正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第五十二章|Chapter LII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29085]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我想接下来的三年,是斯特里克兰生命中最幸福的时光。爱塔的房屋坐落在离塔希提岛环岛路八公里左右的地方,到达那儿,要走一条弯弯曲曲的小道,小道周围是郁郁葱葱的热带参天大树,遮天蔽日。房屋是一座平房,由原木搭建而成,没有做任何粉刷,有两个房间,房屋外有一个小凉棚,用作了厨房。

1
-

I suppose the next three years were the happiest of Strickland’s life. Ata’s house stood about eight kilometres from the road that runs round the island, and you went to it along a winding pathway shaded by the luxuriant trees of the tropics.It was a bungalow of unpainted wood, consisting of two small rooms, and outside was a small shed that served as a kitchen.

2
-

屋里没有什么家具,地上铺着席子当床用,还有一把摇摇椅,放在了露台上。紧挨着房屋四周长满了芭蕉树,巨大的芭蕉叶斑驳残破,就像一个落难的女皇穿着破破烂烂的衣服。在房屋后面还有一棵梨树,结满了鳄梨,还有椰子树,结出的椰子给了这片土地资金来源。

2
-

There was no furniture except the mats they used as beds and a rocking-chair, which stood on the veranda.Bananas with their great ragged leaves, like the tattered habiliments of an empress in adversity, grew close up to the house.There was a tree just behind which bore alligator pears, and all about were the coconuts which gave the land its revenue.

3
-

爱塔的父亲生前在土地的周围还种了一圈巴豆,它们长得茂盛异常,色彩斑斓,生机勃勃,像一团火焰把这片土地围了起来。一棵杧果树生长在房屋前,在屋前空地边缘有两棵姊妹树,开着火焰色红花,火红的花朵和椰子树上金黄的椰果争奇斗艳。

3
-

Ata’s father had planted crotons round his property, and they grew in coloured profusion, gay and brilliant;they fenced the land with fame.A mango grew in front of the house, and at the edge of the clearing were two famboyants, twin trees, that challenged the gold of the coconuts with their scarlet fowers.

4
-

斯特里克兰就以这片土地上的产品为生,很少再到帕皮提去了。在住处不远,有一条小溪流,他常在里面洗澡。偶尔会从上游过来一群鱼,这个时候当地人会拿着长矛,聚集在溪流的旁边发出震耳叫喊,刺穿这些惊恐万状的鱼,这些鱼本来是要匆匆忙忙地游向大海的。

4
-

Here Strickland lived, coming seldom to Papeete, on the produce of the land. There was a little stream that ran not far away, in which he bathed, and down this on occasion would come a shoal of fish.Then the natives would assemble with spears, and with much shouting would transfx the great startled things as they hurried down to the sea.

5
-

有时斯特里克兰也去礁石上,回来时常带着一筐个头不大五颜六色的鱼。爱塔会用椰子油把这些小鱼煎了,或者配上一只大龙虾。有时,她还会做上一顿美味的螃蟹,这些大个的陆地蟹会在你的脚下急急忙忙地跑来跑去。

5
-

Sometimes Strickland would go down to the reef, and come back with a basket of small, coloured fsh that Ata would fry in coconut oil, or with a lobster;and sometimes she would make a savoury dish of the great land-crabs that scuttled away under your feet.

6
-

在大山上,生长着很多野生的橘子树,爱塔时不时地会和两三个村里妇女搭伴上山,采摘很多绿色的、甜美多汁的野果子,满载而归。而后,椰子成熟了,到了采摘的时节,她的堂兄弟姐妹,或者表兄弟姐妹们(就像所有的当地人一样,爱塔有一大堆的亲戚)会爬到树上,把大个的、熟透的椰子扔下来。

6
-

Up the mountain were wild-orange trees, and now and then Ata would go with two or three women from the village and return laden with the green, sweet, luscious fruit.Then the coconuts would be ripe for picking, and her cousins(like all the natives, Ata had a host of relatives)would swarm up the trees and throw down the big ripe nuts.

7
-

他们把这些椰子劈开,把它们放到太阳底下晒干。随后,他们把椰干取出放在袋子中。接下来,妇女们把这一袋袋椰干运到住在环礁湖附近村子的商人那里,他会把大米、肥皂和肉罐头,乃至一小笔钱换给这些妇女。

7
-

They split them open and put them in the sun to dry.Then they cut out the copra and put it into sacks, and the women would carry it down to the trader at the village by the lagoon, and he would give in exchange for it rice and soap and tinned meat and a little money.

8
-

有时,邻村有宴会的话,就会宰杀一头猪。然后人们就会去这个村子,大家大吃一顿,吃得都快吐了,接下来就是跳舞,唱赞美诗。

8
-

Sometimes there would be a feast in the neighbourhood, and a pig would be killed.Then they would go and eat themselves sick, and dance, and sing hymns.

9
-

但是,斯特里克兰住的房子离村子很远。塔希提岛的人很懒散,他们喜欢旅行,喜欢拉家长里短,可他们不爱走路,所以可能有好几周,斯特里克兰和爱塔两人都是独自待着。他作画,阅读,傍晚天黑下来的时候,他们俩一起坐在露台上,边抽着烟,边欣赏夜景。

9
-

But the house was a long way from the village, and the Tahitians are lazy. They love to travel and they love to gossip, but they do not care to walk, and for weeks at a time Strickland and Ata lived alone.He painted and he read, and in the evening, when it was dark, they sat together on the veranda, smoking and looking at the night.

10
-

后来,爱塔怀了孩子,一个老妇人过来帮她接生,帮爱塔生完孩子后老太太就留了下来。不久,这个老妇人的孙女也过来跟她待在一起,再后来,一个年轻人也来了——没人知道他从哪儿来,跟哪个人有关系——但是他无忧无虑地安顿了下来,和他们住在了一起。

10
-

Then Ata had a baby, and the old woman who came up to help her through her trouble stayed on.Presently the grand-daughter of the old woman came to stay with her, and then a youth appeared-no one quite knew where from or to whom he belonged-but he settled down with them in a happy-go-lucky way, and they all lived together.

1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

bungalow

[’bʌŋɡələʊ]

n.(有凉台的)平房;小屋

mat

[mæt]

n.垫子;席子

rag

[ræɡ]

n.破布;碎布;破衣服;(低劣的)报纸

tatter

[’tætə]

v.使破烂;变得破烂

adversity

[əd’vɜːsəti]

n.不幸;灾难;逆境

alligator

[’ælɪɡeɪtə(r)]

n.短吻鳄

croton

[’krəʊtən]

n.巴豆

startle

[’stɑːtl]

v.(使)吃惊;(使)惊愕

coconut

[’kəʊkənʌt]

n.椰子

lobster

[’lɒbstə(r)]

n.龙虾

scuttle

[’skʌtl]

n.煤斗;天窗

lade

[leɪd]

v.装载;装货;汲取

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

swarm

[swɔːm]

n.群;蜂群

trader

[’treɪdə(r)]

n.商人;商船

lagoon

[lə’ɡuːn]

n.泻湖;咸水湖

tin

[tɪn]

n.锡;罐头;听头

hymn

[hɪm]

n.赞美诗;圣歌

veranda

[və’rændə]

n.阳台;游廊

Presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

简典