It was dusk when the priest came. They had brought the soup and afterward taken away the bowls and I was lying looking at the rows of beds and out the window at the tree-top that moved a little in the evening breeze. The breeze came in through the window and it was cooler with the evening.
The flies were on the ceiling now and on the electric light bulbs that hung on wires. The lights were only turned on when some one was brought in at night or when something was being done. It made me feel very young to have the dark come after the dusk and then remain.
It was like being put to bed after early supper. The orderly came down between the beds and stopped. Some one was with him. It was the priest. He stood there small, brown-faced, and embarrassed.
读书笔记
是否公开
4
-
“你好?”他问。他把手里的几包东西放在床边地板上。
读书笔记
是否公开
4
-
"How do you do?" he asked. He put some packages down by the bed, on the floor.
读书笔记
是否公开
5
-
“好,神父。”
读书笔记
是否公开
5
-
"All right, father."
读书笔记
是否公开
6
-
他就在当天下午给雷那蒂端来的那张椅子上坐下了,不好意思地望着窗外。我注意到他的脸,显然很疲乏。
读书笔记
是否公开
6
-
He sat down in the chair that had been brought for Rinaldi and looked out of the window embarrassedly. I noticed his face looked Very tired.
读书笔记
是否公开
7
-
“我只能呆一会儿,”他说。“时候不早啦。”
读书笔记
是否公开
7
-
"I can only stay a minute," he said. "It is late."
读书笔记
是否公开
8
-
“还不算晚。饭堂里怎么样?”
读书笔记
是否公开
8
-
"It’s not late. How is the mess?"
读书笔记
是否公开
9
-
他微微一笑。“我还是人家的大笑柄,”他的声调也显得疲乏。“感谢天主,大家都平安无事。”
读书笔记
是否公开
9
-
He smiled. "I am still a great joke," he sounded tired too. "Thank God they are all well.
读书笔记
是否公开
10
-
“你好,我很高兴,”他说。“希望你不疼得难受吧。”他好像很疲倦,我很少见到他这样疲乏过。
读书笔记
是否公开
10
-
"I am so glad you are all right," he said. "I hope you don’t suffer." He seemed very tired and I was not used to seeing him tired.
读书笔记
是否公开
11
-
“现在不疼了。”
读书笔记
是否公开
11
-
"Not any more."
读书笔记
是否公开
12
-
“饭堂里没有你,怪没意思。”
读书笔记
是否公开
12
-
"I miss you at the mess."
读书笔记
是否公开
13
-
“我也盼望回去。跟你谈谈总是挺有趣。”
读书笔记
是否公开
13
-
"I wish I were there. I always enjoyed our talking."
"I brought you a few little things," he said. He picked up the packages. "This is mosquito netting. This is a bottle of vermouth. You like vermouth? These are English papers."
He was pleased and undid them. I held the mosquito netting in my hands. The vermouth he held up for me to see and then put it on the floor beside the bed. I held up one of the sheaf of English papers. I could read the headlines by turning it so the half-light from the window was on it. It was _The News of the World_.
读书笔记
是否公开
17
-
“其余的是有图片的,”他说。
读书笔记
是否公开
17
-
"The others are illustrated," he said.
读书笔记
是否公开
18
-
“看起来一定挺有趣。你哪儿搞来的?”
读书笔记
是否公开
18
-
"It will be a great happiness to read them. Where did you get them?"
读书笔记
是否公开
19
-
“我托人家从美斯特列①买来的。以后还有呢。”
① 美斯特列是意大利大陆接连威尼斯岛处的一个海滨城市。
读书笔记
是否公开
19
-
"I sent for them to Mestre. I will have more."
读书笔记
是否公开
20
-
“谢谢你来看我,神父。喝杯味美思吧?”
读书笔记
是否公开
20
-
"You were very good to come, father. Will you drink a glass of vermouth?"
The orderly brought the glasses and opened the bottle. He broke off the cork and the end had to be shoved down into the bottle. I could see the priest was disappointed but he said, "That’s all right. It’s no matter."
读书笔记
是否公开
25
-
“祝你健康,神父。”
读书笔记
是否公开
25
-
"Here’s to your health, father."
