正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

23 她的脸上有一座花园|23. There Is a Garden in Her Face

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23529]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

坎皮恩[1]

[1]托马斯·坎皮恩(Thomas Campion,1567—1620),抒情诗人,歌曲作者,毕业于剑桥大学。中年时研究医学,1605年获卡昂大学医学博士学位。他的诗音乐感很强,适宜诵唱。除了诗,还为宫廷写过假面剧剧本。在诗论方面,也有建树。
1
-

——T. Campion

2
-

她的脸上有一座花园,

2
-

There is a garden in her face,

3
-

生长着百合花与玫瑰,

3
-

Where roses and white lilies grow,

4
-

那里是天堂的仙境,

4
-

A heavenly paradise is that place,

5
-

里面甘美的果实累累。

5
-

Wherein all pleasant fruits do flow.

6
-

樱桃结果,无人可以摘取,

6
-

There cherries grow, which none may buy

7
-

除非它们自呼:“樱桃已熟!”

7
-

Till“Cherry ripe!”themselves do cry.

8
-

当她甜美的笑容微露,

8
-

Those cherries fairly do enclose

9
-

那樱桃就紧紧地拱卫

9
-

Of orient pearl a double row,

10
-

一长串晶莹的珍珠,

10
-

Which when her lovely laughter shows,

11
-

犹如白雪覆盖玫瑰花蕾。

11
-

They look like rosebuds filled with snow.

12
-

王孙公子仍不可摘取,

12
-

Yet them nor peer nor prince can buy,

13
-

除非它们自呼:“樱桃已熟!”

13
-

Till“Cherry ripe!”themselves do cry.

14
-

她的双眸像守护的天使,

14
-

Her eyes like angels watch them still;

15
-

她的柳眉如张开的弓弩,

15
-

Her brows like bended bows do stand,

16
-

有谁企图接近神圣的果实,

16
-

Threatening with piercing frowns to kill

17
-

无论用手采摘还是用眼偷觑,

17
-

All that attempt with eye or hand

18
-

都将被利箭射中命毙,

18
-

Those sacred cherries to come nigh,

19
-

除非它们自呼:“樱桃已熟!”

19
-

Till“Cherry ripe!”themselves do cry.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Campion

[’kæmpɪən]

n.【植】剪秋罗属

heavenly

[’hevnli]

adj.天上的;天国似的

Wherein

[weər’ɪn]

adv.在何处;在那里

enclose

[ɪn’kləʊz]

vt.圈起;围住;附上;封入

orient

[’ɔːriənt]

n.东方;亚洲

pearl

[pɜːl]

n.珍珠

rosebud

[’rəʊzbʌd]

n.玫瑰花苞

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

pierce

[pɪəs]

v.刺穿;穿透;洞悉

nigh

[naɪ]

adj.近的;直接的;左侧的

简典