正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11113]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这片海域,这儿,宽阔的海湾浅滩。

1
-

This is the sea, then, this great abeyance.

2
-

阳光仿佛敷药正吸收我的炎症。

2
-

How the sun’s poultice draws on my inflammation.

3
-

色彩诱人的果冻,苍白女孩用暴晒的手,

3
-

Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze

4
-

从冷冻箱舀出,穿梭在空气中。

4
-

By pale girls, travel the air in scorched hands.

5
-

为何那么平静啊?她们在隐藏什么?

5
-

Why is it so quiet, what are they hiding?

6
-

我有两条腿,我微笑着走动。

6
-

I have two legs, and I move smilingly.

7
-

沙土似减震器延绵数英里;

7
-

A sandy damper kills the vibrations;

8
-

减弱了各种振荡声,各种衰弱的声音

8
-

It stretches for miles, the shrunk voices

9
-

无助地颤抖着,只剩原来的一半。

9
-

Waving and crutchless, half their old size.

10
-

这只眼的周围,被这些裸露的表面灼伤,

10
-

The lines of the eye, scalded by these bald surfaces,

11
-

回飞镖像锚定的橡皮圈,击伤它的主人。

11
-

Boomerang like anchored elastics, hurting the owner.

12
-

他穿着教士的黑袍奇怪吗?

12
-

Is it any wonder he affects a black cassock?

13
-

现在他来到这儿,在收集马鲛鱼的人群中

13
-

Here he comes now, among the mackerel gatherers

14
-

他们背部形成的墙对着他。

14
-

Who wall up their backs against him.

15
-

他们在处理墨绿菱形鱼如同身体的各个部分。

15
-

They are handling the black and green lozenges like the parts of a body.

16
-

大海,养育了这些鱼,

16
-

The sea, that crystallized these,

17
-

悄然离开,曲折蛇行,发出悠长痛苦的嘶嘶声。

17
-

Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress.

18
-

这只黑靴对谁都不怜悯。

18
-

This black boot has no mercy for anybody.

19
-

为什么它应该,它是死亡之脚的灵柩,

19
-

Why should it, it is the hearse of a dead foot,

20
-

牧师无脚趾的脚,高傲、冷漠

20
-

The high, dead, toeless foot of this priest

21
-

他正探索圣书之源泉,

21
-

Who plumbs the well of his book,

22
-

弯曲的字体呈现他面前犹如风景。

22
-

The bent print bulging before him like scenery.

23
-

低俗的比基尼掩藏在沙丘里,

23
-

Obscene bikinis hide in the dunes,

24
-

乳房,臀部,糖果商的砂糖

24
-

Breasts and hips a confectioner’s sugar

25
-

颗颗细小晶体,闪烁着挑逗之光,

25
-

Of little crystals, titillating the light,

26
-

而绿色海水睁开眼,

26
-

While a green pool opens its eye,

27
-

厌恶它所吞咽的一切——

27
-

Sick with what it has swallowed——

28
-

肢体,意象,尖叫声。混凝土的掩体后面

28
-

Limbs, images, shrieks. Behind the concrete bunkers

29
-

一对情侣刚分开。

29
-

Two lovers unstick themselves.

30
-

呵,白色海洋似陶器,

30
-

O white sea-crockery,

31
-

盛着怎样的叹息,喉咙里品出怎样的咸味……。

31
-

What cupped sighs, what salt in the throat….

32
-

那个旁观者,哆嗦着,

32
-

And the onlooker, trembling,

33
-

好似被长长的东西拉着

33
-

Drawn like a long material

34
-

穿过一片死气沉沉的恶意,

34
-

Through a still virulence,

35
-

一丛野草,毛茸茸如阴部。

35
-

And a weed, hairy as privates.

36
-

旅馆的阳台上,各种东西都在发光,

36
-

On the balconies of the hotel, things are glittering.

37
-

各种东西,各种东西——

37
-

Things, things——

38
-

钢管轮椅,铝制拐杖。

38
-

Tubular steel wheelchairs, aluminum crutches.

39
-

如此咸的甜味。为何我该越过

39
-

Such salt-sweetness. Why should I walk

40
-

防波堤,沾着斑斑点点的甲壳动物?

40
-

Beyond the breakwater, spotty with barnacles?

41
-

我不是护士,白色护理人员,

41
-

I am not a nurse, white and attendant,

42
-

我不是一个微笑。

42
-

I am not a smile.

43
-

孩子们在追赶什么,带着钩子,喊叫着,

43
-

These children are after something, with hooks and cries,

44
-

我的心脏太小无法包扎他们可怕的伤口。

44
-

And my heart too small to bandage their terrible faults.

