正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第五十四章|Chapter LIV

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29079]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

当我们一路走去的时候,我思索着斯特里克兰的状况。最近我听说了不少有关他的情况,但最让我关注的还是这个环境。在这里,这个遥远的岛屿上,他似乎不会引起人们的丝毫厌恶,相反还会赢得同情,这与在他家乡的情景迥然不同。他的奇行怪癖能够被容忍,被接受。

1
-

As we walked along I refected on a circumstance which all that I had lately heard about Strickland forced on my attention. Here, on this remote island, he seemed to have aroused none of the detestation with which he was regarded at home, but compassion rather;and his vagaries were accepted with tolerance.

2
-

对于这里的人们——无论当地人还是欧洲人,他是个怪人,但是他们对于种种怪人都习以为常了,所以对他也就见怪不怪了。这个世界上本来充满了怪人,这些人常有非常之举,也许这里的人能够理解,一个人不是他自己想成为那样的人,而是他必须是那样的人。

2
-

To these people, native and European, he was a queer fsh, but they were used to queer fsh, and they took him for granted;the world was full of odd persons, who did odd things;and perhaps they knew that a man is not what he wants to be, but what he must be.

3
-

在英格兰和法国,他好比是方楔子被敲进了圆窟窿,总是与大众格格不入,而在这里,有着各种形状的窟窿,任何形状的楔子都能找到合适的窟窿。我并不认为他在这儿脾气就变得温和了,就不那么自私或者残忍了,我只能说这儿的环境更加适宜他了。

3
-

In England and France he was the square peg in the round hole, but here the holes were any sort of shape, and no sort of peg was quite amiss.I do not think he was any gentler here, less selfish or less brutal, but the circumstances were more favourable.

4
-

如果他最初就在这样的环境中度过一生的话,他在别人眼中也不会是那么糟糕的人,他在这儿收到了在他自己人那里既没有指望,也绝不会想到的东西——那就是同情。

4
-

If he had spent his life amid these surroundings he might have passed for no worse a man than another.He received here what he neither expected nor wanted among his own people-sympathy.

5
-

我试图告诉布鲁诺船长,我心中充满了某种让我吃惊的东西。他一时半刻并没有回答我。

5
-

I tried to tell Captain Brunot something of the astonishment with which this flled me, and for a little while he did not answer.

6
-

“这一点儿也不奇怪,不管怎么样,我都应该对他有着同情,”他最后说道,“因为,虽然可能我们俩都不知道具体是什么东西,但我们的目标是同样的。”

6
-

“It is not strange that I, at all events, should have had sympathy for him,”he said at last,“for, though perhaps neither of us knew it, we were both aiming at the same thing.”

7
-

“这到底是什么东西呀,像你和斯特里克兰是截然不同的两个人,竟然会目标一致?”我笑着问道。

7
-

“What on earth can it be that two people so dissimilar as you and Strickland could aim at?”I asked, smiling.

8
-

“美。”

8
-

“Beauty.”

9
-

“太高深了。”我嘀咕了一句。

9
-

“A large order,”I murmured.

10
-

“你知道陷入爱情之中的人是什么样的吗?他们除了爱情,对世界上的其他任何事情都视而不见,充耳不闻。他们不再是自己的主人,而是像在大帆船的木凳上被锁住的奴隶,在身不由己地划着船。牢牢捆绑住斯特里克兰的激情,就像专断的爱情一样,而且还有过之而无不及。”

10
-

“Do you know how men can be so obsessed by love that they are deaf and blind to everything else in the world?They are as little their own masters as the slaves chained to the benches of a galley. The passion that held Strickland in bondage was no less tyrannical than love.”

11
-

“听你这么说,多奇怪呀!”我回答道,“因为老早以前,我认为他是被魔鬼附身了呢。”

11
-

“How strange that you should say that!”I answered.“For long ago I had the idea that he was possessed of a devil.”

12
-

“斯特里克兰内心的激情正是一种创造美的激情,让他不得安生。它催促他不得不东奔西走。他就像一个永恒的朝圣者,魂牵梦萦的是那一块圣地,而心中盘踞的魔鬼又是那么无情。

12
-

“And the passion that held Strickland was a passion to create beauty. It gave him no peace.It urged him hither and thither.He was eternally a pilgrim, haunted by a divine nostalgia, and the demon within him was ruthless.

13
-

有那么一些人,他们追求真理的欲望是如此强烈,以至于为了获得真理,他们不惜把他们世界的基础掀得天翻地覆。斯特里克兰就是这样的人,只不过在他那里,美取代了真理的位置,我对他唯一的感觉就是深深的同情。”

13
-

There are men whose desire for truth is so great that to attain it they will shatter the very foundation of their world.Of such was Strickland, only beauty with him took the place of truth.I could only feel for him a profound compassion.”

14
-

“这听上去也挺奇怪。一个曾被斯特里克兰深深伤害过的人也跟我说过,他对斯特里克兰有着很多同情。”我沉默了一会儿,“我很想知道你是否已经找到了对一个人的解释,而这个人对我来说,似乎一直也无法解释。你是怎么想到这些道理的?”

