’Oh my God! I was expecting something like this, ’ she said. ’When Joseph came and told us your father had arrived, my heart stopped as though he’d brought bad news. Poor dear! And I’m to blame for all your troubles. Perhaps it would be better for you to leave me than quarrel with your father. Still, I never did him any harm. We live very quietly and we’ll live more quietly still. Of course, he realizes that you must have a mistress, and he should be pleased it’s me, because I love you and won’t ask you for anything more than your circumstances warrant. Did you tell him what we’ve worked out for the future?’
读书笔记
是否公开
4
-
“讲过了,最惹他生气的正是这件事,因为他在我们这个主意里面看到了我们相爱的证据。”
读书笔记
是否公开
4
-
’Yes, and that’s what upset him most, because he took the fact that our minds were made up as a sure sign of our love for each other.’
读书笔记
是否公开
5
-
“那怎么办呢?”
读书笔记
是否公开
5
-
’What do we do now?’
读书笔记
是否公开
6
-
“我们还是待在一起,我好心的玛格丽特,让这场暴风雨过去吧。”
读书笔记
是否公开
6
-
’Stay together, sweet Marguerite, and let the storm blow over.’
读书笔记
是否公开
7
-
“能过去吗?”
读书笔记
是否公开
7
-
’And will it blow over?’
读书笔记
是否公开
8
-
“一定会过去的。”
读书笔记
是否公开
8
-
’Storms always do.’
读书笔记
是否公开
9
-
“但是你父亲会就此罢休吗?”
读书笔记
是否公开
9
-
’But your father won’t leave it at that, will he?’
’How should I know? Everything a father can do to force his son to obey him. He’ll remind you of my past life, and may even credit me with some new treachery invented for the purpose of persuading you to give me up.’
读书笔记
是否公开
12
-
“你当然清楚我是爱你的。”
读书笔记
是否公开
12
-
’You know how I love you.’
读书笔记
是否公开
13
-
“是的,但是我也知道你迟早总得听从你父亲的,最后你也许会被他说服的。”
读书笔记
是否公开
13
-
’Yes, but there’s something else I know: sooner or later you’ll have to obey your father, and in the end you may let yourself be convinced.’
’No, Marguerite, I’ll do the convincing. He’s furious because of the stories some of his friends have been putting about. But he’s good and he’s fair-minded, and he’ll get over his first impressions. Anyway, even if he doesn’t, it won’t make any difference to me!’
’You mustn’t say that, Armand. I’d rather anything than give people the idea that I’ve come between you and your family. Leave it for today, and return to Paris tomorrow. Your father will have thought things over and so will you, and perhaps you’ll understand each other better. Don’t offend his principles. Try to appear as though you’re making some concessions to what he wants. Make it look as if you’re not all that attached to me, and he’ll leave matters as they are, Keep hoping, my dear, and be sure of one thing: whatever happens, your Marguerite will still be yours.’
How sweet it is to let yourself be won round by a voice your love! Marguerite and I spent all day going over our plans as though we somehow knew we had to hurry them through. We were expecting something to happen at any minute but, happily, the day passed without further event.
读书笔记
是否公开
19
-
第二天,我十点钟就出发,中午时分,我到了旅馆。
读书笔记
是否公开
19
-
The following morning, I set off at ten o’clock and reached the hotel around noon.
读书笔记
是否公开
20
-
我父亲已经出去了。
读书笔记
是否公开
20
-
My father had already gone out.
读书笔记
是否公开
21
-
我回到了自己家里,希望他可能也上那里去了。没有人来过。我又到公证人家里,也没有人。
读书笔记
是否公开
21
-
I went to my apartment hoping that he might be there. No one had called. I went round to my solicitor’s. There was no one there either!
读书笔记
是否公开
22
-
我重新回到旅馆,一直等到六点钟,父亲没有回来。
读书笔记
是否公开
22
-
I returned to the hotel and waited until six. Monsieur Duval did not return.
读书笔记
是否公开
23
-
我又回布吉瓦尔去了。
读书笔记
是否公开
23
-
I set off back to Bougival.
读书笔记
是否公开
24
-
我看到了玛格丽特,她并没有像前一天那样在等我,而是坐在炉火旁边,那时的天气已经需要生炉子了。
读书笔记
是否公开
24
-
I found Marguerite not waiting for me, as on the previous evening, but sitting by the fire which the season already required.
She was deep enough in her thoughts for me to come right up to her chair without her hearing me or turning round. When my lips touched her forehead, she started as though the kiss had woken her suddenly.
读书笔记
是否公开
26
-
“你吓了我一跳。”她对我说,“你父亲呢?”
读书笔记
是否公开
26
-
’You gave me a fright, ’ she said. ’What did your father say?’
读书笔记
是否公开
27
-
“我没有见到他。我不知道是怎么回事,不论在旅馆里,还是在他可能去的地方都找不到他。”
读书笔记
是否公开
27
-
’I didn’t see him. I can’t make it out. I couldn’t find him at his hotel nor in any of the places where he was likely to be.’
读书笔记
是否公开
28
-
“好吧,明天再去。”
读书笔记
是否公开
28
-
’Well, you’ll have to try again tomorrow.’
读书笔记
是否公开
29
-
“我想等他派人来叫我。我想所有我应该做的我都做了。”
读书笔记
是否公开
29
-
’I’ve a good mind to wait for him to ask to see me. I think I’ve done everything that could be expected of me.’
读书笔记
是否公开
30
-
“不,我的朋友,这样做远远不够,一定要回到你父亲那儿去,尤其是明天。”
读书笔记
是否公开
30
-
’No, my dear, it’s not enough. You must go and see your father again, and do it tomorrow.’
’Because, ’ said Marguerite, who, I thought, flushed slightly at my question, ’because then your determination will seem all the greater and consequently we shall be forgiven more quickly.’
For the remainder of that day, Marguerite seemed preoccupied, listless, downcast. I had to say everything twice to get an answer. She attributed her inattentiveness to the fears for the future which the events of the past two days had prompted.
读书笔记
是否公开
34
-
整个晚上我都在安慰她,第二天她带着我无法理解的焦躁不安催我动身。
读书笔记
是否公开
34
-
I spent the night trying to reassure her, and she sent me off the next morning displaying a distinct uneasiness which I could not fathom.
读书笔记
是否公开
35
-
像头天一样,我父亲不在,但是他在出去的时候给我留下了这封信:
读书笔记
是否公开
35
-
As on the previous day, my father was out. But, before going, he had left me this letter:
The evening before, I had found Margueritedowncast; now I found her feverish and agitated. When she saw me come in, she threw her arms around my neck, but she remained weeping in my arms for some time.
I questioned her about her sudden dejection which, as it worsened, alarmed me. She gave me no specific reason for it, and merely fell back on the excuses a woman falls back on when she does not want to give truthful answers.
When she was a little more herself again, I told her the outcome of my journey to town. I showed her my father’s letter, and observed that some good might very well come of it.
She seemed to be a little calmer during the evening and, motioning me to sit at the foot of her bed, she gave me lengthy, renewed assurances that she loved me. Then she smiled, though it was an effort for her to do so, for despite herself her eyes were masked with tears.
读书笔记
是否公开
45
-
我想尽办法要她把伤心的真实原因讲出来,但她翻来覆去地对我讲一些我已经跟您讲过的那些不着边际的理由。
读书笔记
是否公开
45
-
I used every means to make her reveal the real cause of her sorrows, but she stubbornly continued to give me the same vague excuses which I have already mentioned.