正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第五十七章|Chapter LVII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29066]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这时候,我们的谈话被库特拉斯太太的出现打断了,她出去串门了。她走进来,就像一只风帆鼓鼓的小船。她是风风火火、威风八面的人物,又高又胖,胸围很宽,腰身很圆,但胸前让人吃惊地用束腰勒得紧紧的,她长着显眼的鹰钩鼻子,双下巴,身体挺得很直。

1
-

At that moment we were interrupted by the appearance of Madame Coutras, who had been paying visits. She came in, like a ship in full sail, an imposing creature, tall and stout, with an ample bust and an obesity girthed in alarmingly by straight-fronted corsets.She had a bold hooked nose and three chins.She held herself upright.

2
-

热带的气候容易使人慵懒,可她没有屈服于慵懒,一刻也没闲着,而是与这个区域的人形成鲜明对比,她顽固地更加活跃,更加爱热闹,更加爱拍板,而在热带气候下的人们不大可能会是她那副样子。

2
-

She had not yielded for an instant to the enervating charm of the tropics, but contrariwise was more active, more worldly, more decided than anyone in a temperate clime would have thought it possible to be.

3
-

她显然还是一个滔滔不绝的健谈者,到家后,就一口气也不停地讲着奇闻逸事和家长里短。她的出现,使我们刚才的谈话变得似乎很遥远和不真实了。

3
-

She was evidently a copious talker, and now poured forth a breathless stream of anecdote and comment.She made the conversation we had just had seem far away and unreal.

4
-

一会儿后,库特拉斯医生对我说道:

4
-

Presently Dr. Coutras turned to me.

5
-

“斯特里克兰送给我的那幅画,我还挂在书房里呢,”他说,“你愿意看看吗?”

5
-

“I still have in my bureau the picture that Strickland gave me,”he said.“Would you like to see it?”

6
-

“乐意之至。”

6
-

“Willingly.”

7
-

我们站起身,他领着我走到环绕房屋的露台上。我们停下脚步,看了一会儿花园中遍布各处的姹紫嫣红的鲜花。

7
-

We got up, and he led me on to the veranda which surrounded his house. We paused to look at the gay fowers that rioted in his garden.

8
-

“很长时间了,我脑海里的回忆总是挥之不去,我老想着斯特里克兰在他屋里墙壁上所绘的非比寻常的装饰画。”他若有所思地说道。

8
-

“For a long time I could not get out of my head the recollection of the extraordinary decoration with which Strickland had covered the walls of his house,”he said refectively.

9
-

我脑子里也正想着它。在我看来,似乎斯特里克兰最后终于完成了自己想表达的所有东西。他静静地工作,知道那是他最后的机会。我想他一定用画作讲出了他对生活的理解,对世界的预言。

9
-

I had been thinking of it too. It seemed to me that here Strickland had finally put the whole expression of himself.Working silently, knowing that it was his last chance, I fancied that here he must have said all that he knew of life and all that he divined.

10
-

我还想到,也许在这儿他最终找到了平静,附在他身体里的恶魔也最终被驱逐了。他的一生就是为这幅作品所做的痛苦准备,随着壁画的大功告成,安息终于降临到他那远离尘嚣而又饱受折磨的灵魂上了。他愿意拥抱死亡,因为他已经完成了他的使命。

10
-

And I fancied that perhaps here he had at last found peace.The demon which possessed him was exorcized at last, and with the completion of the work, for which all his life had been a painful preparation, rest descended on his remote and tortured soul.He was willing to die, for he had fulflled his purpose.

11
-

“壁画的主题是什么?”我问道。

11
-

“What was the subject?”I asked.

12
-

“我说不清。它很奇怪又很有想象力,是世界创立之初的景象,是亚当和夏娃所在的伊甸园——我怎么知道呢?——它是对人体之美的赞美诗,无论是男人的,还是女人的;它是对大自然的讴歌,大自然既崇高又冷漠,既可爱又残酷。它给了你一种空间无限、时间永恒的可怕感觉。

12
-

“I scarcely know. It was strange and fantastic.It was a vision of the beginnings of the world, the Garden of Eden, with Adam and Eve-que sais-je?-it was a hymn to the beauty of the human form, male and female, and the praise of Nature, sublime, indifferent, lovely, and cruel.It gave you an awful sense of the infinity of space and of the endlessness of time.

