Nekhludoff had four matters to attend to in Petersburg. The first was the appeal to the Senate in Maslova’s case; the second, to hand in Theodosia Birukoff’s petition to the committee; the third, to comply with Vera Doukhova’s requests--i.e., try to get her friend Shoustova released from prison, and get permission for a mother to visit her son in prison. Vera Doukhova had written to him about this, and he was going to the Gendarmerie Office to attend to these two matters, which he counted as one.
The fourth matter he meant to attend to was the case of some sectarians who had been separated from their families and exiled to the Caucasus because they read and discussed the Gospels. It was not so much to them as to himself he had promised to do all he could to clear up this affair.
Since his last visit to Maslennikoff, and especially since he had been in the country, Nekhludoff had not exactly formed a resolution but felt with his whole nature a loathing for that society in which he had lived till then, that society which so carefully hides the sufferings of millions in order to assure ease and pleasure to a small number of people, that the people belonging to this society do not and cannot see these sufferings, nor the cruelty and wickedness of their life.
Nekhludoff could no longer move in this society without feeling ill at ease and reproaching himself. And yet all the ties of relationship and friendship, and his own habits, were drawing him back into this society. Besides, that which alone interested him now, his desire to help Maslova and the other sufferers, made it necessary to ask for help and service from persons belonging to that society, persons whom he not only could not respect, but who often aroused in him indignation and a feeling of contempt.
When he came to Petersburg and stopped at his aunt’s--his mother’s sister, the Countess Tcharsky, wife of a former minister--Nekhludoff at once found himself in the very midst of that aristocratic circle which had grown so foreign to him.
This was very unpleasant, but there was no possibility of getting out of it. To put up at an hotel instead of at his aunt’s house would have been to offend his aunt, and, besides, his aunt had important connections and might be extremely useful in all these matters he meant to attend to.
"What is this I hear about you? All sorts of marvels," said the Countess Katerina Ivanovna Tcharsky, as she gave him his coffee immediately after his arrival. "_Vous posez pour un Howard_. Helping criminals, going the round of prisons, setting things right."
读书笔记
是否公开
8
-
“不,我连想都没有想过这样做。”
读书笔记
是否公开
8
-
"Oh, no. I never thought of it."
读书笔记
是否公开
9
-
“那很好。不过,这里面好象还有什么风流韵事吧。嗯,你倒说说!”
读书笔记
是否公开
9
-
"Why not? It is a good thing, only there seems to be some romantic story connected with it. Let us hear all about it."
读书笔记
是否公开
10
-
聂赫留朵夫把他同玛丝洛娃的关系从头到尾讲了一遍。
读书笔记
是否公开
10
-
Nekhludoff told her the whole truth about his relations to Maslova.
"Yes, yes, I remember your poor mother telling me about it. That was when you were staying with those old women. I believe they wished to marry you to their ward (the Countess Katerina Ivanovna had always despised Nekhludoff’s aunts on his father’s side). So it’s she. _Elle est encore jolie?_"
Katerina Ivanovna was a strong, bright, energetic, talkative woman of 60. She was tall and very stout, and had a decided black moustache on her lip. Nekhludoff was fond of her and had even as a child been infected by her energy and mirth.
"No, ma tante, that’s at an end. I only wish to help her, because she is innocently accused. I am the cause of it and the cause of her fate being what it is. I feel it my duty to do all I can for her."
读书笔记
是否公开
14
-
“可我怎么听人说你要同她结婚呢?”
读书笔记
是否公开
14
-
"But what is this I have heard about your intention of marrying her?"
读书笔记
是否公开
15
-
“是的,我有过这样的想法,可是她不愿意。”
读书笔记
是否公开
15
-
"Yes, it was my intention, but she does not wish it."
Katerina Ivanovna looked at her nephew with raised brows and drooping eyeballs, in silent amazement. Suddenly her face changed, and with a look of pleasure she said: "Well, she is wiser than you. Dear me, you are a fool. And you would have married her?"
"Well, you are a simpleton," said his aunt, repressing a smile, "a terrible simpleton; but it is just because you are such a terrible simpleton that I love you." She repeated the word, evidently liking it, as it seemed to correctly convey to her mind the idea of her nephew’s moral state.