45
-

这是一个男人的侧面:红色肋骨,

45
-

This is the side of a man:his red ribs,

46
-

神经像树枝般膨胀,这是外科医生:

46
-

The nerves bursting like trees, and this is the surgeon:

47
-

镜子般的一只眼睛——

47
-

One mirrory eye——

48
-

知识的一个方面。

48
-

A facet of knowledge.

49
-

房子里带条纹的床垫上

49
-

On a striped mattress in one room

50
-

一个老年男子正在死去。

50
-

An old man is vanishing.

51
-

妻子的哭泣也无济于事。

51
-

There is no help in his weeping wife.

52
-

石头般的双眼,黄色而珍贵,

52
-

Where are the eye-stones, yellow and valuable,

53
-

还有舌头,灰色的蓝宝石。

53
-

And the tongue, sapphire of ash.

54
-

婚宴蛋糕似的脸安放在花边纸里。

54
-

A wedding-cake face in a paper frill.

55
-

现在他多么高傲啊。

55
-

How superior he is now.

56
-

仿佛拥有了一位圣人。

56
-

It is like possessing a saint.

57
-

带着檐帽的护士们不再那么漂亮;

57
-

The nurses in their wing-caps are no longer so beautiful;

58
-

她们无精打采,像碰落的栀子花。

58
-

They are browning, like touched gardenias.

59
-

床从墙那边移动。

59
-

The bed is rolled from the wall.

60
-

这将是所谓的圆满。令人恐惧。

60
-

This is what it is to be complete. It is horrible.

61
-

他穿着睡衣还是晚礼服?

61
-

Is he wearing pajamas or an evening suit

62
-

黏胶床单下,他那抹满粉的嘴

62
-

Under the glued sheet from which his powdery beak

63
-

白花花地翘起,未经反复拍打?

63
-

Rises so whitely, unbuffeted?

64
-

他们用一本书支撑他的下颚,直至僵硬。

64
-

They propped his jaw with a book until it stiffened

65
-

并把他的双手合上,好像在招手:再见,再见。

65
-

And folded his hands, that were shaking:goodbye, goodbye.

66
-

现在洗过的床单在阳光里飘动,

66
-

Now the washed sheets fly in the sun,

67
-

枕套散发着香甜气味。

67
-

The pillow cases are sweetening.

68
-

这是一种祝福,一种祝福:

68
-

It is a blessing, it is a blessing:

69
-

皂色的橡木,长长的灵柩,

69
-

The long coffin of soap-colored oak,

70
-

好奇的抬棺者,阴冷的日子

70
-

The curious bearers and the raw date

71
-

刻入银色日期,出奇的宁静。

71
-

engraving itself in silver with marvelous calm.

72
-

灰色天空低垂,丘陵如碧绿海洋,

72
-

The gray sky lowers, the hills like a green sea

73
-

层层叠叠消失在远方,隐匿于山谷中,

73
-

Run fold upon fold far off, concealing their hollows,

74
-

迟钝,实用的一只只小船

74
-

Blunt, practical boats

75
-

装满连衣裙、帽子和瓷器,已婚的女儿。

75
-

Full of dresses and hats and china and married daughters.

76
-

打开的窗户,窗帘在飘动,

76
-

One curtain is flickering from the open window,

77
-

飘动,倾泻,一支可怜的蜡烛。

77
-

Flickering and pouring, a pitiful candle.

78
-

似乎是已死男人的话:记住,记住。

78
-

This is the tongue of the dead man:remember, remember.

79
-

现在他有多远,他身边的

79
-

How far he is now, his actions

80
-

种种行为像客厅里的家具,一种装饰。

80
-

Around him like living room furniture, like a décor.

81
-

各种苍白凝聚——

81
-

As the pallors gather——

82
-

双手的苍白,邻居脸的苍白,

82
-

The pallors of hands and neighborly faces,

83
-

飞翔的鸢尾得意的苍白。

83
-

The elate pallors of flying iris.

84
-

它们正在飞离,消逝了:记住我们。

84
-

They are flying off into nothing:remember us.

85
-

记忆似空空的长凳越过这些石块,

85
-

The empty benches of memory look over stones,

86
-

大理石表面,蓝色纹理,盛满胶状水仙花的玻璃杯。

86
-

Marble facades with blue veins, and jelly-glassfuls of daffodils.

87
-

这儿却很美:一个歇息的地方。

87
-

It is so beautiful up here:it is a stopping place.

88
-

这些椴树叶子天生阔大!——

88
-

The natural fatness of these lime leaves!——

89
-

修剪成绿色球状,这些树运进教堂。

89
-

Pollarded green balls, the trees march to church.