13
-

因为他画的这些树是我每天都能见到的,什么椰子树呀、榕树呀、火焰花呀、鳄梨呀,但在他的画笔下,这些树都大不一样了,好像它们有一种精神和神秘,而这种精神和神秘是我苦苦追寻而又求之不得的。

13
-

Because he painted the trees I see about me every day, the coconuts, the banyans, the flamboyants, the alligator pears, I have seen them ever since differently, as though there were in them a spirit and a mystery which I am ever on the point of seizing and which for ever escapes me.

14
-

画的色彩也是我常见的颜色,然而又有所不同,每种色彩都有自己独特的意义。还有画上裸体的男男女女,他们就是泥土,就是上帝造人时所用的泥土,可同时,他们身上又有了某种神圣的东西。你看见了人身上的原始本能赤裸裸地展现在你面前,你害怕了,因为你分明看见了你自己。”

14
-

The colours were the colours familiar to me, and yet they were different.They had a significance which was all their own.And those nude men and women.They were of the earth, the clay of which they were created, and at the same time something divine.You saw man in the nakedness of his primeval instincts, and you were afraid, for you saw yourself.”

15
-

库斯特拉医生耸了耸肩膀,露出笑容。

15
-

Dr. Coutras shrugged his shoulders and smiled.

16
-

“你可能会笑话我,我是个物质主义者,我也是个粗俗、肥胖的人——有点像福斯塔夫,对不对?——抒情诗的模式不适合我,我把自己搞得很可笑,但是我以前从来没有见过一幅画作能给我留下如此深的印象。说老实话,这种感觉跟我走进罗马西斯廷教堂的感觉如出一辙。

16
-

“You will laugh at me. I am a materialist, and I am a gross, fat man-Falstaff, eh?-the lyrical mode does not become me.I make myself ridiculous.But I have never seen painting which made so deep an impression upon me.Tenez, I had just the same feeling as when I went to the Sistine Chapel in Rome.

17
-

在那所小教堂里,我也是对在穹顶上作画的画家之伟大心怀敬畏,那就是天才,让人惊叹和折服,我觉出了自己的渺小和微不足道。

17
-

There too I was awed by the greatness of the man who had painted that ceiling.It was genius, and it was stupendous and overwhelming.I felt small and insignifcant.

18
-

然而,你对迈克尔·米开朗琪罗的伟大还是有心理准备的,而我对斯特里克兰的壁画是毫无准备的。在塔拉瓦奥上面大山的峡谷中,在远离文明的、当地人的小木屋里,看到这些画后所带给我的巨大震撼是可想而知的。

18
-

But you are prepared for the greatness of Michael Angelo.Nothing had prepared me for the immense surprise of these pictures in a native hut, far away from civilization, in a fold of the mountain above Taravao.

19
-

迈克尔·米开朗琪罗起码还是心智健全、身体健康的。他的那些伟大的作品有着崇高的宁静。但是在这儿,虽然我看到的也有美,但还有让人心神不宁的东西。我不知道这种东西到底是什么,它让我觉得不安。

19
-

And Michael Angelo is sane and healthy.Those great works of his have the calm of the sublime;but here, notwithstanding beauty, was something troubling.I do not know what it was.It made me uneasy.

20
-

给我的感觉好像是你正坐在一个你明知道空无一人的房间的隔壁,可就是不知道为什么,你心头有一种可怕的感觉:那个房间有人。

20
-

It gave me the impression you get when you are sitting next door to a room that you know is empty, but in which, you know not why, you have a dreadful consciousness that notwithstanding there is someone.

21
-

你自己责怪自己,你知道那只不过是你神经过敏——然而,然而……过了一小会儿,几乎不可能去抵抗紧紧扼住你的恐惧,你在无形恐惧越抓越紧的掌心中是那么的无助。是的,我必须得承认,当我听说那些奇异的杰作被毁掉的时候,我完全不感到遗憾。”

21
-

You scold yourself;you know it is only your nerves-and yet, and yet……In a little while it is impossible to resist the terror that seizes you, and you are helpless in the clutch of an unseen horror.Yes:I confess I was not altogether sorry when I heard that those strange masterpieces had been destroyed.”

22
-

“被毁掉了?”我喊道。

22
-

“Destroyed?”I cried.

23
-

“是呀。难道你不知道?”

23
-

“Mais oui;did you not know?”

