正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
园丁集

第54首

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 泰戈尔] 阅读:[7551]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

为什么盯着我使我羞愧呢?

1
-

WHY do you put me to shame with a look?

2
-

我不是来求乞的。

2
-

I have not come as a beggar.

3
-

只为要消磨时光,我才来站在你院边的篱外。

3
-

Only for a passing hour I stood at the end of your courtyard outside the garden hedge.

4
-

为什么盯着我使我羞愧呢?

4
-

Why do you put me to shame with a look?

5
-

我没有从你园里采走一朵玫瑰,没有摘下一颗果子。

5
-

Not a rose did I gather from your garden, not a fruit did I pluck.

6
-

我谦卑地在任何生客都可站立的路边棚下,找个荫蔽。

6
-

I humbly took my shelter under the wayside shade where every strange traveller may stand.

7
-

我没有采走一朵玫瑰。

7
-

Not a rose did I pluck.

8
-

是的,我的脚疲乏了,骤雨又落了下来。

8
-

Yes, my feet were tired, and the shower of rain came down.

9
-

风在摇曳的竹林中呼叫。

9
-

The winds cried out among the swaying bamboo branches.

10
-

云阵像败退似的跑过天空。

10
-

The clouds ran across the sky as though in the flight from defeat.

11
-

我的脚疲乏了。

11
-

My feet were tired.

12
-

我不知道你怎样看待我,或是你在门口等什么人。

12
-

I know not what you thought of me or for whom you were waiting at your door.

13
-

闪电昏眩了你看望的目光。

13
-

Flashes of lightning dazzled your watching eyes.

14
-

我怎能知道你会看到站在黑暗中的我呢?

14
-

How could I know that you could see me where I stood in the dark?

15
-

我不知道你怎样看待我。

15
-

I know not what you thought of me.

16
-

白日过尽,雨势暂停。

16
-

The day is ended, and the rain has ceased for a moment.

17
-

我离开你园畔的树荫和草地上的座位。

17
-

I leave the shadow of the tree at the end of your garden and this seat on the grass.

18
-

日光已暗;关上你的门户吧;我走我的路。

18
-

It has darkened; shut your door; I go my way.

19
-

白日过尽了。

19
-

The day is ended.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

pluck

[plʌk]

v.摘;猛拉;拔;拨弹(乐器)

humbly

[’hʌmbli]

adv.恭顺地;谦卑地

traveller

[ˈtrævlə]

n.旅客;旅行家

sway

[sweɪ]

v.摇动;摇摆;支配;影响;说服,使相信

bamboo

[ˌbæm’buː]

n.竹子

dazzle

[’dæzl]

v.使眼花;使赞许

darken

[’dɑːkən]

v.变暗;使阴郁;使变暗

简典