正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第五十八章|Chapter LVIII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29084]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

到了我跟塔希提岛说再见的时候了。按照岛上好客的习俗,凡是跟我有过交往的人都会送给我礼物——用椰树叶编织的篮子,露兜树叶编织的垫子、扇子等。蒂亚瑞送给我三颗小珍珠,还有用她胖乎乎的双手做的三罐番石榴酱。

1
-

The time came for my departure from Tahiti. According to the gracious custom of the island, presents were given me by the persons with whom I had been thrown in contact-baskets made of the leaves of the coconut tree, mats of pandanus, fans;and Tiaré gave me three little pearls and three jars of guava-jelly made with her own plump hands.

2
-

邮船在从惠灵顿到旧金山的航行途中,要在塔希提岛停留二十四个小时,此时,船拉响了汽笛,提醒乘客们赶紧登船了。蒂亚瑞把我紧紧抱在她那宽阔的胸口之间,我感觉到自己似乎沉入了波涛汹涌的大海,而且把她红红的嘴唇压在了我的唇上,泪水在她的眼眶中打转。

2
-

When the mail-boat, stopping for twenty-four hours on its way from Wellington to San Francisco, blew the whistle that warned the passengers to get on board, Tiaré clasped me to her vast bosom, so that I seemed to sink into a billowy sea, and pressed her red lips to mine.Tears glistened in her eyes.

3
-

当船喷着蒸汽缓缓驶出环礁湖,小心翼翼地绕过湖口的礁石,然后驶向茫茫大海,一种悲怆之情在我心中油然而生。微风拂面,吹来陆地上舒爽的气息。

3
-

And when we steamed slowly out of the lagoon, making our way gingerly through the opening in the reef, and then steered for the open sea, a certain melancholy fell upon me.The breeze was laden still with the pleasant odours of the land.

4
-

塔希提岛在视线中越来越远,我也清楚我应该和它永远不会再见了,我生命中的一章已经翻过了页,我觉得离无从逃避的死神又近了一小步。

4
-

Tahiti is very far away, and I knew that I should never see it again.A chapter of my life was closed, and I felt a little nearer to inevitable death.

5
-

一个月过后没多久,我就又回到了伦敦。在处理完某些不得不立即办的事情之后,想到斯特里克兰太太也许会愿意听听她丈夫最后岁月的故事,我给她写了一封信。战前我很长一段时间没看见她了,所以我不得不在电话号码簿上寻找她的地址。

5
-

Not much more than a month later I was in London;and after I had arranged certain matters which claimed my immediate attention, thinking Mrs. Strickland might like to hear what I knew of her husband’s last years, I wrote to her.I had not seen her since long before the war, and I had to look out her address in the telephone-book.

6
-

她定了一个见面的时间,于是我去了她现在住的,在坎普顿山的一栋整齐利落的小房子。这个时候,她已经快六十岁了,但是保养得很好,没人会把她当成五十好几的人。

6
-

She made an appointment, and I went to the trim little house on Campden Hill which she now inhabited.She was by this time a woman of hard on sixty, but she bore her years well, and no one would have taken her for more than fifty.

7
-

她的面容,虽然瘦削但没有多少皱纹,属于那种岁月只留下了优雅而没有雕刻沧桑的类型,所以你会猜想她年轻时一定很好看,比她实际相貌要漂亮得多。她的头发还没有完全灰白,梳理得很精致,黑色长裙也很入时。

7
-

Her face, thin and not much lined, was of the sort that ages gracefully, so that you thought in youth she must have been a much handsomer woman than in fact she was.Her hair, not yet very grey, was becomingly arranged, and her black gown was modish.

8
-

我记得听人说过她的姐姐,麦克安德鲁太太,比她的丈夫还多活了几年,死后把所有财产都留给了斯特里克兰太太。看到这栋房子的外表和开门用人整洁的打扮,我能判断出这笔遗产数目不菲,足够让这个寡妇过着体面的舒适生活。

8
-

I remembered having heard that her sister, Mrs.MacAndrew, outliving her husband but a couple of years, had left money to Mrs.Strickland;and by the look of the house and the trim maid who opened the door I judged that it was a sum adequate to keep the widow in modest comfort.

9
-

我被领进客厅的时候,发现斯特里克兰太太正有一位客人。当我发现这个人的身份后,就知道通知我这个时候来不是没有原因的。这位客人是冯·布舍·泰勒先生,一个美国人,斯特里克兰太太一边向他展现迷人的满含歉意的笑容,一边向我详细地介绍了他的情况。

9
-

When I was ushered into the drawing-room I found that Mrs. Strickland had a visitor, and when I discovered who he was, I guessed that I had been asked to come at just that time not without intention.The caller was Mr.Van Busche Taylor, an American, and Mrs.Strickland gave me particulars with a charming smile of apology to him.