14
-

“That is strange also. A man whom he had deeply wronged told me that he felt a great pity for him.”I was silent for a moment.“I wonder if there you have found the explanation of a character which has always seemed to me inexplicable.How did you hit on it?”

15
-

他笑着转向我说:

15
-

He turned to me with a smile.

16
-

“我没告诉过你,以我的方式,我也是个艺术家吗?我自己认识到,同我一样的欲望也在他心中涌动,但是他的媒介是绘画,而我的媒介是生活。”

16
-

“Did I not tell you that I, too, in my way was an artist?I realized in myself the same desire as animated him. But whereas his medium was paint, mine has been life.”

17
-

后来布鲁诺船长又给我讲了一个故事,这个故事在此我要重述一遍。因为哪怕就是从对比的角度出发,它也会为我对斯特里克兰的印象中增添些东西。在我看来,这个故事本身也有美的内涵。

17
-

Then Captain Brunot told me a story which I must repeat, since, if only by way of contrast, it adds something to my impression of Strickland. It has also to my mind a beauty of its own.

18
-

布鲁诺船长是布列塔尼人,曾经在法国海军里当过兵。他结婚以后就离开了军队,定居在靠近坎佩尔的一栋不大的房产中,打算就这样平平安安地度过余生。但是替他打理一切投资的代理人生意失败,突然之间,他发现自己已经身无分文。他和他妻子都不愿在本来还享有一定身份地位的地方,过一种赤贫的生活。

18
-

Captain Brunot was a Breton, and had been in the French Navy. He left it on his marriage, and settled down on a small property he had near Quimper to live for the rest of his days in peace;but the failure of an attorney left him suddenly penniless, and neither he nor his wife was willing to live in penury where they had enjoyed consideration.

19
-

当他在海上当兵时,他曾坐着军舰巡游过南太平洋,于是他决定去那里碰碰运气。他花了好几个月的时间在帕皮提实施计划和积累经验,再后来,他从在法国的一位朋友那里借了一笔钱,他在包莫图斯群岛中买了一个岛屿。

19
-

During his seafaring days he had cruised the South Seas, and he determined now to seek his fortune there.He spent some months in Papeete to make his plans and gain experience;then, on money borrowed from a friend in France, he bought an island in the Paumotus.

20
-

岛上有一片环形的陆地,在陆地中间是一个很深的环礁湖。岛上没有人住,只覆盖着灌木丛和野生番石榴,带着一个大无畏的女人——他的妻子,还有几个当地人,踏上了这块土地,开始修建房屋,清理灌木丛,以便种上椰子树。二十年光阴荏苒,现在那个荒芜的小岛已经变成了小花园。

20
-

It was a ring of land round a deep lagoon, uninhabited, and covered only with scrub and wild guava.With the intrepid woman who was his wife, and a few natives, he landed there, and set about building a house, and clearing the scrub so that he could plant coconuts.That was twenty years before, and now what had been a barren island was a garden.

21
-

“一开始,那是一项艰巨而又令人担忧的工程,我们两个人都拼死拼活地工作。每天天一亮我就起床了,清除灌木,种植作物,修缮房屋,到了晚上,我一倒在床上,就像一条死狗一样一觉睡到早晨。我妻子工作得跟我一样辛苦。后来,我们又有了孩子,第一胎是个儿子,接下来又生了个女儿。

21
-

“It was hard and anxious work at frst, and we worked strenuously, both of us. Every day I was up at dawn, clearing, planting, working on my house, and at night when I threw myself on my bed it was to sleep like a log till morning.My wife worked as hard as I did.Then children were born to us, first a son and then a daughter.

22
-

我和我妻子把我们所知道的全部知识都教给他们。我们有一架钢琴,是从法国托运过来的。她教他们弹钢琴和说英语,而我教他们拉丁文和数学,我们一块儿读历史书。孩子们能划小船,像当地人一样游泳很棒,对岛上的一切都了然于心。

22
-

My wife and I have taught them all they know.We had a piano sent out from France, and she has taught them to play and to speak English, and I have taught them Latin and mathematics, and we read history together.They can sail a boat.They can swim as well as the natives.There is nothing about the land of which they are ignorant.

23
-

我们种下的各种树木蓬勃生长,在礁石上养殖的贝类繁衍得也很快。我这次到塔希提岛来是为了买一艘纵帆船。用这艘船我能捞到足够多的蚌类,说不准能把买船的钱赚回来,谁知道呢?我可能捞到一些珍珠呢。我已经白手起家了。我也创造了美。啊,你不了解,当看到这些高大挺拔的大树,想想它们每一棵都是我亲手种下的,那是一种什么样的心情。”

23
-

Our trees have prospered, and there is shell on my reef.I have come to Tahiti now to buy a schooner.I can get enough shell to make it worth while to fsh for it, and, who knows?I may fnd pearls.I have made something where there was nothing.I too have made beauty.Ah, you do not know what it is to look at those tall, healthy trees and think that every one I planted myself.”

