On his return to Moscow Nekhludoff went at once to the prison hospital to bring Maslova the sad news that the Senate had confirmed the decision of the Court, and that she must prepare to go to Siberia. He had little hope of the success of his petition to the Emperor, which the advocate had written for him, and which he now brought with him for Maslova to sign.
And, strange to say, he did not at present even wish to succeed; he had got used to the thought of going to Siberia and living among the exiled and the convicts, and he could not easily picture to himself how his life and Maslova’s would shape if she were acquitted.
He remembered the thought of the American writer, Thoreau, who at the time when slavery existed in America said that "under a government that imprisons any unjustly the true place for a just man is also a prison." Nekhludoff, especially after his visit to Petersburg and all he discovered there, thought in the same way.
"Yes, the only place befitting an honest man in Russia at the present time is a prison," he thought, and even felt that this applied to him personally, when he drove up to the prison and entered its walls.
读书笔记
是否公开
5
-
医院看门人一认出聂赫留朵夫,立刻告诉他,玛丝洛娃已经不在他们这里了。
读书笔记
是否公开
5
-
The doorkeeper recognised Nekhludoff, and told him at once that Maslova was no longer there.
读书笔记
是否公开
6
-
“她到哪里去了?”
读书笔记
是否公开
6
-
"Where is she, then?"
读书笔记
是否公开
7
-
“又回牢房了。”
读书笔记
是否公开
7
-
"In the cell again."
读书笔记
是否公开
8
-
“怎么又把她调回去了?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
8
-
"Why has she been removed?" Nekhludoff asked.
读书笔记
是否公开
9
-
“她们本来就是那号人嘛,老爷,”看门人鄙夷不屑地笑着说,“她同医士勾勾搭搭,被主任医师打发走了。”
读书笔记
是否公开
9
-
"Oh, your excellency, what are such people?" said the doorkeeper, contemptuously. "She’s been carrying on with the medical assistant, so the head doctor ordered her back."
Nekhludoff had had no idea how near Maslova and the state of her mind were to him. He was stunned by the news.He felt as one feels at the news of a great and unforeseen misfortune, and his pain was very severe. His first feeling was one of shame.
He, with his joyful idea of the change that he imagined was going on in her soul, now seemed ridiculous in his own eyes. He thought that all her pretence of not wishing to accept his sacrifice, all the reproaches and tears, were only the devices of a depraved woman, who wished to use him to the best advantage. He seemed to remember having seen signs of obduracy at his last interview with her. All this flashed through his mind as he instinctively put on his hat and left the hospital.
"What am I to do now? Am I still bound to her? Has this action of hers not set me free?" And as he put these questions to himself he knew at once that if he considered himself free, and threw her up, he would be punishing himself, and not her, which was what he wished to do, and he was seized with fear.
"No, what has happened cannot alter--it can only strengthen my resolve. Let her do what flows from the state her mind is in. If it is carrying on with the medical assistant, let her carry on with the medical assistant; that is her business. I must do what my conscience demands of me. And my conscience expects me to sacrifice my freedom. My resolution to marry her, if only in form, and to follow wherever she may be sent, remains unalterable." Nekhludoff said all this to himself with vicious obstinacy as he left the hospital and walked with resolute steps towards the big gates of the prison.
He asked the warder on duty at the gate to inform the inspector that he wished to see Maslova. The warder knew Nekhludoff, and told him of an important change that had taken place in the prison. The old inspector had been discharged, and a new, very severe official appointed in his place.
读书笔记
是否公开
15
-
“现在办事严格多了,严格得要命,”那看守说。“他就在这里,我这就去通报。”
读书笔记
是否公开
15
-
"They are so strict nowadays, it’s just awful," said the jailer. "He is in here; they will let him know directly."
The new inspector was in the prison and soon came to Nekhludoff. He was a tall, angular man, with high cheek bones, morose, and very slow in his movements.
读书笔记
是否公开
17
-
“只有在规定的日子才能同犯人在探监室里见面,”他眼睛不看聂赫留朵夫,说。
读书笔记
是否公开
17
-
"Interviews are allowed in the visiting room on the appointed days," he said, without looking at Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
18
-
“我要她在呈交皇上的状子上签个字。”
读书笔记
是否公开
18
-
"But I have a petition to the Emperor, which I want signed."
读书笔记
是否公开
19
-
“可以交给我。”
读书笔记
是否公开
19
-
"You can give it to me."
读书笔记
是否公开
20
-
“我要见一见这犯人。以前一向允许我探望的。”
读书笔记
是否公开
20
-
"I must see the prisoner myself. I was always allowed to before."
读书笔记
是否公开
21
-
“那是以前的事了,”典狱长匆匆地瞟了聂赫留朵夫一眼,说。
读书笔记
是否公开
21
-
"That was so, before," said the inspector, with a furtive glance at Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
22
-
“我有省长的许可证,”聂赫留朵夫坚持说,同时掏出皮夹子来。
读书笔记
是否公开
22
-
"I have a permission from the governor," insisted Nekhludoff, and took out his pocket-book.
