正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
园丁集

第66首

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 泰戈尔] 阅读:[7548]
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

又是你呼唤我吗?

1
-

夜来到了,

2
-

困乏像爱的恳求用双臂围抱住我。

3
-

你叫我了吗?

4
-

我已把整天的工夫给了你,残忍的主妇,

5
-

你还定要掠夺我的夜晚吗?

6
-

万事都有个终结,黑暗的静寂是个人独有的。

7
-

你的声音定要穿透黑暗来刺激我吗?

8
-

难道你门前的夜晚没有音乐和睡眠吗?

9
-

难道那翅翼不响的星辰,

10
-

从来不攀登你的不仁之塔的上空吗?

11
-

难道你园中的花朵,永不在绵软的死亡中堕地吗?

12
-

你定要叫我吗,你这不安静的人?

13
-

那就让爱的愁眼,徒然地因着盼望而流泪。

14
-

让灯盏在空屋里点着。

15
-

让渡船载那些困乏的工人回家。

16
-

我把梦想丢下,来奔赴你的召唤。

17
-

IS that your call again?

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The evening has come. Weariness clings round me like the arms of entreating love.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Do you call me?

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob me of my night?’, "Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the dark is one’s own.", ’Must your voice cut through it and smite me?

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Has the evening no music of sleep at your gate?

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower?

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Do the flowers never drop on the dust in soft death in your garden?

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Must you call me, you unquiet one?

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Let the lamp burn in the lonely house.

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I leave behind my dreams and I hasten to your call.

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
1 ..... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

entreat

[ɪn’triːt]

v.恳求;乞求;请求

pitiless

[’pɪtiləs]

adj.无情的;冷酷的;无怜悯心的

unquiet

[ˌʌn’kwaɪət]

adj.不平静的;动摇的;焦急的;不安的

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

hasten

[’heɪsn]

v.催促;赶快;加速

hasten

[’heɪsn]

v.催促;赶快;加速

简典