正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
园丁集

第57首

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 泰戈尔] 阅读:[7521]
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

我是妇女中为平庸的日常家务而忙碌的一个。

1
-

你为什么把我挑选出来,

2
-

把我从日常生活的凉荫中带出来?

3
-

没有表现出来的爱是神圣的。

4
-

它像宝石般在隐藏的心的朦胧里放光。

5
-

在奇异的日光中,它显得可怜地晦暗。

6
-

啊,你打碎我心的盖子,

7
-

把我战栗的爱情拖到空旷的地方,

8
-

把那阴暗的藏我心巢的一角永远破坏了。

9
-

别的女人和从前一样。

10
-

没有一个人窥探到自己的最深处,

11
-

她们不知道自己的秘密。

12
-

她们轻快地微笑、哭泣、谈话、工作。

13
-

她们每天到庙里去,点上她们的灯,还到河中取水。

14
-

我希望能从无遮拦的颤羞中把我的爱情救出,

15
-

但是你掉头不顾。

16
-

是的,你的前途是远大的,但是你把我的归路切断了,

17
-

让我在世界的无睫毛的眼睛日夜瞪视之下赤裸着。

18
-

I WAS one among many women busy with the obscure daily tasks of the household.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Why did you single me out and bring me away from the cool shelter of our common life?

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Love unexpressed is sacred. It shines like gems in the gloom of the hidden heart. In the light of the curious day it looks pitifully dark.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Ah, you broke through the cover of my heart and dragged my trembling love into the open place, destroying for ever the shady corner where it hid its nest.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The other women are the same as ever.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No one has peeped into their inmost being, and they themselves know not their own secret.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Lightly they smile, and weep, chatter, and work. Daily they go to the temple, light their lamps, and fetch water from the river.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I hoped my love would be saved from the shivering shame of the shelterless, but you turn your face away.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, your path lies open before you, but you have cut off my return, and left me stripped naked before the world with its lidless eyes staring night and day.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

gem

[dʒem]

n.宝石;珍品;受到宠爱或评价很高的人;松糕

pitiful

[’pɪtɪfl]

adj.慈悲的;可怜的;凄惨的

trembling

[’tremblɪŋ]

adj.发抖的;哆嗦的

peep

[piːp]

n.瞥见;偷看;初现

inmost

[’ɪnməʊst]

adj.最内部的;最深处的

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

chatter

[’tʃætə(r)]

vt. 喋喋(不休);饶舌;

shiver

[’ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

shelterless

[’ʃeltəlɪs]

adj.无遮掩的;无处藏身的

lidless

[’lɪdlɪs]

adj.无盖的;无眼脸的;看得见的

lidless

[’lɪdlɪs]

adj.无盖的;无眼脸的;看得见的

简典