读书笔记
是否公开
26
-
“祝你早日康复。”
读书笔记
是否公开
26
-
"To your better health."
读书笔记
是否公开
27
-
敬酒以后,他还拿着酒杯,我们彼此对看着。过去有时候我们谈话谈得很融洽,但今天夜里有点拘束。
读书笔记
是否公开
27
-
Afterward he held the glass in his hand and we looked at one another. Sometimes we talked and were good friends but to-night it was difficult.
读书笔记
是否公开
28
-
“什么事啊,神父?你好像很疲乏。”
读书笔记
是否公开
28
-
"What’s the matter, father? You seem very tired."
读书笔记
是否公开
29
-
“我是疲乏的,但是我不应当这样子。”
读书笔记
是否公开
29
-
"I am tired but I have no right to be."
读书笔记
是否公开
30
-
“是天气太热吧。”
读书笔记
是否公开
30
-
"It’s the heat."
读书笔记
是否公开
31
-
“不是。现在不过是春天。我觉得沮丧极了。”
读书笔记
是否公开
31
-
"No. This is only the spring. I feel very low."
读书笔记
是否公开
32
-
“也许是厌恶战争。”
读书笔记
是否公开
32
-
"You have the war disgust."
读书笔记
是否公开
33
-
“倒不是。不过我对战争本来是憎恨的。”
读书笔记
是否公开
33
-
"No. But I hate the war."
读书笔记
是否公开
34
-
“我也不喜欢它,”我说。他摇摇头,望着窗外。
读书笔记
是否公开
34
-
"I don’t enjoy it," I said. He shook his head and looked out of the window.
读书笔记
是否公开
35
-
“你满不在乎。你不明白。原谅我。我知道你是受了伤。”
读书笔记
是否公开
35
-
"You do not mind it. You do not see it. You must forgive me. I know you are wounded."
读书笔记
是否公开
36
-
“那是偶然受伤的。”
读书笔记
是否公开
36
-
"That is an accident."
读书笔记
是否公开
37
-
“你就是受了伤,还是不明白。这我知道。我本人也不大明白,只是稍微感觉到了一点。”
读书笔记
是否公开
37
-
"Still even wounded you do not see it. I can tell. I do not see it myself but I feel it a little."
读书笔记
是否公开
38
-
“我受伤时,我们正在谈论这问题。帕西尼正在发挥议论。”
读书笔记
是否公开
38
-
"When I was wounded we were talking about it. Passini was talking."
读书笔记
是否公开
39
-
教士放下酒杯。他在想着旁的事。
读书笔记
是否公开
39
-
The priest put down the glass. He was thinking about something else.
读书笔记
是否公开
40
-
“我了解他们,因为我自己就像他们一样,”他说。
读书笔记
是否公开
40
-
"I know them because I am like they are," he said.
读书笔记
是否公开
41
-
“你可是不相同的。”
读书笔记
是否公开
41
-
"You are different though."
读书笔记
是否公开
42
-
“其实我跟他们没有什么区别。”
读书笔记
是否公开
42
-
"But really I am like they are."
读书笔记
是否公开
43
-
“军官们还是一点也不明白。”
读书笔记
是否公开
43
-
"The officers don’t see anything."
读书笔记
是否公开
44
-
“有的是明白的。有的非常敏感,比我们哪一个都更难受哩。”
读书笔记
是否公开
44
-
"Some of them do. Some are very delicate and feel worse than any of us."
"It is not education or money. It is something else. Even if they had education or money men like Passini would not wish to be officers. I would not be an officer."
读书笔记
是否公开
47
-
“你可是列入了军官级。我也是个军官。”
读书笔记
是否公开
47
-
"You rank as an officer. I am an officer."
读书笔记
是否公开
48
-
“其实我不算。你甚至还不是意大利人。你是个外国人。但是与其说你接近士兵,不如说你接近军官。”
读书笔记
是否公开
48
-
"I am not really. You are not even an Italian. You are a foreigner. But you are nearer the officers than you are to the men."
读书笔记
是否公开
49
-
“那又有什么区别呢?”
读书笔记
是否公开
49
-
"What is the difference?"
