That night a bat flew into the room through the open door that led onto the balcony and through which we watched the night over the roofs of the town. It was dark in our room except for the small light of the night over the town and the bat was not frightened but hunted in the room as though he had been outside.
We lay and watched him and I do not think he saw us because we lay so still. After he went out we saw a searchlight come on and watched the beam move across the sky and then go off and it was dark again. A breeze came in the night and we heard the men of the anti-aircraft gun on the next roof talking. It was cool and they were putting on their capes.
I worried in the night about some one coming up but Catherine said they were all asleep. Once in the night we went to sleep and when I woke she was not there but I heard her coming along the hall and the door opened and she came back to the bed and said it was all right she had been downstairs and they were all asleep.
She had been outside Miss Van Campen’s door and heard her breathing in her sleep. She brought crackers and we ate them and drank some vermouth. We were very hungry but she said that would all have to be gotten out of me in the morning.
I went to sleep again in the morning when it was light and when I was awake I found she was gone again. She came in looking fresh and lovely and sat on the bed and the sun rose while I had the thermometer in my mouth and we smelled the dew on the roofs and then the coffee of the men at the gun on the next roof.
读书笔记
是否公开
6
-
“我真想我们一同出去散步一下,”凯瑟琳说。“我们要是有轮椅的话,我就可以推着你走走。”
读书笔记
是否公开
6
-
"I wish we could go for a walk," Catherine said. "I’d wheel you if we had a chair."
读书笔记
是否公开
7
-
“我怎么坐上那种车子去呢?”
读书笔记
是否公开
7
-
"How would I get into the chair?"
读书笔记
是否公开
8
-
“总有法子想的。”
读书笔记
是否公开
8
-
"We’d do it."
读书笔记
是否公开
9
-
“我们可以上公园去,在露天的地方用早点。”我眺望着敞开的阳台门外的景色。
读书笔记
是否公开
9
-
"We could go out to the park and have breakfast outdoors." I looked out the open doorway.
读书笔记
是否公开
10
-
“我们实在要做的,”她说,“倒是给你做好准备,等待你那个朋友瓦伦蒂尼医生来。”
读书笔记
是否公开
10
-
"What we’ll really do," she said, "is get you ready for your friend Dr. Valentini."
读书笔记
是否公开
11
-
“依我看,他是个很了不起的人。”
读书笔记
是否公开
11
-
"I thought he was grand."
读书笔记
是否公开
12
-
“我倒没像你那样喜欢他。但是我想他是很行的。”
读书笔记
是否公开
12
-
"I didn’t like him as much as you did. But I imagine he’s very good."
读书笔记
是否公开
13
-
“回到床上来,凯瑟琳。请,”我说。
读书笔记
是否公开
13
-
"Come back to bed, Catherine. Please," I said.
读书笔记
是否公开
14
-
“不行。我们不是已经快快活活地过了一夜吗?”
读书笔记
是否公开
14
-
"I can’t. Didn’t we have a lovely night?"
读书笔记
是否公开
15
-
“今天夜里你可不可以再值夜班?”
读书笔记
是否公开
15
-
"And can you be on night duty to-night?"
读书笔记
是否公开
16
-
“也许可以。可是你不会需要我。”
读书笔记
是否公开
16
-
"I probably will. But you won’t want me."
读书笔记
是否公开
17
-
“不,我会需要你的。”
读书笔记
是否公开
17
-
"Yes, I will."
读书笔记
是否公开
18
-
“不,你不会的。你没动过手术。你不知道手术后人怎么样。”
读书笔记
是否公开
18
-
"No, you won’t. You’ve never been operated on. You don’t know how you’ll be."
读书笔记
是否公开
19
-
“我没问题。”
读书笔记
是否公开
19
-
"I’ll be all right."
读书笔记
是否公开
20
-
“你一定会恶心得不好受,我就不能给你什么了。”
读书笔记
是否公开
20
-
"You’ll be sick and I won’t be anything to you."
读书笔记
是否公开
21
-
“那么现在就回到床上来吧。”
读书笔记
是否公开
21
-
"Come back then now."
