-扩展释义
例句
||1:Disney took the wraps off its new video-streaming service, entering a market dominated by Netflix and Amazon.||2:Disney+ will launch in November in America and in later months worldwide.||3:It will feature Disney’s own rich catalogue of films, as well as the Marvel, Pixar and Star Wars franchises, and cost half as much as Netflix.||4:Disney is clearly no dumbo when it comes to price wars.
||1:迪士尼推出了新的视频流媒体服务,进入了由Netflix和亚马逊(Amazon)主导的市场。||2:迪士尼+将于11月在美国推出,并将于数月后在全球推出。||3:它将包括迪斯尼自身丰富的电影目录,以及漫威、皮克斯和星球大战系列电影,而成本只有Netflix的一半。||4:在价格战中,迪士尼显然不是一只小飞象。
||1:Today that means attracting stars—Ms Watson as Belle, Donald Glover and Beyoncé as Simba and Nala, Will Smith as the Genie—and directors who reinforce each title’s strengths.||2:Tim Burton is a good fit for a story about a persecuted circus elephant and a nefarious entertainment magnate, because Dumbo ’s outsider status is “a central characteristic that also runs through all of (Mr Burton’s) work”, according to Derek Frey, the film’s producer.||3:Guy Ritchie’s aptitude for raucous action sequences lends itself to “Aladdin”, a fable about a mischievous street urchin.
||1:对今天来说意味着有吸引力的明星:沃特森饰演贝拉(《美女与野兽》),唐纳德·格洛沃饰演辛巴(《狮子王》),碧昂丝饰演娜拉(《狮子王》),威尔·史密斯饰演灯神(《阿拉丁》);以及强化每个标题优势的董事。||2:蒂姆?伯顿非常适合写这样一个故事:受迫害的马戏团大象和邪恶的娱乐巨头,因为根据电影制片人德里克?弗雷的说法,小飞象的局外人身份是“贯穿伯顿所有作品的一个中心特征”。||3:导演盖?里奇对喧闹动作场面的天赋,让《阿拉丁》更有看头,这是一个关于一个淘气街头顽童的寓言故事。
||1:Princesses and talking animals are not the only characters to have been summoned back to the screen: audiences have been swamped by hordes of wizards, cape-wearers, dinosaurs and Jedi.||2:But in this fairy-tale realm, Disney has an edge.||3:Generations of children grew up on its animated backlist, and enough time has passed to retell the classics using new technology (and for fans to take children of their own).||4:Reboots of old flicks have actually become less common in Hollywood overall, falling from 17% of top films in 2005 to 4% in 2017 (though prequels and sequels abound).||5:But they are one of Disney’s staples.||6:In 2019 it will add “Dumbo ”, “Aladdin” and “The Lion King” to its roster of “live-action remakes”, which replace the original cartoons with filmed footage and computer-generated imagery.||7:“Pinocchio”, “Snow White”, “James and the Giant Peach”, “Peter Pan” and “The Little Mermaid” will follow.
||1:公主和会说话的动物并不是唯一被召回银幕的角色:成群结队的巫师、斗篷侠、恐龙和绝地武士已使观众应接不暇。||2:但在这个童话国度里,迪士尼拥有绝对优势。||3:一代又一代的孩子都是看迪士尼动画长大的,而且对于用新技术重现经典,时间已经过去得够久(以前的粉丝们都能带着孩子去看了)。||4:在好莱坞,翻拍老电影已不那么常见,从2005年的17%下降到2017年的4%(尽管前传和续集比比皆是)。||5:但迪士尼的主打之一就是翻拍。||6:2019年,迪士尼将《小飞象》《阿拉丁》和《狮子王》列为“真人版翻拍名单”,将用电影镜头和电脑生成的图像代替原始卡通。||7:《匹诺曹》《白雪公主》《詹姆斯与大仙桃》《彼得·潘》和《小美人鱼》后续也会翻拍。
||1: The city’s embrace of high-tech has already begun. ||2: Tech clusters have emerged in Manhattan’s Flatiron District and Brooklyn’s Dumbo , home to firms like STELLAService and Etsy. ||3: Venture-capital firms and angel investors have been looking at New York more seriously than they once did. ||4: Henry Blodget, of Business Insider, notes “the financing ecosystem has also gotten very well developed, from late-stage private equity right down to angel investing.” ||5: Some $1.2 billion was invested by venture-capital firms in New York in 2010. ||6: The Big Apple even overtook Massachusetts in venture-capital funding for internet and tech start-ups, making it second only to Silicon Valley. ||7: And in the third quarter of last year, it surpassed it in venture capital in all categories. ||8: Between 2005 and 2010 employment in New York’s high-tech sector grew by nearly 30%. Google alone has about 1,200 engineers in the city.
||1:纽约早已对高科技产生青睐。||2: 各种科技型企业涌入曼哈顿的Flatiron区及布鲁克林的Dumbo区,从家庭式企业到公司如STELLAService 和Etsy。 ||3:风险投资公司和天使投资人在纽约格外认真地寻找着机会。||4:《商业内幕》的亨利?布拉吉说道金融体系在这里已发展得十分完善不论是从后期的私募股权投资还是天使投资。”||5:2010年纽约风险投资公司的投资额约为12亿美元。||6:大苹果城在对互联网及科技新兴企业的风险投资方面甚至超越马萨诸塞州,而仅次于硅谷。||7:去年的第三季度中,各行业的风险投资均超出原有的资本量。||8:2005年至2010年间纽约高科技行业的就业率增长近30%。单谷歌一家就拥有1200名工程师。
||1:Producers and directors can now draw on astoundingly sophisticated computer-generated effects.||2:Except for the actor who played Mowgli, “The Jungle Book” was entirely digital; the authentically lush rainforest and convincing animals earned an Oscar.||3:Jon Favreau, the director, will apply the same techniques to “The Lion King”.||4:“We can put any animal next to a real one and not be able to tell the difference,” claims Richard Stammers, the visual-effects supervisor on “Dumbo ”.||5:The animators size up muscle, the wrinkles of skin and the movement of fur.||6:Lacking an airborne elephant to copy, researchers studied the physics of large birds.||7:For imaginary creatures such as the Beast, animators use the latest motion-capture technology, which tracks actors’ movements and facial expressions and then transposes them onto digital figures.||8:The uncanny realism instils a sense of wonder of its own.
||1:如今制片人和导演可以利用惊人的计算机生成的复杂效果。||2:除了扮演毛克利的演员,《奇幻森林》完全是数字化的;真实茂密的热带雨林和以假乱真的动物赢得了奥斯卡奖。||3:导演乔恩·法夫罗将把同样的技巧运用到《狮子王》中。||4:“我们可以把任何动物放于一个真实的动物旁边,却不能分辨真假,”《小飞象》的视觉效果总监理查德?斯坦默斯声称。||5:动画师对肌肉、皮肤的皱纹和皮毛的运动进行评估。||6:由于没有大象可以模仿,研究人员研究了大型鸟类的物理特性。||7:对于像野兽这样的虚拟生物,动画师使用最新的动作捕捉技术,跟踪演员的动作和面部表情,然后将其转换成数字图像。||8:神秘的现实主义注入了一种奇妙的感觉。
noun
1.A stupid person.
‘Yes, if the athlete is dehydrated, any water will accomplish that, _dumbo_ !’
‘After lengthy consideration I decided that the intellectual standard was a bit too high already for some of you _dumbos_ out there, so instead I am starting a review column.’
searching webster dictionary.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索美国城市词典.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索 the Free Dictionary.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索 YourDictionary.....
来自翻译机器....