24
-

“我问一个你曾经问过斯特里克兰的同样问题:你一点儿也不后悔离开法国,一点儿也不怀念你布列塔尼的老家吗?”

24
-

“Let me ask you the question that you asked Strickland. Do you never regret France and your old home in Brittany?”

25
-

“有那么一天,当我的女儿嫁了人,我的儿子娶了妻,能够取代我在岛上的位置的时候,我和老伴会回到故土,在我出生的老屋中度过我们最后的岁月。”

25
-

“Some day, when my daughter is married and my son has a wife and is able to take my place on the island, we shall go back and fnish our days in the old house in which I was born.”

26
-

“你那时再回首过去,会感到生活很幸福。”我说道。

26
-

“You will look back on a happy life,”I said.

27
-

“那是肯定的,在我那个小岛上,日子过得很平淡,我们和外界相隔遥远——试想一下,要来到塔希提岛,我得在海上航行四天——但是在那里我们非常开心。只有少数人能够尝试一种工作,还能取得非凡成就。我们的生活简单和淳朴。

27
-

“évidemment, it is not exciting on my island, and we are very far from the world-imagine, it takes me four days to come to Tahiti-but we are happy there.It is given to few men to attempt a work and to achieve it.Our life is simple and innocent.

28
-

我们不会受到野心的撺掇,如果说我们也有自豪的话,那就是仅仅靠我们的双手,我们就能有这么多的成果。我们既不会有恶意的困扰,也不会有嫉妒的抨击。啊,我亲爱的先生,也许有人认为‘劳动带来幸福’是句毫无意义的空话,但对我来说,这句话有着最为重大的含义,因为我就是这样一个幸福的人。”

28
-

We are untouched by ambition, and what pride we have is due only to our contemplation of the work of our hands.Malice cannot touch us, nor envy attack.Ah, mon cher monsieur, they talk of the blessedness of labour, and it is a meaningless phrase, but to me it has the most intense signifcance.I am a happy man.”

29
-

“我敢肯定,这句话对你恰如其分,你理应得到幸福。”我笑着说。

29
-

“I am sure you deserve to be,”I smiled.

30
-

“我希望自己也能这么想。我不知道自己积了什么德,得到了这样一位好妻子,她是我绝佳的朋友和帮手,绝妙的爱人,也是孩子们的完美母亲。”

30
-

“I wish I could think so. I do not know how I have deserved to have a wife who was the perfect friend and helpmate, the perfect mistress and the perfect mother.”

31
-

船长的这一番话,在我的头脑中浮现了一种新的人生观,我思索了好一会儿。

31
-

I refected for a while on the life that the Captain suggested to my imagination.

32
-

“很显然,在那种生活条件下,你们还取得了成功,你们夫妇俩一定有强烈的意愿和坚强的意志。”

32
-

“It is obvious that to lead such an existence and make so great a success of it, you must both have needed a strong will and determined character.”

33
-

“可能是这样吧,但是如果没有另外一种因素,我们也可能一事无成。”

33
-

“Perhaps;but without one other factor we could have achieved nothing.”

34
-

“那是什么因素?”

34
-

“And what was that?”

35
-

他停下了脚步,带有某种戏剧色彩地张开了双臂。

35
-

He stopped, somewhat dramatically, and stretched out his arm.

36
-

“相信上帝,没有这个信仰我们早就迷失了。”

36
-

“Belief in God. Without that we should have been lost.”

37
-

说话间,我们来到库特拉斯医生家门前。

37
-

Then we arrived at the house of Dr. Coutras.

1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

compassion

[kəm’pæʃn]

n.怜悯;同情

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

amiss

[ə’mɪs]

a. 【常作表语】差错;不顺利,不对头的;

astonishment

[ə’stɒnɪʃmənt]

n.惊讶;令人惊讶的事物

dissimilar

[dɪ’sɪmɪlə(r)]

adj.不同的

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

tyrannical

[tɪ’rænɪkl]

adj.暴虐的;压制的;残暴的

ruthless

[’ruːθləs]

adj.残忍的;无情的

inexplicable

[ˌɪnɪk’splɪkəbl]

adj.无法说明的;无法解释的;费解的

whereas

[ˌweər’æz]

conj.然而;鉴于

penury

[’penjəri]

n.贫穷;拮据

lagoon

[lə’ɡuːn]

n.泻湖;咸水湖

scrub

[skrʌb]

n.用力擦洗;矮树;渺小之物

barren

[’bærən]

adj.贫瘠的;无效的;不育的

strenuous

[’strenjuəs]

adj.奋发的;费力的;繁重的;积极的

prosper

[’prɒspə(r)]

vi.繁盛;成功;兴旺

pearl

[pɜːl]

n.珍珠

Brittany

[ˈbrɪtnɪ]

n.布列塔尼(法国西北部一地区)

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

labour

[ˈleɪbə]

n. 劳动;劳动力

meaningless

[’miːnɪŋləs]

adj.无意义的;不重要的;晦涩的

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

简典