能已经看过她的肖像了。他一遍又一遍地画她,有时她身上围着一件帕利欧,有时一丝不挂。是的,她还是挺漂亮的,而且她会做饭,我亲手教她的厨艺。

21
-

“Not bad. But you must have seen pictures of her.He painted her over and over again, sometimes with a pareo on and sometimes with nothing at all.Yes, she was pretty enough.And she knew how to cook.I taught her myself.

22
-

我看出斯特里克兰也想到了这点,所以我对他说:‘我给她的薪水不低,而且她把这些钱都存了起来,她认识的那些船长和大副们也时不时地给她一些小玩意儿,她已经存了好几百法郎了。’”

22
-

I saw Strickland was thinking of it, so I said to him:‘I’ve given her good wages and she’s saved them, and the captains and the frst mates she’s known have given her a little something now and then.She’s saved several hundred francs.’

23
-

“他捋着那把大红胡子,笑了。”

23
-

“He pulled his great red beard and smiled.

24
-

“‘好吧,爱塔,’他说道,‘你愿意让我做你的丈夫吗?’”

24
-

“‘Well, Ata,’he said,’do you fancy me for a husband?’

25
-

“她一句话也没说,但就是咯咯地笑。”

25
-

“She did not say anything, but just giggled.

26
-

“‘不过我告诉你,我可怜的斯特里克兰,这姑娘挺迷恋你的。’”我说道。

26
-

“‘But I tell you, my poor Strickland, the girl has a béguin for you,’I said.

27
-

“‘我会打你的。’”他看着这姑娘说道。

27
-

“‘I shall beat you,’he said, looking at her.

28
-

“‘如果你不打我,我怎么知道你爱我呢?’她回答道。”

28
-

“‘How else should I know you loved me,’she answered.”

29
-

蒂亚瑞中断叙述,对我又回忆起了她自己的故事。

29
-

Tiaré broke off her narrative and addressed herself to me refectively.

30
-

“我的第一任丈夫,约翰逊船长,过去常常每隔一段时间就打我一次。他是个身高六英尺三英寸的英俊爷们,每当他喝醉了的时候,他自己都控制不了自己,有那么一段时间,好些天我全身上下都是青一块紫一块的。

30
-

“My frst husband, Captain Johnson, used to thrash me regularly. He was a man.He was handsome, six foot three, and when he was drunk there was no holding him.I would be black and blue all over for days at a time.

31
-

噢,可当他死去的时候,我还是哭得昏天黑地的。我想我这辈子也不会从这个打击中恢复过来了。但是,直到我嫁给了乔治·瑞尼以后,我才真正明白我失去了什么。除非你和某个男人一起过日子,你才能知道这个男人到底怎么样,我受到任何一个男人的欺骗,也没像乔治·瑞尼骗我的那样深。

31
-

Oh, I cried when he died.I thought I should never get over it.But it wasn’t till I married George Rainey that I knew what I’d lost.You can never tell what a man is like till you live with him.I’ve never been so deceived in a man as I was in George Rainey.He was a fne, upstanding fellow too.

32
-

他也是个长相不错、身材挺拔的男人,他和约翰逊船长差不多高,看上去也足够强壮,但这些都是表面现象,他从不喝酒,从没动过我一根手指头,他就像个传教士,我和每一艘停泊在岛上的轮船的官员们谈情说爱,而乔治·瑞尼从不说什么。

32
-

He was nearly as tall as Captain Johnson, and he looked strong enough.But it was all on the surface.He never drank.He never raised his hand to me.He might have been a missionary.I made love with the offcers of every ship that touched at the island, and George Rainey never saw anything.

33
-

最后,我对他实在是烦透了,就跟他离了婚。像他那样的丈夫有什么好处?有些男人对待他们妻子的方式太可怕了。”

33
-

At last I was disgusted with him, and I got a divorce.What was the good of a husband like that?It’s a terrible thing the way some men treat women.”

34
-

我安慰了蒂亚瑞一番,并满是同情地说道,男人们都是骗子,然后,让她接下去把斯特里克兰的故事讲完。

34
-

I condoled with Tiaré,and remarked feelingly that men were deceivers ever, then asked her to go on with her story of Strickland.

35
-

“‘好吧,’我对他说,‘这事也不必太匆忙,花点时间好好考虑考虑。爱塔在厢房有一间很不错的小屋,你可以和她先同居一个月,看看到底喜不喜欢她。你还可以在这儿吃饭。到了月末,如果你决定要娶她,就可以和她一起离开,到她那块土地上定居下来。’”

35
-

“‘Well,’I said to him,’there’s no hurry about it. Take your time and think it over.Ata has a very nice room in the annexe.Live with her for a month, and see how you like her.You can have your meals here.And at the end of a month, if you decide you want to marry her, you can just go and settle down on her property.’

36
-

“嗯,后来他同意了我的建议。爱塔继续在我这儿清理房间,也正像我对他说的,我给他提供一日三餐,我教给爱塔做上一两道他喜欢的菜。他没有花很多时间去画画,大部分时间都是在山丘上游荡,还有在溪流中洗澡。有时坐在码头上眺望环礁湖。在日落时分,他会走到海边,遥望莫里阿岛。

36
-

“Well, he agreed to that. Ata continued to do the housework, and I gave him his meals as I said I would.I taught Ata how to make one or two dishes I knew he was fond of.He did not paint much.He wandered about the hills and bathed in the stream.And he sat about the front looking at the lagoon, and at sunset he would go down and look at Murea.