10
-

“你知道,我们英国人孤陋寡闻,真是太可怕了。如果我不得不做些解释的话,您一定要原谅我。”随后,她转过身对着我说:“冯·布舍·泰勒先生是著名的美国评论家,如果你没读过他的书的话,说明你的教育还有缺憾,你得立即补上这一课。他正打算写有关亲爱的查理的一些东西。他来拜访正是问我有没有可以帮助他的地方。”

10
-

“You know, we English are so dreadfully ignorant. You must forgive me if it’s necessary to explain.”Then she turned to me.“Mr.Van Busche Taylor is the distinguished American critic.If you haven’t read his book your education has been shamefully neglected, and you must repair the omission at once.He’s writing something about dear Charlie, and he’s come to ask me if I can help him.”

11
-

冯·布舍·泰勒先生人很瘦,脑袋却挺大,秃头,脑门突出,头皮闪闪发亮;在宽阔的前额之下,是一张黄黄的,有着很深皱纹的脸,看上去很小。他很安静和彬彬有礼,他说话带着新英格兰地区的口音。他的言谈举止冰冷、死板,让我禁不住暗自思忖,究竟为什么他要忙活研究查尔斯·斯特里克兰呢。

11
-

Mr. Van Busche Taylor was a very thin man with a large, bald head, bony and shining;and under the great dome of his skull his face, yellow, with deep lines in it, looked very small.He was quiet and exceedingly polite.He spoke with the accent of New England, and there was about his demeanour a bloodless frigidity which made me ask myself why on earth he was busying himself with Charles Strickland.

12
-

斯特里克兰太太一提到她丈夫的名字,就显出一副温情脉脉的样子,让我忍不住想笑。当他们两个人交谈的时候,我把我们落座的这间屋子好好打量了一番。

12
-

I had been slightly tickled at the gentleness which Mrs.Strickland put into her mention of her husband’s name, and while the pair conversed I took stock of the room in which we sat.

13
-

斯特里克兰太太是个紧跟时代步伐的人。与阿什利花园客厅的装饰相比,风格全变了,原来墙上贴的莫里斯墙纸已经不见了,素气的印花棉布窗帘也不见了,在四面墙上阿伦德尔版画也拿掉了。现在这间屋子闪耀着光怪陆离的色彩,我想知道她是否知道那些不同的色彩,对她来说是赶时髦,实际上来自于南太平洋岛上一个可怜画家的梦境。她自己解答了我这个疑问。

13
-

Mrs.Strickland had moved with the times.Gone were the Morris papers and gone the severe cretonnes, gone were the Arundel prints that had adorned the walls of her drawingroom in Ashley Gardens;the room blazed with fantastic colour, and I wondered if she knew that those varied hues, which fashion had imposed upon her, were due to the dreams of a poor painter in a South Sea island.She gave me the answer herself.

14
-

“你用的这些靠垫多棒呀!”冯·布舍·泰勒先生说道。

14
-

“What wonderful cushions you have,”said Mr. Van Busche Taylor.

15
-

“您喜欢它们吗?”她笑着问道,“巴克斯特[132]设计的,您知道。”

15
-

“Do you like them?”she said, smiling.“Bakst, you know.”

16
-

然而,在墙上,挂着很多斯特里克兰最好作品的彩色复制品,是柏林一家出版社的创新。

16
-

And yet on the walls were coloured reproductions of several of Strickland’s best pictures, due to the enterprise of a publisher in Berlin.

17
-

“你正在看我的画。”她说道,并顺着我的目光望去,“当然了,我没法搞到原作,但是有这些也挺不错啦。出版社亲自送给我的,它们给我带来了巨大的安慰。”

17
-

“You’re looking at my pictures,”she said, following my eyes.“Of course, the originals are out of my reach, but it’s a comfort to have these. The publisher sent them to me himself.They’re a great consolation to me.”

18
-

“生活中有了它们,可以说是赏心悦目。”冯·布舍·泰勒先生说道。

18
-

“They must be very pleasant to live with,”said Mr. Van Busche Taylor.

19
-

“是的,它们非常具有装饰的效果。”

19
-

“Yes;they’re so essentially decorative.”

20
-

“那就是我深信不疑的看法之一,”冯·布舍·泰勒先生说道,“伟大的艺术总是有装饰的效果。”

20
-

“That is one of my profoundest convictions,”said Mr. Van Busche Taylor.“Great art is always decorative.”