24
-

“我怎么会知道?我真的从来没听人说过这件作品;可是我原以为它或许落到了某位私人收藏家的手中,甚至直到现在,也没有一个斯特里克兰绘画作品的目录。”

24
-

“How should I know?It is true I had never heard of this work;but I thought perhaps it had fallen into the hands of a private owner. Even now there is no certain list of Strickland’s paintings.”

25
-

“当他变瞎了以后,他就坐在那两间他作画的房间里,坐上一个小时又一个小时,用已经失去视力的眼睛看着他的作品,他看到的东西也许超过了以前生活中曾经看到过的一切。爱塔告诉我说,他从不抱怨他的命运,也从未失去过勇气。到了最后时刻,他的思想保持着安详和不受外界干扰。

25
-

“When he grew blind he would sit hour after hour in those two rooms that he had painted, looking at his works with sightless eyes, and seeing, perhaps, more than he ever had seen in his life before. Ata told me that he never complained of his fate, he never lost courage.To the end his mind remained serene and undisturbed.

26
-

然而,他让她做出承诺,当她埋葬他以后——我告诉过你我亲手给他挖了坟墓吗?因为没有一个当地人敢接近那所受到感染的房子,我们埋了他,她和我,用三条缝在一起的帕利欧把他包裹起来,把他埋在了杧果树下——他让她保证,她会一把火烧了房子,什么也不要留下,直到一切在地上化为灰烬,不剩一根木棍。”

26
-

But he made her promise that when she had buried him-did I tell you that I dug his grave with my own hands, for none of the natives would approach the infected house, and we buried him, she and I, sewn up in three pareos joined together, under the mango-tree-he made her promise that she would set fre to the house and not leave it till it was burned to the ground and not a stick remained.”

27
-

我有好一阵子没有说话,因为我在想着心事。后来,我说道:

27
-

I did not speak for a while, for I was thinking. Then I said:

28
-

“那么说,一直到最后,他还是老样子。”

28
-

“He remained the same to the end, then.”

29
-

“你能理解吗?我必须告诉你,我认为劝说她不要烧掉房子是我的责任。”

29
-

“Do you understand?I must tell you that I thought it my duty to dissuade her.”

30
-

“后来你真去劝说她了吗?”

30
-

“Even after what you have just said?”

31
-

“是的,因为我知道房子里有一个天才的作品,我认为我们没有权利剥夺世界欣赏它的机会。但是爱塔不听我的。她已经做出了承诺。我不能留在那儿去目睹这种野蛮行径,我也是后来听说她所做的一切。

31
-

“Yes;for I knew that here was a work of genius, and I did not think we had the right to deprive the world of it. But Ata would not listen to me.She had promised.I would not stay to witness the barbarous deed, and it was only afterwards that I heard what she had done.

32
-

她把煤油倒在了干燥的地板和露兜树叶编织的垫子上,然后就点了一把火。不一会儿工夫,什么也没剩下,除了还在冒烟的灰烬。一个伟大的艺术杰作不复存在了。”

32
-

She poured paraffn on the dry foors and on the pandanus-mats, and then she set fre.In a little while nothing remained but smouldering embers, and a great masterpiece existed no longer.”

33
-

“我认为斯特里克兰自己也知道那是幅杰作。他已经取得了想要的成就,他的生活圆满了。他创造了一个世界,看见这个世界很美好,随后,在骄傲和蔑视当中,他又亲手毁掉了它。”

33
-

“I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted.His life was complete.He had made a world and saw that it was good.Then, in pride and contempt, he destroyed it.”

34
-

“不过,现在该让你看看我的画了。”库特拉斯医生一边说,一边继续向前走。

34
-

“But I must show you my picture,”said Dr. Coutras, moving on.

35
-

“后来爱塔和他们的孩子怎么样了?”

35
-

“What happened to Ata and the child?”

36
-

“他们去了马克萨斯群岛,她在那儿有一些亲戚。我听说后来那个男孩子在一艘喀麦隆的纵帆船上当水手。人们说他长得非常像他的父亲。”

36
-

“They went to the Marquesas. She had relations there.I have heard that the boy works on one of Cameron’s schooners.They say he is very like his father in appearance.”

37
-

到了一扇门前,这门连着露台和医生的诊室,他又停下来,笑着说:

37
-

At the door that led from the veranda to the doctor’s consulting-room, he paused and smiled.