"Allow me," said the inspector, taking the paper from Nekhludoff with his long, dry, white fingers, on the first of which was a gold ring, still without looking him in the eyes. He read the paper slowly. "Step into the office, please."
This time the office was empty. The inspector sat down by the table and began sorting some papers that lay on it, evidently intending to be present at the interview.When Nekhludoff asked whether he might see the political prisoner, Doukhova, the inspector answered, shortly, that he could not.
读书笔记
是否公开
25
-
“政治犯不准探望,”他说着,又埋头看文件。
读书笔记
是否公开
25
-
"Interviews with political prisoners are not permitted," he said, and again fixed his attention on his papers.
读书笔记
是否公开
26
-
聂赫留朵夫口袋里藏着一封给薇拉的信,觉得自己好像一个企图犯罪的人,他的企图被揭穿了。
读书笔记
是否公开
26
-
With a letter to Doukhova in his pocket, Nekhludoff felt as if he had committed some offence, and his plans had been discovered and frustrated.
When Maslova entered the room the inspector raised his head, and, without looking at either her or Nekhludoff, remarked: "You may talk," and went on sorting his papers.
Maslova had again the white jacket, petticoat and kerchief on. When she came up to Nekhludoff and saw his cold, hard look, she blushed scarlet, and crumbling the hem of her jacket with her hand, she cast down her eyes. Her confusion, so it seemed to Nekhludoff, confirmed the hospital doorkeeper’s words.
读书笔记
是否公开
29
-
聂赫留朵夫很想像上次那样对待她,但他不能像上次那样主动同她握手。此刻他对她反感极了。
读书笔记
是否公开
29
-
Nekhludoff had meant to treat her in the same way as before, but could not bring himself to shake hands with her, so disgusting was she to him now.
读书笔记
是否公开
30
-
“我给您带来了一个坏消息,”他声音呆板地说,眼睛不看她,也不向她伸出手去,“上诉被枢密院驳回了。”
读书笔记
是否公开
30
-
"I have brought you had news," he said, in a monotonous voice, without looking at her or taking her hand. "The Senate has refused."
读书笔记
是否公开
31
-
“我早就料到了,”她音调古怪地说,仿佛在喘气。
读书笔记
是否公开
31
-
"I knew it would," she said, in a strange tone, as if she were gasping for breath.
Formerly Nekhludoff would have asked why she said she knew it would; now he only looked at her. Her eyes were full of tears. But this did not soften him; it roused his irritation against her even more.
读书笔记
是否公开
33
-
典狱长站起来,在房间里来回踱步。
读书笔记
是否公开
33
-
The inspector rose and began pacing up and down the room.
读书笔记
是否公开
34
-
尽管聂赫留朵夫此刻对玛丝洛娃十分反感,他还是觉得应该为这事向她表示遗憾。
读书笔记
是否公开
34
-
In spite of the disgust Nekhludoff was feeling at the moment, he considered it right to express his regret at the Senate’s decision.
读书笔记
是否公开
35
-
“您不要灰心,”他说,“向皇上递的状子可能有结果。我希望……”
读书笔记
是否公开
35
-
"You must not despair," he said. "The petition to the Emperor may meet with success, and I hope---"
读书笔记
是否公开
36
-
“我又不是在想这件事……”她用泪汪汪的眼睛凄苦地斜睨着他,说。
读书笔记
是否公开
36
-
"I’m not thinking of that," she said, looking piteously at him with her wet, squinting eyes.
读书笔记
是否公开
37
-
“那您在想什么?”
读书笔记
是否公开
37
-
"What is it, then?"
读书笔记
是否公开
38
-
“您到医院去过了,他们大概向您谈到过我了……”
读书笔记
是否公开
38
-
"You have been to the hospital, and they have most likely told you about me--"
读书笔记
是否公开
39
-
“哦,那是您的事,”聂赫留朵夫皱紧眉头,冷冷地说。
读书笔记
是否公开
39
-
"What of that? That is your affair," said Nekhludoff coldly, and frowned.
读书笔记
是否公开
40
-
他那自尊心受到触犯而产生的强烈反感原来已平息了去,此刻她一提起医院,这种反感就变得更强烈了。
读书笔记
是否公开
40
-
The cruel feeling of wounded pride that had quieted down rose with renewed force when she mentioned the hospital.
He could not remember which came first; did the pity for her first enter his heart, or did he first remember his own sins--his own repulsive actions, the very same for which he was condemning her? Anyhow, he both felt himself guilty and pitied her.
读书笔记
是否公开
45
-
她签了字,把沾了墨水的手指在裙子上擦擦,然后站起来,对他瞧了一眼。
读书笔记
是否公开
45
-
Having signed the petition and wiped her inky finger on her petticoat, she got up and looked at him.