21
-

他们的目光落在一幅画上,画上一个裸体女人正在给一个婴儿喂奶,一个女孩跪在他们的脚边,正举着一支鲜花给那个无动于衷的婴儿。远处一个满脸皱纹、骨瘦如柴的丑老太婆正在看着他们,那是斯特里克兰所画的“神圣家庭”版本。

21
-

Their eyes rested on a nude woman suckling a baby, while a girl was kneeling by their side holding out a fower to the indifferent child. Looking over them was a wrinkled, scraggy hag.It was Strickland’s version of the Holy Family.

22
-

我怀疑一家人坐在一起的人物,原型是在塔拉瓦奥上面大山中的一家人,画上的女人和孩子是爱塔和他的第一个儿子,我暗自思量,斯特里克兰太太是否想到过这一层事实。

22
-

I suspected that for the figures had sat his household above Taravao, and the woman and the baby were Ata and his first son.I asked myself if Mrs.Strickland had any inkling of the facts.

23
-

我们继续着谈话。我对冯·布舍·泰勒先生说话的滴水不漏感到惊奇,凡是会引起哪怕是一丁点儿尴尬的话题,他都回避掉了。同时我也惊奇于斯特里克兰太太说话的圆滑,尽管她说的话没有一个字是假的,但是话里话外透着她和她丈夫的关系总是很融洽。

23
-

The conversation proceeded, and I marvelled at the tact with which Mr. Van Busche Taylor avoided all subjects that might have been in the least embarrassing, and at the ingenuity with which Mrs.Strickland, without saying a word that was untrue, insinuated that her relations with her husband had always been perfect.

24
-

最后,冯·布舍·泰勒先生站起身来准备告辞,他握着女主人的一只手,他向她说了一大篇文雅。虽然可能有点太咬文嚼字的感谢话,然后就离开了我们。

24
-

At last Mr.Van Busche Taylor rose to go.Holding his hostess’s hand, he made her a graceful, though perhaps too elaborate, speech of thanks, and left us.

25
-

“我希望他没有让你感到厌烦,”当门在他身后关上了以后,她说道,“当然,有时这也是桩麻烦事儿,但是我觉得能够给人们提供一些查理的情况是我义不容辞的责任。这也是作为一个天才的妻子理所应当的责任。”

25
-

“I hope he didn’t bore you,”she said, when the door closed behind him.“Of course it’s a nuisance sometimes, but I feel it’s only right to give people any information I can about Charlie. There’s a certain responsibility about having been the wife of a genius.”

26
-

她用她那双讨人喜欢的眼睛看着我,还是那么坦诚、那么富有同情心,和二十多年前没有什么两样。我有点怀疑她是不是把我当成了傻瓜。

26
-

She looked at me with those pleasant eyes of hers, which had remained as candid and as sympathetic as they had been more than twenty years before. I wondered if she was making a fool of me.

27
-

“想必你已经不再做打字的生意了吧?”我问道。

27
-

“Of course you’ve given up your business?”I said.

28
-

“哦,那是当然,”她漫不经心地答道,“我开办那个生意主要是因为兴趣,而不是别的什么原因。而且我的孩子们也劝说我把它卖掉,他们认为太耗费我的精力和体力了。”

28
-

“Oh, yes,”she answered airily.“I ran it more by way of a hobby than for any other reason, and my children persuaded me to sell it. They thought I was overtaxing my strength.”

29
-

我明白斯特里克兰太太已经忘了她曾经为生计做过不大体面的营生。她有这样一种真切的本能,那就是好女人只有依靠别人的钱生活,对她来说才是真正体面的事。

29
-

I saw that Mrs. Strickland had forgotten that she had ever done anything so disgraceful as to work for her living.She had the true instinct of the nice woman that it is only really decent for her to live on other people’s money.

30
-

“他们现在都在家,”她说道,“我想他们愿意听听你要讲述的有关他们父亲的情况。你应该还记得罗伯特吧?我很高兴地告诉你,他已经被推荐获得陆军十字勋章了。”

30
-

“They’re here now,”she said.“I thought they’d, like to hear what you had to say about their father. You remember Robert, don’t you?I’m glad to say he’s been recommended for the Military Cross.”

31
-

她走到门边,喊了他们一声。随即进来了一个身穿卡其布军服的高个男子,脖子上系着牧师戴的硬领,英俊而且很有派头,一双直率的眼睛仍然和他还是个孩子的时候一模一样。

31
-

She went to the door and called them. There entered a tall man in khaki, with the parson’s collar, handsome in a somewhat heavy fashion,but with the frank eyes that I remembered in him as a boy.