38
-

“那是一幅水果静物画。你也许认为它不太适合挂在医生的诊室里。但我的太太不愿意把它挂在客厅里,她说这画给人一种猥亵感。”

38
-

“It is a fruit-piece. You would think it not a very suitable picture for a doctor’s consulting-room, but my wife will not have it in the drawing-room.She says it is frankly obscene.”

39
-

“一幅水果静物画!”我吃惊地喊了出来,心想它怎么会给人那种感觉。

39
-

“A fruit-piece!”I exclaimed in surprise.

40
-

我们走进了诊室,我的目光立刻落到了那幅画上面,我端详了它好长一段时间。

40
-

We entered the room, and my eyes fell at once on the picture. I looked at it for a long time.

41
-

画上有一堆杧果、香蕉、橘子,以及其他一些我不知道的东西。乍一看,它就是一幅正儿八经的静物画,在一个漫不经心的人看来,它完全可以在后印象派的画展中展出,作为这个流派非常优秀,但不是太杰出的代表。但是,也许后来它会时常在记忆中浮现,他也好奇为什么会这样,我认为他以后也绝不可能会完全忘记它。

41
-

It was a pile of mangoes, bananas, oranges, and I know not what;and at frst sight it was an innocent picture enough. It would have been passed in an exhibition of the Post-Impressionists by a careless person as an excellent but not very remarkable example of the school;but perhaps afterwards it would come back to his recollection, and he would wonder why.I do not think then he could ever entirely forget it.

42
-

它的色彩是如此的奇怪,以至于言语都无法形容这些色彩给了人多么不安的感情,阴沉的蓝色很晦暗,就像精雕细琢的天青石碗,然而还有一种颤动的光泽,让人感到神秘生命的悸动;还有紫色,像腐烂的生肉,看上去很恐怖,却又带着发热的、肉欲的激情,唤起了人们对海利欧加巴鲁斯治下的罗马帝国模模糊糊的回忆。

42
-

The colours were so strange that words can hardly tell what a troubling emotion they gave. They were sombre blues, opaque like a delicately carved bowl in lapis lazuli, and yet with a quivering lustre that suggested the palpitation of mysterious life;there were purples, horrible like raw and putrid flesh, and yet with a glowing, sensual passion that called up vague memories of the Roman Empire of Heliogabalus.

43
-

红色,很耀眼,就像冬青树上的浆果——让人想起英格兰的圣诞节和皑皑白雪,一派喜庆,还有孩子们的嬉戏——但画家又运用自己的魔笔,使这种光泽柔和下来,让它呈现出有如乳鸽胸脯一样的柔嫩,叫人神怡心驰;深黄色,随着一种不自然的激情死而复苏,变成了一种绿色,就像春天般的芬芳,又像山涧溪水溅起水花般的清纯。

43
-

There were reds, shrill like the berries of holly-one thought of Christmas in England, and the snow, the good cheer, and the pleasure of children-and yet by some magic softened till they had the swooning tenderness of a dove’s breast;there were deep yellows that died with an unnatural passion into a green as fragrant as the spring and as pure as the sparkling water of a mountain brook.

44
-

谁能说得清楚怎样的痛苦幻想才能创作出这样的水果?它们属于赫斯珀里得斯在波利尼西亚果园中的果实吧,在这些水果中,有种奇怪的、活生生的东西,好像它们是在世界尚处于黑暗的历史阶段创造出来的,在那个阶段东西还没有固定的形状。

44
-

Who can tell what anguished fancy made these fruits?They belonged to a Polynesian garden of the Hesperides.There was something strangely alive in them, as though they were created in a stage of the earth’s dark history when things were not irrevocably fixed to their forms.

45
-

这些水果过于丰盛了,它们带有浓郁的热带气息,它们似乎具有一种独特的忧郁激情,那是施加了魔法的水果,吃上一口,也许就可以打开只有上帝知道的灵魂秘密的大门,进入想象中的神秘宫殿。

45
-

They were extravagantly luxurious.They were heavy with tropical odours.They seemed to possess a sombre passion of their own.It was enchanted fruit, to taste which might open the gateway to God knows what secrets of the soul and to mysterious palaces of the imagination.

46
-

它们孕育着无法预知的危险,吃了它们会把一个人变成野兽或者神仙。所有健康和自然的东西,所有淳朴人们简单的欢乐,幸福的关系,都要在惊慌中躲开它们,然而,它们又有一种可怕的吸引力,就像能明辨善与恶的智慧树上的果实一样,它们是可怕的,能把人带入未知的可能中。

46
-

They were sullen with unawaited dangers, and to eat them might turn a man to beast or god.All that was healthy and natural, all that clung to happy relationships and the simple joys of simple men, shrunk from them in dismay;and yet a fearful attraction was in them, and, like the fruit on the Tree of the Knowledge of Good and Evil, they were terrible with the possibilities of the Unknown.