90
-

牧师的声音,在稀薄的空气中

90
-

The voice of the priest, in thin air,

91
-

与门口的尸体相遇,

91
-

Please log in to read the book

92
-

向它致辞,而丘陵回荡着死亡的钟声;

92
-

Please log in to read the book

93
-

闪烁的麦浪,原始的大地。

93
-

Please log in to read the book

94
-

那个颜色叫什么来着?——

94
-

Please log in to read the book

95
-

墙上沾满旧血迹,太阳治愈了,

95
-

Please log in to read the book

96
-

残肢上的旧血迹,受伤的心灵。

96
-

Please log in to read the book

97
-

寡妇带上黑色手提包,三个女儿,

97
-

Please log in to read the book

98
-

花丛中的必需品,

98
-

Please log in to read the book

99
-

仿佛细亚麻布蒙着她的脸,

99
-

Please log in to read the book

100
-

一片天空,却因积攒的微笑蚕食,

100
-

Please log in to read the book

101
-

朵朵云彩飘过。

101
-

Please log in to read the book

102
-

新娘花儿的清新消散了,

102
-

Please log in to read the book

103
-

那么灵魂就是新娘

103
-

Please log in to read the book

104
-

在一个安静的地方,新郎红润又健忘,他平淡无奇。

104
-

Please log in to read the book

105
-

车窗后面的世界

105
-

Please log in to read the book

106
-

发出低沉的颤动声,轻轻地熄灭。

106
-

Please log in to read the book

107
-

我衣着黑色,送葬队伍中安静的一位,

107
-

Please log in to read the book

108
-

在灵车后面缓慢随行。

108
-

Please log in to read the book

109
-

牧师是一个器皿,

109
-

Please log in to read the book

110
-

涂了焦油的织物,伤悲而又沉闷,

110
-

Please log in to read the book

111
-

跟在铺满鲜花的灵车后面,仿佛一位美丽女子,

111
-

Please log in to read the book

112
-

一对峰乳,眼睑和嘴唇

112
-

Please log in to read the book

113
-

山顶刮起狂风。

113
-

Please log in to read the book

114
-

随后,有栅栏的庭院里,孩子们

114
-

Please log in to read the book

115
-

闻到了鞋子烧焦熔化的气味,

115
-

Please log in to read the book

116
-

他们脸色在变,无语而缓慢,

116
-

Please log in to read the book

117
-

他们睁大眼睛

117
-

Please log in to read the book

118
-

注视这奇妙场景——

118
-

Please log in to read the book

119
-

草地上六顶圆形黑帽,一块菱形的木头,

119
-

Please log in to read the book

120
-

一张裸露的嘴,红润却笨拙。

120
-

Please log in to read the book

121
-

瞬间,那天空仿佛血浆倾泻入洞。

121
-

Please log in to read the book

122
-

-1

122
-

Please log in to read the book

123
-

他戴着墨镜奇怪吗?

123
-

Please log in to read the book

124
-

-2

124
-

Please log in to read the book

125
-

-3

125
-

Please log in to read the book

126
-

-4

126
-

Please log in to read the book

127
-

-5

127
-

Please log in to read the book

128
-

冥冥中妻子思绪万千——

128
-

Please log in to read the book

129
-

石屋的客厅里

129
-

Please log in to read the book

130
-

-6

130
-

Please log in to read the book

131
-

别再凌乱。

131
-

Please log in to read the book

132
-

-7

132
-

Please log in to read the book

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

abeyance

[ə’beɪəns]

n.暂时中止;(指问题等)缓议;暂时无效或停用

poultice

[’pəʊltɪs]

n.泥罨剂;泥敷剂

scoop

[skuːp]

n.铲子;勺;舀取;穴;独家新闻

scorch

[skɔːtʃ]

v.(使)烧焦;变焦;(使)枯萎

damper

[’dæmpə(r)]

n.风阀;减音器;阻尼器;抑制

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

scald

[skɔːld]

v.烫伤;用沸水烫洗;加热至接近沸点

anchor

[’æŋkə(r)]

n.锚;锚状物

cassock

[’kæsək]

n.法衣;袈裟;教士服

gatherer

[’ɡæðərə(r)]

n.收集者;收集器(集合者)

lozenge

[’lɒzɪndʒ]

n.菱形;菱形花纹;【医】锭剂;止咳糖

crystallize

[’krɪstəlaɪz]

v.(使)结晶;(使)具体化,阐明,明确;(使)成蜜饯

creep

[kriːp]

vi.蹑手蹑脚地走;爬

distress

[dɪ’stres]

