正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

15 爱是一种病|15. Love Is a Sickness

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23575]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

丹尼尔[1]

[1]塞缪尔·丹尼尔(Samuel Daniel,1562—1619),诗人、剧作家,父亲是音乐家。毕业于牛津大学。曾尝试用诗来写历史,代表作是描写玫瑰战争的《内战》。戏剧作品有《显身的十二女神》《女王的阿卡迪亚》《许门的胜利》等。
1
-

——S. Daniel

2
-

爱是一种病,充满苦恼,

2
-

Love is a sickness full of woes,

3
-

治疗它没有灵丹妙药,

3
-

All remedies refusing,

4
-

树木多加修剪才能长高,

4
-

A plant that with most cutting grows,

5
-

果实结得最少,用途反而最妙。

5
-

Most barren with best using.

6
-

何以如此?

6
-

Why so?

7
-

我们越喜欢的东西越快衰亡,

7
-

More we enjoy it, more it dies,

8
-

如果置之不理,它只有徒劳哀叹。

8
-

If not enjoyed it sighing cries,

9
-

噢,原来这般!

9
-

Hey ho.

10
-

爱是心灵的一种折磨,

10
-

Love is a torment of the mind,

11
-

一场旷日持久的风暴,

11
-

A tempest everlasting,

12
-

天神早已把它创造,

12
-

And Jove hath made it of a kind

13
-

既不完美,又不健全,更不坚牢。

13
-

Not well, nor full, nor fasting.

14
-

何以如此?

14
-

Why so?

15
-

我们越喜欢的东西越快衰亡,

15
-

More we enjoy it, more it dies,

16
-

如果置之不理,它只有徒劳哀叹。

16
-

If not enjoyed it sighing cries,

17
-

噢,原来这般!

17
-

Hey ho.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

cutting

[’kʌtɪŋ]

1.(言论)伤人;2.(风)刺骨的冷;3.可切割

barren

[’bærən]

adj.贫瘠的;无效的;不育的

torment

[’tɔːment]

n.苦痛;拷问;折磨;烦恼

everlasting

[ˌevə’lɑːstɪŋ]

a. 永久的;不朽的;

hath

[hæθ]

v.have的第三人称单数现在式

简典