32
-

他的身后跟着他的妹妹,她这时一定和我初次结识她母亲时她母亲的年龄相仿。她长得很像斯特里克兰太太,也给人一种印象,那就是她身为姑娘时,长得一定比她实际上漂亮得多。

32
-

He was followed by his sister.She must have been the same age as was her mother when frst I knew her, and she was very like her.She too gave one the impression that as a girl she must have been prettier than indeed she was.

33
-

“我估计你完全记不得他们了,”斯特里克兰太太说道,骄傲地笑了笑,“我女儿现在是罗纳尔森太太了,她丈夫是炮兵团的少校。”

33
-

“I suppose you don’t remember them in the least,”said Mrs. Strickland, proud and smiling.“My daughter is now Mrs.Ronaldson.Her husband’s a Major in the Gunners.”

34
-

“他是纯粹从士兵一步步升上来的,你知道。”罗纳尔森太太快活地说道,“那就是为什么他还只是个少校的原因。”

34
-

“He’s by way of being a pukka soldier, you know,”said Mrs. Ronaldson gaily.“That’s why he’s only a Major.”

35
-

我仍然记得很久以前,我对她的预测,她一定会嫁给一个军人的。这是不可避免的事。她现在的举止做派俨然一副军人家属的样子,她一方面对人彬彬有礼、和蔼可亲,另一方面又很难掩饰她内心的信念,她就要与众不同,而罗伯特活泼风趣。

35
-

I remembered my anticipation long ago that she would marry a soldier. It was inevitable.She had all the graces of the soldier’s wife.She was civil and affable, but she could hardly conceal her intimate conviction that she was not quite as others were.Robert was breezy.

36
-

“真是缘分,您这次来,正好赶上我也在伦敦,”他说,“我只有三天的假期。”

36
-

“It’s a bit of luck that I should be in London when you turned up,”he said.“I’ve only got three days’leave.”

37
-

“他老是着急回去。”他的母亲说道。

37
-

“He’s dying to get back,”said his mother.

38
-

“好吧,这话倒是真的,我得承认,我在前线过得很棒,我交了很多好朋友,那真是一流的生活状态。当然,战争是可怕的,是要死人的,但是它也培养了人最好的品质,这一点毋庸置疑。”

38
-

“Well, I don’t mind confessing it, I have a rattling good time at the front. I’ve made a lot of good pals.It’s a frst-rate life.Of course war’s terrible, and all that sort of thing;but it does bring out the best qualities in a man, there’s no denying that.”

39
-

接下来,我告诉了他们我所了解的查尔斯·斯特里克兰在塔希提岛的情况。我想没有必要提爱塔和她孩子的事情,除了这个事实,剩下的我都一五一十地告诉了他们。

39
-

Then I told them what I had learned about Charles Strickland in Tahiti. I thought it unnecessary to say anything of Ata and her boy, but for the rest I was as accurate as I could be.

40
-

当我讲到他的惨死后,就没有再往下说了。有那么一两分钟,我们都沉默了。后来,罗伯特·斯特里克兰划着一根火柴,点亮了一支香烟。

40
-

When I had narrated his lamentable death I ceased.For a minute or two we were all silent.Then Robert Strickland struck a match and lit a cigarette.

41
-

“上帝的磨盘磨得很慢,但会磨得很细。”他说道,显得有点玩深沉。

41
-

“The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small,”he said, somewhat impressively.

42
-

斯特里克兰太太和罗纳尔森太太低着头,带着些许虔诚的表情,我敢肯定,这种表情表明她们认为罗伯特刚讲的话来自《圣经》。的确,我就不相信罗伯特·斯特里克兰就没有她们俩的那种错觉。不知为什么,我突然想到了斯特里克兰和爱塔生的那个儿子。

42
-

Mrs. Strickland and Mrs.Ronaldson looked down with a slightly pious expression which indicated, I felt sure, that they thought the quotation was from Holy Writ.Indeed, I was unconvinced that Robert Strickland did not share their illusion.I do not know why I suddenly thought of Strickland’s son by Ata.

43
-

他们告诉我,他是个快乐、开朗的年轻人。在我的脑海中,仿佛看见他正在纵帆船上工作,他上身什么也没穿,只在下身套了一件粗蓝布工装裤;夜晚,船在清风的吹动下,轻快地滑行。

43
-

They had told me he was a merry, lighthearted youth.I saw him, with my mind’s eye, on the schooner on which he worked, wearing nothing but a pair of dungarees;and at night, when the boat sailed along easily before a light breeze.