n.不幸;危难;苦恼;痛苦

mercy

[’mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

hearse

[hɜːs]

n.柩车;灵车

toeless

[’təʊles]

adj.无脚趾的,露脚趾的

plumb

[plʌm]

n. 铅(或测)锤,垂球(=plumb bob);

bulge

[bʌldʒ]

n.膨胀;暴增

Obscene

[əb’siːn]

adj.淫秽的;猥亵的

bikini

[bɪ’kiːni]

n.比基尼;三点式泳装

dune

[djuːn]

n.沙丘

titillate

[’tɪtɪleɪt]

v.使…觉得痒;挑逗;刺激;挠痒

shriek

[ʃriːk]

v.尖叫;叫喊

bunker

[’bʌŋkə(r)]

n.料斗,漏斗

unstick

[ˌʌn’stɪk]

v.扯开;分开

onlooker

[’ɒnlʊkə(r)]

n.旁观者

Drawn

[drɔːn]

draw的过去分词形式.

virulence

[’vɪrjələns]

n.有毒;毒性;致病性;恶意

glitter

[’ɡlɪtə(r)]

n.灿烂;闪烁;辉耀;亮片

Tubular

[’tjuːbjələ(r)]

adj.管状的

crutch

[krʌtʃ]

n.拐杖;支柱

breakwater

[’breɪkwɔːtə(r)]

n.防波堤

barnacle

[’bɑːnəkl]

n.藤壶;难以摆脱的人(或东西);黑雁

bandage

[’bændɪdʒ]

n.绷带

facet

[’fæsɪt]

n.小平面;方面;刻面

mattress

[’mætrəs]

n.床垫

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

sapphire

[’sæfaɪə(r)]

n.蓝宝石;深蓝色

frill

[frɪl]

n.衣饰上的绉边;褶皱(复数)frills: 虚饰; 装腔作势.

gardenia

[ɡɑː’diːniə]

n.栀子花;栀子

pajamas

[pə’dʒɑːməz]

n.睡衣;(穆斯林穿的)宽松裤.

powdery

[’paʊdəri]

adj.粉的;粉状的;布满粉的;易粉碎的

whitely

[’waɪtlɪ]

adv.呈白色地显得苍白地.

prop

[prɒp]

n.支柱;支持者;倚靠人

stiffen

[’stɪfn]

v.使 ... 坚硬;变为浓粘;使坚定;使强硬

goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

sweetening

[’swiːtnɪŋ]

n.变甜;使变甜之物,

coffin

[’kɒfɪn]

n.棺材

bearer

[’beərə(r)]

n.持票者;带信人;承担人;脚夫;搬运工;能开花结果的植物;柩夫

engraving

[ɪn’ɡreɪvɪŋ]

n.雕刻的画;镌版术;雕版,

Blunt

[blʌnt]

adj.钝的;迟钝的;直率的

flicker

[’flɪkə(r)]

n.闪烁;闪光;颤动

pallor

[’pælə(r)]

n.(脸色)苍白

neighbourly

[’neɪbəli]

adj.睦邻友好的

iris

[’aɪrɪs]

n.虹膜;鸢尾属植物

vein

[veɪn]

n.静脉;血管

lime

[laɪm]

①石灰[化学符号 CaO];

pollard

[’pɒləd]

n.截去枝梢的树;截去角的动物

corpse

[kɔːps]

n.尸体

crude

[kruːd]

adj.天然的;未加工的;粗糙的

stump

[stʌmp]

n.残株;烟蒂;讲演台

pocketbook

[’pɒkɪtbʊk]

n.财力;皮夹子;袖珍本; 必须花费的钱

linen

[’lɪnɪn]

n.亚麻布;亚麻线;亚麻制品

smiles

[s’maɪlz]

n.笑容

expend

[ɪk’spend]

vt.花费;消耗

freshness

[freʃnəs]

n.新鲜;精神饱满

featureless

[’fiːtʃələs]

adj.无特色的;平凡的

purr

[pɜː(r)]

vi. (猫愉快时或汽车引擎正常时)呜呜叫或响;

glide

[ɡlaɪd]

v.滑动;滑翔;溜走

tar

[tɑː(r)]

n. 焦油; 柏油

flowery

[’flaʊəri]

adj.多花的;似花的;辞藻华丽的

crest

[krest]

n.浪尖;冠;饰章;顶部

eyelid

[’aɪlɪd]

n.眼皮;眼睑

hilltop

[’hɪltɒp]

n.山顶

plasma

[’plæzmə]

n.等离子体;血浆

parlor

[’pɑːlə]

n. (机关、银行等)接待室,客厅;

简典