37
-

他常常还会在礁石上钓鱼,喜欢在港口那儿溜达,跟当地人聊天。他是个挺不错的家伙,很安静。每天晚饭后,他会和爱塔一起回到厢房。我看出来他心底渴望离开这儿回到丛林中去。于是到了月末的时候,我问他有什么打算。他说如果爱塔愿意走,他也愿意和她一起走。

37
-

He used to go fishing on the reef.He loved to moon about the harbour talking to the natives.He was a nice, quiet fellow.And every evening after dinner he would go down to the annexe with Ata.I saw he was longing to get away to the bush, and at the end of the month I asked him what he intended to do.He said if Ata was willing to go, he was willing to go with her.

38
-

所以,那天晚上,我亲自下厨,给他们俩准备了婚礼晚宴,我给他们做了豌豆汤、葡萄牙风味的大龙虾、咖喱饭和椰子沙拉——你还从来没尝过我做的椰子沙拉呢,是吧?在你走之前,我一定给你做一顿——后来,我还给他们做了冰激凌,我们大家都喝了香槟酒,然后又喝了甜酒。

38
-

So I gave them a wedding dinner.I cooked it with my own hands.I gave them a pea soup and lobster à la portugaise, and a curry, and a coconut salad-you’ve never had one of my coconut salads, have you?I must make you one before you go-and then I made them an ice.We had all the champagne we could drink and liqueurs to follow.

39
-

哦,我拿定主意要把婚礼办得像那么回事。后来我们在客厅里跳舞。我那时还不是太胖,我一直喜欢跳舞。”

39
-

Oh, I’d made up my mind to do things well.And afterwards we danced in the drawing-room.I was not so fat, then, and I always loved dancing.”

40
-

鲜花旅馆的客厅并不大,有一架立式小钢琴,一套红木家具,上面覆盖着烙花丝绒罩子,沿着墙壁整整齐齐地摆了一溜儿。在圆桌上放了几本相册,在墙上挂着蒂亚瑞和她的第一任丈夫约翰逊船长的放大照片。

40
-

The drawing-room at the H?tel de la Fleur was a small room, with a cottage piano, and a suite of mahogany furniture, covered in stamped velvet, neatly arranged round the walls.On round tables were photograph albums, and on the walls enlarged photographs of Tiaré and her first husband, Captain Johnson.

41
-

尽管蒂亚瑞现在又老又胖,偶尔我们也会把布鲁塞尔地毯卷起来一起跳舞,伴奏的是一台留声机里发出的叽叽呀呀的音乐。在露台上,空气中弥漫着浓浓的野草花香,头顶上,是南十字星在万里无云的夜空中闪烁。

41
-

Still, though Tiaré was old and fat, on occasion we rolled back the Brussels carpet, brought in the maids and one or two friends of Tiaré’s, and danced, though now to the wheezy music of a gramophone.On the veranda the air was scented with the heavy perfume of the tiaré,and overhead the Southern Cross shone in a cloudless sky.

42
-

蒂亚瑞回忆起那次过去很久的聚会脸上仍洋溢着开心的笑容。

42
-

Tiaré smiled indulgently as she remembered the gaiety of a time long passed.

43
-

“我们一直玩到凌晨三点,上床睡觉的时候,每个人都喝得迷迷糊糊的。我告诉他们可以坐我的小马车走,一直走到大路走不通的地方。因为接下来,他们有很长的一段路要徒步走。爱塔的土地就在大山的山坳里。他们天一亮就上路了,我派去送他们的伙计直到第二天才赶回来。”

43
-

“We kept it up till three, and when we went to bed I don’t think anyone was very sober. I had told them they could have my trap to take them as far as the road went, because after that they had a long walk.Ata’s property was right away in a fold of the mountain.They started at dawn, and the boy I sent with them didn’t come back till next day.

44
-

“没错,斯特里克兰就这样把婚给结了。”

44
-

“Yes, that’s how Strickland was married.”

1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

ensue

[ɪn’sjuː]

v.跟着发生;继起;因而产生

comfortably

[’kʌmftəbli]

舒适地,自在地;

chess

[tʃes]

n.国际象棋

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

peninsula

[pə’nɪnsjələ]

n.半岛

Protestant

[’prɒtɪstənt]

n.抗议者

hussy

[’hʌsi]

n.轻佻的女子;野丫头

franc

[fræŋk]

n.法郎

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

giggle

[’ɡɪɡl]

v.咯咯地笑

thrash

[θræʃ]

n.打(谷);鞭打

upstanding

[ˌʌp’stændɪŋ]

adj.强健而有活力的;正直的;挺拔的

Johnson

[ˈʤɒnsən]

n.约翰逊(人名)

disgust

[dɪs’ɡʌst]

n.厌恶;憎恶;反感

deceiver

[dɪ’siːvə(r)]

n.骗子

annex

[ə’neks]

vt.并吞;附加;获得

lagoon

[lə’ɡuːn]

n.泻湖;咸水湖

harbour

[ˈhɑːbə]

港,海港,港口,港湾入港停泊,停泊

lobster

[’lɒbstə(r)]

n.龙虾

curry

[’kʌri]

n.咖哩饭菜;咖哩粉

coconut

[’kəʊkənʌt]

n.椰子

drawing-room

[’drɔːɪŋruːm]

①客厅,休息室;

Brussels

[’brʌslz]

n.布鲁塞尔(比利时首都)

perfume

[’pɜːfjuːm]

n.香水;香气

cloudless

[’klaʊdləs]

adj.无云的;晴朗的

gaiety

[’ɡeɪəti]

n.愉快;喜庆;(服装等)华丽

sober

[’səʊbə(r)]

a. 清醒的;未醉的;

简典