44
-

水手们聚集在上层甲板上,船长和押运员懒洋洋地坐在帆布躺椅上,抽着他们的烟斗。斯特里克兰和爱塔的儿子正在和另外一个小伙子跳舞,在手风琴呼哧带喘的音乐伴奏下,舞跳得很狂野。头顶上是蓝天,还有满天星斗,以及空旷无垠的太平洋。

44
-

And the sailors were gathered on the upper deck, while the captain and the supercargo lolled in deck-chairs, smoking their pipes, I saw him dance with another lad, dance wildly, to the wheezy music of the concertina.Above was the blue sky, and the stars, and all about the desert of the Pacifc Ocean.

45
-

《圣经》中的一句话滑到了嘴边,但是我还是管住了舌头,因为我知道,牧师们认为俗人要是在他们的自留地上窃取果实,是有那么一点亵渎上帝的。

45
-

A quotation from the Bible came to my lips, but I held my tongue, for I know that clergymen think it a little blasphemous when the laity poach upon their preserves.

46
-

我的叔叔亨利,在威特斯泰堡教区做了二十七年牧师,在这些场合下,会习惯性地说,恶魔要干坏事,总是要引用《圣经》上的话。他一直念念不忘一个先令能买十三只大牡蛎的日子。

46
-

My Uncle Henry, for twenty-seven years Vicar of Whitstable, was on these occasions in the habit of saying that the devil could always quote scripture to his purpose.He remembered the days when you could get thirteen Royal Natives for a shilling.

1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

plump

[plʌmp]

a. 丰满的;又嫩又胖的,圆呼呼的;

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

lagoon

[lə’ɡuːn]

n.泻湖;咸水湖

melancholy

[’melənkəli]

n.忧郁;忧愁;悲伤

lade

[leɪd]

v.装载;装货;汲取

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

inhabit

[ɪn’hæbɪt]

v.居住于;占据;栖息

graceful

[’ɡreɪsfl]

adj.优雅的;得体的

gown

[ɡaʊn]

n.长袍;长外衣

outlive

[ˌaʊt’lɪv]

v.比...活得长;比...经久

caller

[’kɔːlə(r)]

n.打电话的人;来访者;呼叫者

omission

[ə’mɪʃn]

n.遗漏;疏忽;删除;省略

frigidity

[frɪ’dʒɪdəti]

n.寒冷;冷淡;性冷淡

tickle

[’tɪkl]

vt.使发痒;逗乐;使快乐

converse

[kən’vɜːs]

n.相反的事物;逆命题

adorn

[ə’dɔːn]

v.装饰;佩戴

blaze

[bleɪz]

n. 火;火焰;

hue

[hjuː]

n.色调;色彩;样子;意味;信仰;喊叫

cushion

[’kʊʃn]

n.垫子

reproduction

[ˌriːprə’dʌkʃn]

n.再现;生殖

consolation

[ˌkɒnsə’leɪʃn]

n.安慰;慰藉

scraggy

[’skræɡi]

adj.凹凸不平的;参差不齐的;骨瘦如柴的

inkling

[’ɪŋklɪŋ]

n.暗示;略知

insinuate

[ɪn’sɪnjueɪt]

v.暗示;迂回进入;迂回进行;含沙射影的说

nuisance

[’njuːsns]

n.讨厌的人;讨厌的东西;伤害

candid

[’kændɪd]

adj.率直的;坦诚的;公正的;偷拍的

overtax

[ˌəʊvə’tæks]

v.课税过重;负担过度;使工作过度

disgraceful

[dɪs’ɡreɪsfl]

adj.可耻的;不光彩的

frank

[fræŋk]

a. 坦白;率直;

gunner

[’ɡʌnə(r)]

n.炮手;枪手

gaily

[’ɡeɪli]

adv.华丽地;轻率地;欢乐地

breezy

[’briːzi]

adj.有微风的;轻松活泼的

pal

[pal]

n.朋友;伙伴

Tahiti

[təˈhiːtɪ]

n.塔希提岛(南太平洋)

narrate

[nə’reɪt]

v.叙述;给(电视或电影)作旁白

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

unconvinced

[ˌʌnkən’vɪnst]

adj.不信服的

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

sailor

[’seɪlə(r)]

n.海员;水手;扁平的硬边草帽

poach

[pəʊtʃ]

vt.(侵入他人地界)偷猎(或捕鱼);水煮;侵占;挖走

shill

[ʃɪl]

n.托儿;雇佣骗子

Vicar

[’vɪkə(r)]

n.(教区或教堂)牧师;代理人

scripture

[’skrɪptʃə(r)]

n.经文

简典