正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
悲惨世界|Les Miserables

Part 1 Book 5 Chapter 7 Fauchelevent becomes a Gardener in Paris

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[104406]
Part 1 Book 5 Chapter 7 Fauchelevent becomes a Gardener in Paris
19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。
不过,我们要先从冉阿让讲起……
France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again?
This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart.
But we begin with Jean Valjean...
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

割风的膝盖骨跌脱了。马德兰伯伯叫人把他抬进疗养室,这疗养室是他为他的工人准备的,就在他的工厂的大楼里,有两个修女在里面服务。第二天早晨,那老头子在床头小桌上发现一张一千法郎的票据和马德兰伯伯亲笔写的一句话:“我买您的车和马。”车子早已碎了,马也早已死了。割风的伤医好以后,膝头却是僵直的。马德兰先生通过那些修女和本堂神甫的介绍,把那老头安插在巴黎圣安东尼区的一个女修道院里做园丁。

1
-

过些日子,马德兰先生被任命为市长。沙威第一次看见马德兰先生披上那条表示掌握全城大权的绶带时,不禁感到浑身哆嗦,正如一只狗在它主人衣服底下嗅到了狼味。从那天起,他尽量躲避他。如果公务迫切需要非和市长见面不可,他便恭恭敬敬地和他谈话。

2
-

马德兰伯伯在滨海蒙特勒伊所造成的那种繁荣,除了我们已指出的那些明摆着的事实以外,还有另外一种影响,那种影响,表面上虽然看不出,也还是同等重要的。这是一点也不会错的,当人民窘困、工作缺乏、商业凋敝时,纳税人由于手头拮据,一定会拖欠税款,超过限期,政府也一定得耗费许多催缴追收的费用的。在工作很多、地方富裕、人民欢乐时,税收也就会顺利,政府也就会节省开支了。我们可以说收税费用的大小,是衡量人民贫富的一种百无一失的气温表。七年来,滨海蒙特勒伊一县的收税费用已经减了四分之三,因而当时的财政总长维莱尔①先生曾多次提到那一县的情形来和其他县份比较。

3
-

①维莱尔(Villèle,1773-1854),伯爵,法国复辟时期的正统主义者,极端保王派,曾任首相(1822-1828)。

4
-

芳汀回乡时,那地方的情形便是这样。家乡已没有人记得她了。幸而马德兰先生工厂的大门还象个朋友的面孔。她到那里去找工作,被安插在女车间,那种技术对芳汀来说完全是陌生的,她不可能做得很熟练,因此她从一天工作中得来的东西很有限,仅够她的生活费,但问题总算解决了。

5
-

Fauchelevent had dislocated his kneepan in his fall. Father Madeleine had him conveyed to an infirmary which he had established for his workmen in the factory building itself, and which was served by two sisters of charity. On the following morning the old man found a thousand-franc bank-note on his night-stand, with these words in Father Madeleine’s writing: "I purchase your horse and cart." The cart was broken, and the horse was dead. Fauchelevent recovered, but his knee remained stiff. M. Madeleine, on the recommendation of the sisters of charity and of his priest, got the good man a place as gardener in a female convent in the Rue Saint-Antoine in Paris.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Some time afterwards, M. Madeleine was appointed mayor. The first time that Javert beheld M. Madeleine clothed in the scarf which gave him authority over the town, he felt the sort of shudder which a watch-dog might experience on smelling a wolf in his master’s clothes. From that time forth he avoided him as much as he possibly could. When the requirements of the service imperatively demanded it, and he could not do otherwise than meet the mayor, he addressed him with profound respect.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

This prosperity created at M. sur M. by Father Madeleine had, besides the visible signs which we have mentioned, another symptom which was none the less significant for not being visible. This never deceives. When the population suffers, when work is lacking, when there is no commerce, the tax-payer resists imposts through penury, he exhausts and oversteps his respite, and the state expends a great deal of money in the charges for compelling and collection. When work is abundant, when the country is rich and happy, the taxes are paid easily and cost the state nothing. It may be said, that there is one infallible thermometer of the public misery and riches,--the cost of collecting the taxes. In the course of seven years the expense of collecting the taxes had diminished three-fourths in the arrondissement of M. sur M., and this led to this arrondissement being frequently cited from all the rest by M. de Villele, then Minister of Finance.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Such was the condition of the country when Fantine returned thither. No one remembered her. Fortunately, the door of M. Madeleine’s factory was like the face of a friend. She presented herself there, and was admitted to the women’s workroom. The trade was entirely new to Fantine; she could not be very skilful at it, and she therefore earned but little by her day’s work; but it was sufficient; the problem was solved; she was earning her living.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
简典