"Do you know--What a lucky chance. Aline has a wonderful home--the Magdalene Home. I went there once. They are terribly disgusting. After that I had to pray continually. But Aline is devoted to it, body and soul, so we shall place her there--yours, I mean."
读书笔记
是否公开
22
-
“不过她被判服苦役了。我就是来替她奔走,要求撤销这个判决的。这是我来求您的第一件事。”
读书笔记
是否公开
22
-
"But she is condemned to Siberia. I have come on purpose to appeal about it. This is one of my requests to you."
读书笔记
是否公开
23
-
“原来如此!那么她的案子归哪里管呢?”
读书笔记
是否公开
23
-
"Dear me, and where do you appeal to in this case?"
"Ah, the Senate! Yes, my dear Cousin Leo is in the Senate, but he is in the heraldry department, and I don’t know any of the real ones. They are all some kind of Germans--Gay, Fay, Day--tout l’alphabet, or else all sorts of Ivanoffs, Simenoffs, Nikitines, or else Ivanenkos, Simonenkos, Nikitenkos, pour varier. Des gens de l’autre monde. Well, it is all the same.
I’ll tell my husband, he knows them. He knows all sorts of people. I’ll tell him, but you will have to explain, he never understands me. Whatever I may say, he always maintains he does not understand it. C’est un parti pris, every one understands but only not he."
读书笔记
是否公开
27
-
这时,一个穿长统袜的男仆端来一个银托盘,上面放着一封信。
读书笔记
是否公开
27
-
At this moment a footman with stockinged legs came in with a note on a silver platter.
读书笔记
是否公开
28
-
“正好是阿林写来的信。这下子你就可以听见基泽维特的讲话了。”
读书笔记
是否公开
28
-
"There now, from Aline herself. You’ll have a chance of hearing Kiesewetter."
"Kiesewetter? Come this evening, and you will find out who he is. He speaks in such a way that the most hardened criminals sink on their knees and weep and repent."
The Countess Katerina Ivanovna, however strange it may seem, and however little it seemed in keeping with the rest of her character, was a staunchadherent to that teaching which holds that the essence of Christianity lies in the belief in redemption.
She went to meetings where this teaching, then in fashion, was being preached, and assembled the "faithful" in her own house. Though this teaching repudiated all ceremonies, icons, and sacraments, Katerina Ivanovna had icons in every room, and one on the wall above her bed, and she kept all that the Church prescribed without noticing any contradiction in that.
"There now; if your Magdalene could hear him she would be converted," said the Countess. "Do stay at home to-night; you will hear him. He is a wonderful man."
读书笔记
是否公开
34
-
“我对这种事不感兴趣,姨妈。”
读书笔记
是否公开
34
-
"It does not interest me, ma tante."
读书笔记
是否公开
35
-
“我告诉你,这很有趣。你一定要来。那么,你倒说说,你还有什么事要我办?全说出来吧!”
读书笔记
是否公开
35
-
"But I tell you that it is interesting, and you must come home. Now you may go. What else do you want of me? _Videz votre sac_."
"In the fortress? I can give you a note for that to the Baron Kriegsmuth. _Cest un tres brave homme_. Oh, but you know him; he was a comrade of your father’s. _Il donne dans le spiritisme_. But that does not matter, he is a good fellow. What do you want there?"
"I want to get leave for a mother to visit her son who is imprisoned there. But I was told that this did not depend on Kriegsmuth but on Tcherviansky."
读书笔记
是否公开
39
-
“切尔维扬斯基这人我可不喜欢,但他是玛丽爱特的丈夫。可以托托她,她肯为我出力的。她挺可爱。”
读书笔记
是否公开
39
-
"I do not like Tcherviansky, but he is Mariette’s husband; we might ask her. She will do it for me. _Elle est tres gentille_."
读书笔记
是否公开
40
-
“我再要为另一个女人求情。她坐了几个月牢,可是谁也不知道为了什么。”
读书笔记
是否公开
40
-
"I have also to petition for a woman who is imprisoned there without knowing what for."