Nekhludoff felt more at case with the boys than with the grown-up people, and he began talking to them as they went along. The little one with the pink shirt stopped laughing, and spoke as sensibly and as exactly as the elder one.
读书笔记
是否公开
2
-
“那么,你们村里谁家最穷啊?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
2
-
"Can you tell me who are the poorest people you have got here?" asked Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
3
-
“谁家穷?米哈伊拉穷,谢苗·玛卡罗夫穷,还有玛尔法也穷得要命。”
读书笔记
是否公开
3
-
"The poorest? Michael is poor, Simon Makhroff, and Martha, she is very poor."
读书笔记
是否公开
4
-
“还有阿尼霞,她还要穷。阿尼霞连母牛都没有一头,他们在要饭呢,”小费吉卡说。
读书笔记
是否公开
4
-
"And Anisia, she is still poorer; she’s not even got a cow. They go begging," said little Fedka.
读书笔记
是否公开
5
-
“她没有牛,但他们家总共才三个人,可玛尔法家有五个人呢,”大孩子反驳说。
读书笔记
是否公开
5
-
"She’s not got a cow, but they are only three persons, and Martha’s family are five," objected the elder boy.
读书笔记
是否公开
6
-
“可阿尼霞到底是个寡妇哇,”穿粉红衬衫的男孩坚持自己的意见。
读书笔记
是否公开
6
-
"But the other’s a widow," the pink boy said, standing up for Anisia.
读书笔记
是否公开
7
-
“你说阿尼霞是寡妇,人家玛尔法也同寡妇一样,”大孩子接着说。“同寡妇一样,她丈夫不在家。”
读书笔记
是否公开
7
-
"You say Anisia is a widow, and Martha is no better than a widow," said the elder boy; "she’s also no husband."
读书笔记
是否公开
8
-
“她丈夫在哪里?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
8
-
"And where is her husband?" Nekhludoff asked.
读书笔记
是否公开
9
-
“蹲监牢,喂虱子,”大孩子用老百姓惯常的说法回答。
读书笔记
是否公开
9
-
"Feeding vermin in prison," said the elder boy, using this expression, common among the peasants.
"A year ago he cut down two birch trees in the land-lord’s forest," the little pink boy hurried to say, "so he was locked up; now he’s sitting the sixth month there, and the wife goes begging. There are three children and a sick grandmother," he went on with his detailed account.
"In this very house," answered the boy, pointing to a hut, in front of which, on the footpath along which Nekhludoff was walking, a tiny, flaxen-headed infant stood balancing himself with difficulty on his rickety legs.
"Vaska! Where’s the little scamp got to?" shouted a woman, with a dirty grey blouse, and a frightened look, as she ran out of the house, and, rushing forward, seized the baby before Nekhludoff came up to it, and carried it in, just as if she were afraid that Nekhludoff would hurt her child.
读书笔记
是否公开
14
-
这就是刚才说到的那个女人,她的丈夫因为砍伐聂赫留朵夫家树林里的小桦树而坐牢。
读书笔记
是否公开
14
-
This was the woman whose husband was imprisoned for Nekhludoff’s birch trees.
读书笔记
是否公开
15
-
“那么,玛特廖娜呢,她穷吗?”聂赫留朵夫问,这时他们已经走近玛特廖娜的小屋。
读书笔记
是否公开
15
-
"Well, and this Matrona, is she also poor?" Nekhludoff asked, as they came up to Matrona’s house.
读书笔记
是否公开
16
-
“她穷什么?她在卖酒,”穿粉红衬衫的瘦男孩断然回答。
读书笔记
是否公开
16
-
"She poor? No. Why, she sells spirits," the thin, pink little boy answered decidedly.
When they reached the house Nekhludoff left the boys outside and went through the passage into the hut. The hut was 14 feet long. The bed that stood behind the big stove was not long enough for a tall person to stretch out on. "And on this very bed," Nekhludoff thought, "Katusha bore her baby and lay ill afterwards."
The greater part of the hut was taken up by a loom, on which the old woman and her eldest granddaughter were arranging the warp when Nekhludoff came in, striking his forehead against the low doorway. Two other grandchildren came rushing in after Nekhludoff, and stopped, holding on to the lintels of the door.
"Whom do you want?" asked the old woman, crossly. She was in a bad temper because she could not manage to get the warp right, and, besides, carrying on an illicit trade in spirits, she was always afraid when any stranger came in.
读书笔记
是否公开
20
-
“我是地主。我想跟您谈谈。”
读书笔记
是否公开
20
-
"I am--the owner of the neighbouring estates, and should like to speak to you."
"Dear me; why, it’s you, my honey; and I, fool, thought it was just some passer-by. Dear me, you--it’s you, my precious," said the old woman, with simulated tenderness in her voice.