读书笔记
是否公开
22
-
“不,”她说。“我得填体温表,亲爱的,还得把你准备好。”
读书笔记
是否公开
22
-
"No," she said. "I have to do the chart, darling, and fix you up."
读书笔记
是否公开
23
-
“你并不真心爱我,否则你会回到床上来的。”
读书笔记
是否公开
23
-
"You don’t really love me or you’d come back again."
读书笔记
是否公开
24
-
“你真是个多么傻的孩子。”她吻吻我。“这对体温不妨事。你的体温总是正常的。你有个可爱的体温。”
读书笔记
是否公开
24
-
"You’re such a silly boy." She kissed me. "That’s all right for the chart. Your temperature’s always normal. You’ve such a lovely temperature."
读书笔记
是否公开
25
-
“你样样东西都可爱。”
读书笔记
是否公开
25
-
"You’ve got a lovely everything."
读书笔记
是否公开
26
-
“哪里。你有可爱的体温。我觉得十分光采。”
读书笔记
是否公开
26
-
"Oh no. You have the lovely temperature. I’m awfully proud of your temperature."
读书笔记
是否公开
27
-
“也许我们的孩子都会有可爱的体温。”
读书笔记
是否公开
27
-
"Maybe all our children will have fine temperatures."
读书笔记
是否公开
28
-
“我们的孩子大概会有很坏的体温。”
读书笔记
是否公开
28
-
"Our children will probably have beastly temperatures."
读书笔记
是否公开
29
-
“为瓦伦蒂尼给我做的准备,你还得做什么?”
读书笔记
是否公开
29
-
"What do you have to do to get me ready for Valentini?"
读书笔记
是否公开
30
-
“事情倒不多。不过相当不愉快。”
读书笔记
是否公开
30
-
"Not much. But quite unpleasant."
读书笔记
是否公开
31
-
“我希望这种事不必由你来做。”
读书笔记
是否公开
31
-
"I wish you didn’t have to do it."
读书笔记
是否公开
32
-
“本来不该我做。不过我不要别人碰你。我真傻。他们一碰你,我就光火。”
读书笔记
是否公开
32
-
"I don’t. I don’t want any one else to touch you. I’m silly. I get furious if they couch you."
读书笔记
是否公开
33
-
“甚至弗格逊?”
读书笔记
是否公开
33
-
"Even Ferguson?"
读书笔记
是否公开
34
-
“尤其是弗格逊、盖琪,还有那个叫什么的?”
读书笔记
是否公开
34
-
"Especially Ferguson and Gage and the other, what’s her name?"
读书笔记
是否公开
35
-
“华克?”
读书笔记
是否公开
35
-
"Walker?"
读书笔记
是否公开
36
-
“对啦。现在这儿的护士太多了。要是病人不增加的话,人家就要撵我们走了。现在已经有四名护士了。”
读书笔记
是否公开
36
-
"That’s it. They’ve too many nurses here now. There must be some more patients or they’ll send us away. They have four nurses now."
读书笔记
是否公开
37
-
“也许会有病人的。四名护士也不算多。这是一所相当大的医院啊。”
读书笔记
是否公开
37
-
"Perhaps there’ll be some. They need that many nurses. It’s quite a big hospital."
读书笔记
是否公开
38
-
“我也盼着有病人来。要是人家叫我走,我怎么办?倘若病人不增加,人家准会撵我走。”
读书笔记
是否公开
38
-
"I hope some will come. What would I do if they sent me away? They will unless there are more patients."
读书笔记
是否公开
39
-
“那么我也走。”
读书笔记
是否公开
39
-
"I’d go too."
读书笔记
是否公开
40
-
“别瞎说。你还不能够走。你还是赶快复原,亲爱的,我们一块儿上旁的地方去。”
读书笔记
是否公开
40
-
"Don’t be silly. You can’t go yet. But get well quickly, darling, and we will go somewhere."
"He should with those mustaches. And, darling, when you’re going under the ether just think about something else--not us. Because people get very blabby under an anaesthetic."