正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
园丁集

第71首

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 泰戈尔] 阅读:[7542]
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。

1
-

那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。

2
-

我在沟里漂一只纸船。

3
-

忽然间阴云密布,狂风怒号,大雨倾注。

4
-

浑水像小河般流溢,把我的船冲没了。

5
-

我心里难过地想:这风暴是故意来破坏我的快乐的,

6
-

它的一切恶意都是对着我的。

7
-

今天,七月的阴天是漫长的,

8
-

我在默忆我生命中以我为失败者的一切游戏。

9
-

我抱怨命运,因为它屡次戏弄了我,

10
-

当我忽然忆起我的沉在沟里的纸船的时候。

11
-

I REMEMBER a day in my childhood I floated a paper boat in the ditch.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It was a wet day of July; I was alone and happy over my play. I floated my paper boat in the ditch.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Suddenly the storm clouds thickened, winds came in gusts, and rain poured in torrents.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Rills of muddy water rushed and swelled the stream and sunk my boat.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Bitterly I thought in my mind that the storm came on purpose to spoil my happiness; all its malice was against me.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The cloudy day of July is long to-day, and I have been musing over all those games in life wherein I was loser.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I was blaming my fate for the many tricks it played on me, when suddenly I remembered the paper boat that sank in the ditch.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
1 ..... 70 71
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

gust

[ɡʌst]

n.突然一阵

muddy

[’mʌdi]

adj.泥泞的;浑浊的;糊涂的

swelling

[’swelɪŋ]

n.肿胀物;膨胀,

malice

[’mælɪs]

n.恶意;怨恨;蓄意【律】预谋.

Muse

[mjuːz]

v.沉思;冥想

loser

[’luːzə(r)]

n.失败者;输家;遗失者

简典