正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

43 致亡妻|43. On His Deceased Wife

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23566]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

弥尔顿[1]

[1]约翰·弥尔顿(John Milton,1608—1674),诗人。生于伦敦的一个清教徒家庭,毕业于剑桥大学基督学院。年轻时积极参加政治斗争,撰文参与宗教论战,担任克伦威尔革命政府的拉丁文秘书。因辛劳过度导致双目失明。王政复辟后遭到迫害,逆境中从事诗歌创作,凭非凡的毅力写出史诗《失乐园》《复乐园》和《力士参孙》等诗篇。此外还写出一些十四行诗和抒情诗。田园挽歌《利瑟达斯》为悼念溺水而亡的同学爱德华·金而作,是悼词诗中最优秀的作品之一。
1
-

——John Milton

2
-

我仿佛看见我圣洁的妻子离开坟墓,[2]

[2]弥尔顿的第二任妻子凯瑟琳·伍德考克亡于1658年。弥尔顿失明于1651年。
2
-

Methought I saw my late espoused Saint

3
-

苍白而昏沉,来到我身边,犹如

3
-

Brought to me like Alcestis from the grave,

4
-

朱庇特之子从死神处夺回阿尔刻斯提斯,

4
-

Whom Jove’s great Son to her glad Husband gave,

5
-

交还给她那喜不自胜的丈夫。[3]

[3]据希腊神话,赫拉克勒斯曾赴地府救出阿尔刻斯提斯,把她送还给她的丈夫阿德墨托斯。欧里庇得斯根据这一题材写过悲剧《阿尔刻斯提斯》。
5
-

Rescu’d from death by force though pale and faint.

6
-

我的妻子已洗去产褥的污浊,

6
-

Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

7
-

行过洁身礼,按古法获得救赎,

7
-

Purification in the old Law did save,

8
-

我还相信,当我们不再受约束,

8
-

And such, as yet once more I trust to have

9
-

在天堂重逢时,她也是那般圣洁:

9
-

Full sight of her in Heaven without restraint,

10
-

身披白袍而至,纯洁如她的心灵。

10
-

Came vested all in white, pure as her mind:

11
-

脸上蒙着纱巾,在我的幻觉中,

11
-

Her face was vail’d, yet to my fancied sight,

12
-

浑身闪耀着爱,闪耀着美和善,

12
-

Love, sweetness, goodness, in her person shin’d

13
-

喜气洋溢的样子,更无人能比。

13
-

So clear, as in no face with more delight.

14
-

正当她想要拥抱我时,我醒了,

14
-

But O as to embrace me she enclin’d

15
-

她遁去,我的白天又回到暗夜。

15
-

I wak’d, she fled, and day brought back my night.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

espouse

[ɪ’spaʊz]

vt.支持;赞成;嫁娶

taint

[teɪnt]

n.污点;耻辱;感染

Purification

[ˌpjʊərɪfɪ’keɪʃn]

n.净化;提纯

vest

[vest]

n.背心;内衣;汗衫;马甲

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

sweetness

[’swiːtnəs]

n.美味;芳香;甜美

goodness

[’ɡʊdnəs]

n.善良;美德;精华

简典