47
-

最后,我转身离开。我觉得斯特里克兰已经把他的秘密带入到坟墓当中去了。

47
-

At last I turned away. I felt that Strickland had kept his secret to the grave.

48
-

“嗨,雷内,亲爱的,”这时传来库特拉斯太太欢快的大声呼唤,“你一直都在干吗呢?这儿有开胃酒,问问那位先生是否愿意喝几杯奎奎纳杜邦内特酒。”

48
-

“Voyons, René,mon ami,”came the loud, cheerful voice of Madame Coutras,“what are you doing all this time?Here are the apéritifs.Ask Monsieur if he will not drink a little glass of Quinquina Dubonnet.”

49
-

“非常愿意,夫人。”我边说边走了出来,回到露台上。

49
-

“Volontiers, Madame,”I said, going out on to the veranda.

50
-

画的魔咒被打破了。

50
-

The spell was broken.

1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

upright

[’ʌpraɪt]

adj.直立的;垂直的;正直的

tropic

[’trɒpɪk]

n.回归线;热带

temperate

[’tempərət]

adj.温和的;适度的;有节制的

talker

[’tɔːkə(r)]

n.说话的人;健谈者

breathless

[’breθləs]

adj.喘不过气来的

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

Presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

veranda

[və’rændə]

n.阳台;游廊

recollection

[ˌrekə’lekʃn]

n.回忆;记忆力;记忆;回忆起的事物

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

completion

[kəm’pliːʃn]

n.完成;结束

infinity

[ɪn’fɪnəti]

n.无限;无穷;【数】无穷大

banyan

[’bænjən]

n.榕树

flamboyant

[flæm’bɔɪənt]

adj.艳丽的;炫耀的;火焰似的

alligator

[’ælɪɡeɪtə(r)]

n.短吻鳄

nude

[njuːd]

a. 裸体的;

Chapel

[’tʃæpl]

n.小礼拜堂;礼拜仪式;唱诗班;印刷厂工会;殡仪馆

awe

[ɔː]

n.敬畏;恐惧

greatness

[ɡreɪtnəs]

n.伟大;崇高;巨大

Michael

[’maɪkəl]

n.迈克尔(男子名)

uneasy

[ʌn’iːzi]

adj.不自在的 ;心神不安的 ;不稳定的;不舒服的

notwithstanding

[ˌnɒtwɪθ’stændɪŋ]

adv.虽然;尽管

helpless

[’helpləs]

adj.无助的;无依靠的

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

undisturbed

[ˌʌndɪ’stɜːbd]

adj.未受干扰的;安静的;镇定的

sew

[səʊ]

v.缝合;缝纫

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

dissuade

[dɪ’sweɪd]

v.劝阻

barbarous

[’bɑːbərəs]

adj.野蛮的;粗俗的

contempt

[kən’tempt]

n.轻视;轻蔑

schooner

[’skuːnə(r)]

n.纵帆船;大啤酒杯;大篷车

obscene

[əb’siːn]

adj.淫秽的;猥亵的

sensual

[’senʃuəl]

adj.肉欲的;色情的;世俗的;感官的;感觉论的

reds

[redz]

n.【俚】红胶丸(安眠药的俚称)

berry

[’beri]

n.浆果

swoon

[swuːn]

v.晕倒;动感情

tenderness

[’tendənɪs]

n.温柔;娇嫩;柔软

unnatural

[ʌn’nætʃrəl]

adj.不自然的;反常的;不近人情的

fragrant

[’freɪɡrənt]

adj.芬香的;馥郁的

anguish

[’æŋɡwɪʃ]

n.苦闷;痛苦

extravagant

[ɪk’strævəɡənt]

adj.奢侈的;浪费的;过度的;大量的

enchant

[ɪn’tʃɑːnt]

v.施魔法;使迷惑;使喜悦;使陶醉

dismay

[dɪs’meɪ]

n.沮丧;绝望

fearful

[’fɪəfl]

adj.担心的;可怕的;非常的

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Dubonnet

[duː’bɒneɪ]

杜本内

简典