正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

22 十四行诗第154首|22. Sonnet 154

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23584]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

莎士比亚

1
-

——W. Shakespeare

2
-

有一天,小爱神正昏睡沉沉,

2
-

The little Love-god lying once asleep

3
-

点燃爱情的火炬搁在一边;

3
-

Laid by his side his heart-inflaming brand,

4
-

恪守贞操的山林水泽女神

4
-

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

5
-

款款而至;那位最美的女仙

5
-

Came tripping by; but in her maiden hand

6
-

举起火炬,用她纯洁的手

6
-

The fairest votary took up that fire

7
-

解除了爱神的武装;这火炬

7
-

Which many legions of true hearts had warmed;

8
-

曾让无数情人获得爱的温柔;

8
-

And so the general of hot desire

9
-

爱情的统帅,此时睡得正熟。

9
-

Was sleeping, by a virgin hand disarmed.

10
-

仙女将火炬熄灭在冷泉中,

10
-

This brand she quenched in a cool well by,

11
-

泉水从此获得恒爱的热力,

11
-

Which from Love’s fire took heat perpetual,

12
-

变成温泉,治人间各种病痛。

12
-

Growing a bath and healthful remedy

13
-

而我呢,我这个爱情的奴隶

13
-

For men diseased; but I, my mistressthrall.

14
-

也去那里求治,由此我明白:

14
-

Came there for cure, and this by that I prove,

15
-

爱烧热泉水,水冷却不了爱。

15
-

Love’s fire heats water, water cools not love.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Shakespeare

[ˈʃeɪkspɪə]

n.莎士比亚(英国诗人、剧作家)

nymph

[nɪmf]

n.女神;美丽的少女;蛹

vow

[vaʊ]

n.誓约

maiden

[’meɪdn]

n.未婚女子;少女;断头机;从未赢过的赛马

votary

[’vəʊtəri]

n.崇拜者;热心支持者;信徒

legion

[’liːdʒən]

n.军团;众多的人

disarm

[dɪs’ɑːm]

v.放下武器;裁军;解除武装;缓和

quench

[kwentʃ]

v.熄灭;结束;冷淬;解渴

perpetual

[pə’petʃuəl]

adj.永久的;永恒的;一再往复的

healthful

[’helθfl]

adj.有益健康的;使人健康的;卫生的

mistress

[’mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

简典