"I should like to speak to you alone," said Nekhludoff, with a glance towards the door, where the children were standing, and behind them a woman holding a wasted, pale baby, with a sickly smile on its face, who had a little cap made of different bits of stuff on its head.
读书笔记
是否公开
23
-
“有什么好看的,我来让你们知道厉害,把拐杖给我!”老婆子对站在门口的人嚷道。
读书笔记
是否公开
23
-
"What are you staring at? I’ll give it you. Just hand me my crutch," the old woman shouted to those at the door.
读书笔记
是否公开
24
-
“把门关上,听见没有!”孩子们都走了,抱娃娃的女人把房门关上。
读书笔记
是否公开
24
-
"Shut the door, will you!" The children went away, and the woman closed the door.
"And I was thinking, who’s that? And it’s ’the master’ himself. My jewel, my treasure. Just think," said the old woman, "where he has deigned to come. Sit down here, your honour," she said, wiping the seat with her apron. "And I was thinking what devil is it coming in, and it’s your honour, ’the master’ himself, the good gentleman, our benefactor. Forgive me, old fool that I am; I’m getting blind."
读书笔记
是否公开
26
-
聂赫留朵夫坐下来。老婆子站在他面前,右手托住脸颊,左手抓住尖尖的右臂肘,用唱歌一般的声音讲起来:
读书笔记
是否公开
26
-
Nekhludoff sat down, and the old woman stood in front of him, leaning her cheek on her right hand, while the left held up the sharp elbow of her right arm.
读书笔记
是否公开
27
-
“老爷,你也见老了。想当年你真是棵鲜嫩鲜嫩的牛蒡,可是现在呢,简直认不出来了!你准是太操心了。”
读书笔记
是否公开
27
-
"Dear me, you have grown old, your honour; and you used to be as fresh as a daisy. And now! Cares also, I expect?"
读书笔记
是否公开
28
-
“我是来向你打听一件事的,你还记得卡秋莎·玛丝洛娃吗?”
读书笔记
是否公开
28
-
"This is what I have come about: Do you remember Katusha Maslova?"
"Katerina? I should think so. Why, she is my niece. How could I help remembering; and the tears I have shed because of her. Why, I know all about it. Eh, sir, who has not sinned before God? who has not offended against the Tsar? We know what youth is. You used to be drinking tea and coffee, so the devil got hold of you. He is strong at times. What’s to be done?
Now, if you had chucked her; but no, just see how you rewarded her, gave her a hundred roubles. And she? What has she done? Had she but listened to me she might have lived all right. I must say the truth, though she is my niece: that girl’s no good. What a good place I found her! She would not submit, but abused her master. Is it for the likes of us to scold gentlefolk? Well, she was sent away. And then at the forester’s. She might have lived there; but no, she would not."
读书笔记
是否公开
31
-
“我想打听一下那孩子的情况。她不是在您这儿生了个孩子吗?那孩子在哪儿?”
读书笔记
是否公开
31
-
"I want to know about the child. She was confined at your house, was she not? Where’s the child?"
"As to the child, I considered that well at the time. She was so bad I never thought she would get up again. Well, so I christened the baby quite properly, and we sent it to the Foundlings’. Why should one let an innocent soul languish when the mother is dying? Others do like this: they just leave the baby, don’t feed it, and it wastes away. But, thinks I, no; I’d rather take some trouble, and send it to the Foundlings’. There was money enough, so I sent it off."
读书笔记
是否公开
33
-
“有登记号码吗?”
读书笔记
是否公开
33
-
"Did you not get its registration number from the Foundlings’ Hospital?"
读书笔记
是否公开
34
-
“号码是有的,可他当时就死了。她说刚一送到,他就死了。”
读书笔记
是否公开
34
-
"Yes, there was a number, but the baby died," she said. "It died as soon as she brought it there."
"That same woman who used to live in Skorodno. She made a business of it. Her name was Malania. She’s dead now. She was a wise woman. What do you think she used to do? They’d bring her a baby, and she’d keep it and feed it; and she’d feed it until she had enough of them to take to the Foundlings’. When she had three or four, she’d take them all at once.
She had such a clever arrangement, a sort of big cradle--a double one she could put them in one way or the other. It had a handle. So she’d put four of them in, feet to feet and the heads apart, so that they should not knock against each other. And so she took four at once. She’d put some pap in a rag into their mouths to keep ’em silent, the pets."
读书笔记
是否公开
38
-
“后来怎么样?”
读书笔记
是否公开
38
-
"Well, go on."
读书笔记
是否公开
39
-
“后来,卡吉琳娜的娃娃就这么被送走了。她在家里把他养了两个礼拜的样子。那娃娃在她家里就害病了。”
读书笔记
是否公开
39
-
"Well, she took Katerina’s baby in the same way, after keeping it a fortnight, I believe. It was in her house it began to sicken."