读书笔记
是否公开
50
-
“这我不大说得清楚。有一种人企图制造战争。在这个国度里,这种人有的是。还有一种人可不愿制造战争。”
读书笔记
是否公开
50
-
"I cannot say it easily. There are people who would make war. In this country there are many like that. There are other people who would not make war."
读书笔记
是否公开
51
-
“但是第一种人强迫他们作战。”
读书笔记
是否公开
51
-
"But the first ones make them do it."
读书笔记
是否公开
52
-
“是的。”
读书笔记
是否公开
52
-
"Yes."
读书笔记
是否公开
53
-
“而我帮助了第一种人。”
读书笔记
是否公开
53
-
"And I help them."
读书笔记
是否公开
54
-
“你是外国人。你是个爱国人士。”
读书笔记
是否公开
54
-
"You are a foreigner. You are a patriot."
读书笔记
是否公开
55
-
“还有那些不愿制造战争的第二种人呢?他们有没有法子停止战争?”“我不知道。”
读书笔记
是否公开
55
-
"And the ones who would not make war? Can they stop it?" I do not know.
读书笔记
是否公开
56
-
他又望着窗外。我注视着他的脸。
读书笔记
是否公开
56
-
He looked out of the window again. I watched his face.
读书笔记
是否公开
57
-
“自有历史以来,他们可有法子停止过战争?”
读书笔记
是否公开
57
-
"Have they ever been able to stop it?"
读书笔记
是否公开
58
-
“他们本没有组织,没有法子停止战争,一旦有了组织,却又给领袖出卖了。”
读书笔记
是否公开
58
-
"They are not organized to stop things and when they get organized their leaders sell them out."
读书笔记
是否公开
59
-
“那么是没有希望了?”
读书笔记
是否公开
59
-
"Then it’s hopeless?"
读书笔记
是否公开
60
-
“倒也不是永远没有希望。只是有时候,我觉得没法子再存希望。我总是竭力希望着,不过有时不行。”
读书笔记
是否公开
60
-
"It is never hopeless. But sometimes I cannot hope. I try always to hope but sometimes I cannot."
读书笔记
是否公开
61
-
“也许战事就要结束了。”
读书笔记
是否公开
61
-
"Maybe the war will be over."
读书笔记
是否公开
62
-
“我也这样盼望着。”
读书笔记
是否公开
62
-
"I hope so."
读书笔记
是否公开
63
-
“战事一完,你打算做什么呢?”
读书笔记
是否公开
63
-
"What will you do then?"
读书笔记
是否公开
64
-
“倘若可能的话,我要回故乡阿布鲁息去。”
读书笔记
是否公开
64
-
"If it is possible I will return to the Abruzzi."
读书笔记
是否公开
65
-
他那张褐色的脸上忽然显得很快乐。
读书笔记
是否公开
65
-
His brown face was suddenly very happy.
读书笔记
是否公开
66
-
“你爱阿布鲁息!”
读书笔记
是否公开
66
-
"You love the Abruzzi?"
读书笔记
是否公开
67
-
“是的,我很爱它。”
读书笔记
是否公开
67
-
"Yes, I love it very much."
读书笔记
是否公开
68
-
“那么你该回乡去。”
读书笔记
是否公开
68
-
"You ought to go there then."
读书笔记
是否公开
69
-
“那一定太幸福了。但愿我能够在那儿生活,爱天主并侍奉天主。”
读书笔记
是否公开
69
-
"I would be too happy. If I could live there and love God and serve Him."
读书笔记
是否公开
70
-
“而且受人尊重,”我说。
读书笔记
是否公开
70
-
"And be respected," I said.
读书笔记
是否公开
71
-
“是的,受人尊重。为什么不呢?”
读书笔记
是否公开
71
-
"Yes and be respected. Why not?"
读书笔记
是否公开
72
-
“当然没有理由不啦。你本应该受到人家尊重的。”
读书笔记
是否公开
72
-
"No reason not. You should be respected."
读书笔记
是否公开
73
-
“那也没关系。但是在我们那地方,人人知道一个人可以爱天主。不至于给人家当作一种龌龊的笑话。”
读书笔记
是否公开
73
-
"It does not matter. But there in my country it is understood that a man may love God. It is not a dirty joke."
