Part 3 Book 8 Chapter 8 The Ray of Light in the Hovel
属类:
双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[104300]
Part 3 Book 8 Chapter 8 The Ray of Light in the Hovel 19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。 不过,我们要先从冉阿让讲起…… France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again? This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart. But we begin with Jean Valjean...
《
字+字-页+页-字+字-页+页-
》
1
-
大女儿走过来,把手放在父亲的手上说:
读书笔记
是否公开
1
-
The big girl approached and laid her hand in her father’s.
读书笔记
是否公开
2
-
“你摸摸,我多冷。”
读书笔记
是否公开
2
-
"Feel how cold I am," said she.
读书笔记
是否公开
3
-
“这算什么!”她父亲说,“我比这还冷得多呢。”
读书笔记
是否公开
3
-
"Bah!" replied the father, "I am much colder than that."
读书笔记
是否公开
4
-
那母亲急躁地喊着说:
读书笔记
是否公开
4
-
The mother exclaimed impetuously:--
读书笔记
是否公开
5
-
“你什么事都比别人强,你!连干坏事也是你强。”
读书笔记
是否公开
5
-
"You always have something better than any one else, so you do! even bad things."
读书笔记
是否公开
6
-
“住嘴!”那男人说。
读书笔记
是否公开
6
-
"Down with you!" said the man.
读书笔记
是否公开
7
-
母亲看看神气不对,便不再吭气。
读书笔记
是否公开
7
-
The mother, being eyed after a certain fashion, held her tongue.
Silence reigned for a moment in the hovel. The elder girl was removing the mud from the bottom of her mantle, with a careless air; her younger sister continued to sob; the mother had taken the latter’s head between her hands, and was covering it with kisses, whispering to her the while:--
读书笔记
是否公开
9
-
“我的宝贝,求求你,不要紧的,别哭了,你父亲要生气的。”
读书笔记
是否公开
9
-
"My treasure, I entreat you, it is nothing of consequence, don’t cry, you will anger your father."
读书笔记
是否公开
10
-
“不!”她父亲喊着说,“正相反!你哭!你哭!哭哭会有好处。”
读书笔记
是否公开
10
-
"No!" exclaimed the father, "quite the contrary! sob! sob! that’s right."
"There now! He is not coming! What if he were not to come! I shall have extinguished my fire, wrecked my chair, torn my shirt, and broken my pane all for nothing."
"Do you know," went on the father, "that it’s beastly cold in this devil’s garret! What if that man should not come! Oh! See there, you! He makes us wait! He says to himself: `Well! they will wait for me! That’s what they’re there for.’ Oh! how I hate them, and with what joy, jubilation, enthusiasm, and satisfaction I could strangle all those rich folks! all those rich folks! These men who pretend to be charitable, who put on airs, who go to mass, who make presents to the priesthood, preachy, preachy, in their skullcaps, and who think themselves above us, and who come for the purpose of humiliating us, and to bring us `clothes,’ as they say! old duds that are not worth four sous! And bread! That’s not what I want, pack of rascals that they are, it’s money! Ah! money! Never! Because they say that we would go off and drink it up, and that we are drunkards and idlers! And they! What are they, then, and what have they been in their time! Thieves! They never could have become rich otherwise! Oh! Society ought to be grasped by the four corners of the cloth and tossed into the air, all of it! It would all be smashed, very likely, but at least, no one would have anything, and there would be that much gained! But what is that blockhead of a benevolent gentleman doing? Will he come? Perhaps the animal has forgotten the address!I’ll bet that that old beast--"
It was certainly she. Marius could hardly distinguish her through the luminous vapor which had suddenly spread before his eyes. It was that sweet, absent being, that star which had beamed upon him for six months; it was those eyes, that brow, that mouth, that lovely vanished face which had created night by its departure. The vision had been eclipsed, now it reappeared.
读书笔记
是否公开
22
-
她重现在这黑暗中,在这破烂人家,在这不成形的穷窟里,在这丑陋不堪的地方!
读书笔记
是否公开
22
-
It reappeared in that gloom, in that garret, in that misshapen attic, in all that horror.
Marius shuddered in dismay. What! It was she! The palpitations of his heart troubled his sight. He felt that he was on the brink of bursting into tears! What! He beheld her again at last, after having sought her so long! It seemed to him that he had lost his soul, and that he had just found it again.
She was the same as ever, only a little pale; her delicate face was framed in a bonnet of violet velvet, her figure was concealed beneath a pelisse of black satin. Beneath her long dress, a glimpse could be caught of her tiny foot shod in a silken boot.
读书笔记
是否公开
25
-
她仍由白先生陪伴着。
读书笔记
是否公开
25
-
She was still accompanied by M. Leblanc.
读书笔记
是否公开
26
-
她向那屋子中间走了几步,把一个相当大的包裹放在桌子上。
读书笔记
是否公开
26
-
She had taken a few steps into the room, and had deposited a tolerablybulky parcel on the table.
读书笔记
是否公开
27
-
容德雷特大姑娘已退到房门背后,带着沉郁的神情望着那顶绒帽,那件缎斗篷和那张幸福迷人的脸。
读书笔记
是否公开
27
-
The eldest Jondrette girl had retired behind the door, and was staring with sombre eyes at that velvet bonnet, that silk mantle, and that charming, happy face.