双语句库分类列表:

    中国法律:中外合作经营企业法

    :

    详细 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    LAW OF THE PRC ON CHINESE-FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES

    中华人民共和国中外合作经营企业法

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and other economic organizations or individuals and Chinese enterprises or other economic organizations of Chinese-foreign contractual joint ventures within the territory of the PRC .

    第一条为了扩大对外经济合作和技术交流,促进外国的企业和其他经济组织或者个人按照平等互利的原则,同中华人民共和国的企业或者其他经济组织在中国境内共同举办中外合作经营企业,特制定本法。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 2 In establishing a contractual joint venture, the Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in their contractual joint venture contract such matters as the investment or conditions for cooperation, the distribution of earnings or products, the sharing of risks and losses, the manners of operation and management and the ownership of the property at the time of the termination of the contractual joint venture.

    第二条中外合作者举办合作企业,应当依照本法的规定,在合作企业合同中约定投资或者合作条件、收益或者产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业终止时财产的归属等事项。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 3 The state shall, according to law, protect the lawful rights and interests of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.

    第三条国家依法保护合作企业和中外合作者的合法权益。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 4 The state shall encourage the establishment of productive contractual joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.

    第四条国家鼓励举办产品出口的或者技术先进的生产型合作企业。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 5 For the purpose of applying for the establishment of a contractual joint venture, such documents as the agreement, the contract and the articles of association signed by the Chinese and foreign parties

    第五条申请设立合作企业,应当将中外合作者签订的协议、合同、章程等文件

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    shall be submitted for examination and approval to the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council or to the department or local government authorized by the State Council

    报国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的部门和地方政府审查批准。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 6 When the application for the establishment of a contractual joint venture is approved, the parties shall, within 30 days of receiving the certificate of approval, apply to the administrative authorities for industry and commerce for registration and obtain a business license. The date of issuance of the business license of a contractual joint venture shall be the date of its establishment.

    第六条设立合作企业的申请经批准后,应当自接到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。合作企业的营业执照签发日期,为该企业的成立日期。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    If the Chinese and foreign parties, during the period of operation of their contractual joint venture, agree through consultation to make major modifications to the contractual joint venture contract,

    中外合作者在合作期限内协商同意对合作企业合同作重大变更的,

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    they shall report to the examination and approval authority for approval,

    应当报审查批准机关批准;

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 8 The investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the right to the use of land, industrial property rights, non-patent technology or other property rights.

    第八条中外合作者的投资或者提供的合作条件可以是现金、实物、土地使用权、工业产权、非专利技术和其他财产权利。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    The Chinese and foreign parties shall, in accordance with the provisions of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint venture contract, duly fulfil their obligations of contributing full investment and providing the conditions for cooperation.

    中外合作者应当依照法律、法规的规定和合作企业合同的约定,如期履行缴足投资、提供合作条件的义务。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    In case of failure to do so within the prescribed time, the administrative authorities for industry and commerce shall set another time limit for the fulfillment of such obligations;

    逾期不履行的,由工商行政管理机关限期履行;

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    if such obligations are still not fulfilled by the new time limit, the matter shall be handled by the examination and approval authority and the administrative authorities for industry and commerce according to relevant state provisions.

    限期届满仍未履行的,由审查批准机关和工商行政管理机关依照国家有关规定处理。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 10 If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture contract, it must obtain the consent of the other party or parties and report to the examination and approval authority for approval.

    第十条中外合作者的一方转让其在合作企业合同中的全部或者部分权利、义务的,必须经他方同意,并报审查批准机关批准。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 11 A contractual joint venture shall conduct its operational and managerial activities in accordance with the approved contract and articles of association for the contractual joint venture. The right of a contractual joint venture to make its own operational and managerial decisions shall not be interfered with.

    第十一条合作企业依照经批准的合作企业合同、章程进行经营管理活动。合作企业的经营管理自主权不受干涉。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    1:A contractual JV shall establish a BOD or a joint managerial institution which shall, according to the contract or the Articles of Association for the contractual JV, decide on the major issues concerning the venture.

    1:合作企业应当设立董事会或者联合管理机构,依照合作企业合同或者章程的规定,决定合作企业的重大问题。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    If a contractual joint venture, after its establishment, chooses to entrust a third party with its operation and management, it shall be subject to the unanimous consent of the board of directors or the joint managerial institution, report to the examination and approval authority for approval, and register the change with the administrative department for industry and commerce

    合作企业成立后改为委托中外合作者以外的他人经营管理的,必须经董事会或者联合管理机构一致同意,报审查批准机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 13 The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law.

    第十三条合作企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    Article 14 The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance with law, establish their trade union organization to carry out trade union activities and protect their lawful rights and interests.

    第十四条合作企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。

    属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    查询记录
    简典