"Yes," he said. "You do. What you tell me about in the nights. That is not love. That is only passion and lust. When you love you wish to do things for. You wish to sacrifice for. You wish to serve."
读书笔记
是否公开
83
-
“我不爱。”
读书笔记
是否公开
83
-
"I don’t love."
读书笔记
是否公开
84
-
“你会爱的。我知道你会的。到那时候你就快活了。”
读书笔记
是否公开
84
-
"You will. I know you will. Then you will be happy."
读书笔记
是否公开
85
-
“我是快活的。我一向是快快活活的。”
读书笔记
是否公开
85
-
"I’m happy. I’ve always been happy."
读书笔记
是否公开
86
-
“那是另一回事。你没有经历,就不可能知道其中的奥秘。”
读书笔记
是否公开
86
-
"It is another thing. You cannot know about it unless you have it."
读书笔记
是否公开
87
-
“好吧,”我说。“我一有了,准定告诉你。”
读书笔记
是否公开
87
-
"Well," I said. "If I ever get it I will tell you."
读书笔记
是否公开
88
-
“我呆得太久了,话也说得太多了。”他觉得真的和我呆得太久了,感到局促不安。
读书笔记
是否公开
88
-
"I stay too long and talk too much." He was worried that he really did.
读书笔记
是否公开
89
-
“不。别走。爱女人是怎么回事?倘若我真正爱上一个女人,情形是不是一样?”
读书笔记
是否公开
89
-
"No. Don’t go. How about loving women? If I really loved some woman would it be like that?"
读书笔记
是否公开
90
-
“这我倒不知道。我没爱过任何女人。”
读书笔记
是否公开
90
-
"I don’t know about that. I never loved any woman."
读书笔记
是否公开
91
-
“你母亲呢?”
读书笔记
是否公开
91
-
"What about your mother?"
读书笔记
是否公开
92
-
“对,我一定爱过我的母亲。”
读书笔记
是否公开
92
-
"Yes, I must have loved my mother."
读书笔记
是否公开
93
-
“你一向爱天主吗?”
读书笔记
是否公开
93
-
"Did you always love God?"
读书笔记
是否公开
94
-
“从我做小孩子时起就爱上了。”
读书笔记
是否公开
94
-
"Ever since I was a little boy."
读书笔记
是否公开
95
-
“嗯,”我说。我不晓得能说什么。“你是个好孩子,”我说道。
读书笔记
是否公开
95
-
"Well," I said. I did not know what to say. "You are a fine boy," I said.
读书笔记
是否公开
96
-
“我是个孩子,”他说。“但是你叫我神父。”
读书笔记
是否公开
96
-
"I am a boy," he said. "But you call me father."
读书笔记
是否公开
97
-
“那是出于礼貌。”
读书笔记
是否公开
97
-
"That’s politeness."
读书笔记
是否公开
98
-
他微笑了。
读书笔记
是否公开
98
-
He smiled.
读书笔记
是否公开
99
-
“我当真得走了,”他说。“你不要我给你带什么东西来吧?”他怀着希望地问。
读书笔记
是否公开
99
-
"I must go, really," he said. "You do not want me for anything?" he asked hopefully.
It was dark in the room and the orderly, who had sat by the foot of the bed, got up and went out with him. I liked him very much and I hoped he would get back to the Abruzzi some time. He had a rotten life in the mess and he was fine about it but I thought how he would be in his own country. At Capracotta, he had told me, there were trout in the stream below the town.
It was forbidden to play the flute at night. When the young men serenaded only the flute was forbidden. Why, I had asked. Because it was bad for the girls to hear the flute at night. The peasants all called you "Don" and when you met them they took off their hats. His father hunted every day and stopped to eat at the houses of peasants. They were always honored.
For a foreigner to hunt he must present a certificate that he had never been arrested. There were bears on the Gran Sasso D’Italia but it was a long way. Aquila was a fine town. It was cool in the summer at night and the spring in Abruzzi was the most beautiful in Italy.
But what was lovely was the fall to go hunting through the chestnut woods. The birds were all good because they fed on grapes and you never took a lunch because the peasants were always honored if you would eat with them at their houses. After a while I went to sleep.