Part 3 Book 8 Chapter 16 In which will be found the Words to an English Air which was in Fashion in
属类:
双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[104015]
Part 3 Book 8 Chapter 16 In which will be found the Words to an English Air which was in Fashion in 19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。 不过,我们要先从冉阿让讲起…… France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again? This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart. But we begin with Jean Valjean...
Marius seated himself on his bed. It might have been half-past five o’clock. Only half an hour separated him from what was about to happen. He heard the beating of his arteries as one hears the ticking of a watch in the dark. He thought of the double march which was going on at that moment in the dark,--crime advancing on one side, justice coming up on the other. He was not afraid, but he could not think without a shudder of what was about to take place. As is the case with all those who are suddenly assailed by an unforeseen adventure, the entire day produced upon him the effect of a dream, and in order to persuade himqelt;
The door opened, and Marius saw the tall Jondrette come in with a candle in her hand. She was as she had been in the morning,only still more repulsive in this light.
读书笔记
是否公开
5
-
他轻轻地脱下靴子,把它们推到床底下。
读书笔记
是否公开
5
-
She walked straight up to the bed. Marius endured an indescribable moment of anxiety; but near the bed there was a mirror nailed to the wall, and it was thither that she was directing her steps. She raised herself on tiptoe and looked at herself in it. In the neighboring room, the sound of iron articles being moved was audible.
Nos amours ont dure toute une semaine,[28] Mais que du bonheur les instants sont courts!S’ad}QЩ?pushed them under his bed.
读书笔记
是否公开
8
-
“是我。”他说。
读书笔记
是否公开
8
-
Several minutes elapsed. Marius heard the lower door turn on its hinges; a heavy step mounted the staircase, and hastened along the corridor; the latch of the hovel was noisily lifted; it was Jondrette returning.
读书笔记
是否公开
9
-
“你好,好爸爸!”两个姑娘尖声叫起来。
读书笔记
是否公开
9
-
Instantly, several voices arose. The whole family was in the garret. Only, it had been silent in the master’s absence, like wolf whelps in the absence of the wolf.
"All’s going first-rate," responded Jondrette, "but my feet are beastly cold. Good! You have dressed up. You have done well! You must inspire confidence."
读书笔记
是否公开
14
-
“你放心。”
读书笔记
是否公开
14
-
"All ready to go out."
读书笔记
是否公开
15
-
“可是……”容德雷特说。他没有说完那句话。
读书笔记
是否公开
15
-
"Don’t forget what I told you. You will do everything sure?"
读书笔记
是否公开
16
-
马吕斯听见他把一件重东西放在桌上,也许是他买的那把钝口凿。
读书笔记
是否公开
16
-
"Rest easy."
读书笔记
是否公开
17
-
“啊,你们吃了东西没有?”
读书笔记
是否公开
17
-
"Because--" said Jondrette. And he left the phrase unfinished.
读书笔记
是否公开
18
-
“吃了,”那母亲说,“我吃了三个大土豆,加了点盐。我利用这炉火烘熟的。”
读书笔记
是否公开
18
-
Marius heard him lay something heavy on the table, probably the chisel which he had purchased.
"By the way," said Jondrette, "have you been eating here?"
读书笔记
是否公开
20
-
继又放低声音加上一句:
读书笔记
是否公开
20
-
"Yes," said the mother. "I got three large potatoes and some salt. I took advantage of the fire to cook them."
读书笔记
是否公开
21
-
“老鼠笼已经打开了。猫儿也全到了。”
读书笔记
是否公开
21
-
"Good," returned Jondrette. "To-morrow I will take you out to dine with me. We will have a duck and fixings. You shall dine like Charles the Tenth; all is going well!"
读书笔记
是否公开
22
-
他把声音压得更低,说道:
读书笔记
是否公开
22
-
Then he added:--
读书笔记
是否公开
23
-
“把这放在火里。”
读书笔记
是否公开
23
-
"The mouse-trap is open. The cats are there."
读书笔记
是否公开
24
-
马吕斯听到一阵火钳或其他铁器和煤块相撞的声音。容德雷特又说:
读书笔记
是否公开
24
-
He lowered his voice still further, and said:--
读书笔记
是否公开
25
-
“你在门斗里涂上了油吧?不能让它出声音。”
读书笔记
是否公开
25
-
"Put this in the fire."
读书笔记
是否公开
26
-
“涂过了。”那母亲回答。
读书笔记
是否公开
26
-
Marius heard a sound of charcoal being knocked with the tongs or some iron utensil, and Jondrette continued:--
读书笔记
是否公开
27
-
“什么时候了?”
读书笔记
是否公开
27
-
"Have you greased the hinges of the door so that they will not squeak?"
读书笔记
是否公开
28
-
“快六点了。圣美达刚敲过半点。”
读书笔记
是否公开
28
-
"Yes," replied the mother.
读书笔记
是否公开
29
-
“见鬼!”容德雷特说。“小的应当去望风了。来,你们两个,听我说。”
读书笔记
是否公开
29
-
"What time is it?"
读书笔记
是否公开
30
-
接着是一阵喁喁私语的声音。
读书笔记
是否公开
30
-
"Nearly six. The half-hour struck from Saint-Medard a while ago."
读书笔记
是否公开
31
-
容德雷特又提高嗓子说:
读书笔记
是否公开
31
-
"The devil!" ejaculated Jondrette; "the children must go and watch. Come you, do you listen here."
读书笔记
是否公开
32
-
“毕尔贡妈走了吗?”
读书笔记
是否公开
32
-
A whispering ensued.
读书笔记
是否公开
33
-
“走了。”那母亲说。
读书笔记
是否公开
33
-
Jondrette’s voice became audible again:--
读书笔记
是否公开
34
-
“你担保隔壁屋子里没有人吗?”
读书笔记
是否公开
34
-
"Has old Bougon left?"
读书笔记
是否公开
35
-
“他一整天没回来,你也知道现在是他吃晚饭的时候。”
读书笔记
是否公开
35
-
"Yes," said the mother.
读书笔记
是否公开
36
-
“你拿得稳?”
读书笔记
是否公开
36
-
"Are you sure that there is no one in our neighbor’s room?"
读书笔记
是否公开
37
-
“拿得稳。”
读书笔记
是否公开
37
-
"He has not been in all day, and you know very well that this is his dinner hour."
读书笔记
是否公开
38
-
“没关系!”容德雷特又说,“到他屋子里去看看他是不是在家,总没有坏处。大姑娘,带支蜡烛去瞧瞧。”
读书笔记
是否公开
38
-
"You are sure?"
读书笔记
是否公开
39
-
马吕斯连忙两手两膝一齐着地,悄悄地爬到床底下去了。
读书笔记
是否公开
39
-
"Sure."
读书笔记
是否公开
40
-
他在床下还没有蜷伏好,便看见从门缝里射来的光。
读书笔记
是否公开
40
-
"All the same," said Jondrette, "there’s no harm in going to see whether he is there. Here, my girl, take the candle and go there."