Passing back along the broad corridor (it was dinner time, and the cell doors were open), among the men dressed in their light yellow cloaks, short, wide trousers, and prison shoes, who were looking eagerly at him, Nekhludoff felt a strange mixture of sympathy for them, and horror and perplexity at the conduct of those who put and kept them here, and, besides, he felt, he knew not why, ashamed of himself calmly examining it all.
In one of the corridors, some one ran, clattering with his shoes, in at the door of a cell. Several men came out from here, and stood in Nekhludoff’s way, bowing to him.
读书笔记
是否公开
3
-
“对不起,老爷,不知道该怎样称呼您才好,求您替我们作主。”
读书笔记
是否公开
3
-
"Please, your honour (we don’t know what to call you), get our affair settled somehow."
"Well, anyhow, you come from outside; tell somebody--one of the authorities, if need be," said an indignant voice. "Show some pity on us, as a human being. Here we are suffering the second month for nothing."
读书笔记
是否公开
6
-
“什么?这怎么会?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
6
-
"What do you mean? Why?" said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
7
-
“您瞧,就这么把我们关在牢里。我们坐了一个多月的牢,连自己也不知道为了什么。”
读书笔记
是否公开
7
-
"Why? We ourselves don’t know why, but are sitting here the second month."
"Yes, it’s quite true, and it is owing to an accident," said the inspector. "These people were taken up because they had no passports, and ought to have been sent back to their native government; but the prison there is burnt, and the local authorities have written, asking us not to send them on. So we have sent all the other passportless people to their different governments, but are keeping these."
读书笔记
是否公开
9
-
“怎么,就是因为这点事吗?”聂赫留朵夫在门口站住了,问。
读书笔记
是否公开
9
-
"What! For no other reason than that?" Nekhludoff exclaimed, stopping at the door.
A crowd of about forty men, all dressed in prison clothes, surrounded him and the assistant, and several began talking at once. The assistant stopped them."Let some one of you speak."
A tall, good-looking peasant, a stone-mason, of about fifty, stepped out from the rest. He told Nekhludoff that all of them had been ordered back to their homes and were now being kept in prison because they had no passports, yet they had passports which were only a fortnight overdue.
读书笔记
是否公开
12
-
身份证过期的事年年都有,从来没有处分过人,今年却把他们当作罪犯,在这里关了一个多月。
读书笔记
是否公开
12
-
The same thing had happened every year; but this year they had been taken up and were being kept in prison the second month, as if they were criminals.
Nekhludoff listened, but hardly understood what the good-looking old man was saying, because his attention was riveted to a large, dark-grey, many-legged louse that was creeping along the good-looking man’s cheek.
读书笔记
是否公开
15
-
“这怎么会呢?难道就因为这点事吗?”聂赫留朵夫问副典狱长。
读书笔记
是否公开
15
-
"How’s that? Is it possible for such a reason?" Nekhludoff said, turning to the assistant.
读书笔记
是否公开
16
-
“是的,这是长官们的疏忽,应该把他们遣送回乡才是,”副典狱长说。
读书笔记
是否公开
16
-
"Yes, they should have been sent off and taken back to their homes," calmly said the assistant.
Before the assistant had finished, a small, nervous man, also in prison dress, came out of the crowd, and, strangely contorting his mouth, began to say that they were being ill-used for nothing.
读书笔记
是否公开
18
-
“我们过得比狗还不如……”他说。
读书笔记
是否公开
18
-
"Worse than dogs," he began.
读书笔记
是否公开
19
-
“喂,喂,别说废话,闭嘴,不然要你知道……”
读书笔记
是否公开
19
-
"Now, now; not too much of this. Hold your tongue, or you know--"
读书笔记
是否公开
20
-
“要我知道什么?”个儿矮小的人不顾死活地说。“难道我们有什么罪?”
读书笔记
是否公开
20
-
"What do I know?" screamed the little man, desperately. "What is our crime?"
读书笔记
是否公开
21
-
“闭嘴!”长官一声吆喝,个儿矮小的人不作声了。
读书笔记
是否公开
21
-
"Silence!" shouted the assistant, and the little man was silent.
"But what is the meaning of all this?" Nekhludoff thought to himself as he came out of the cell, while a hundred eyes were fixed upon him through the openings of the cell doors and from the prisoners that met him, making him feel as if he were running the gauntlet.
读书笔记
是否公开
23
-
“难道真的就这样把一大批无辜的人关起来吗?”聂赫留朵夫同副典狱长一起走出长廊,说。
读书笔记
是否公开
23
-
"Is it really possible that perfectly innocent people are kept here?" Nekhludoff uttered when they left the corridor.
读书笔记
是否公开
24
-
“请问有什么办法?不过有许多话他们是胡说的。照他们说来,简直谁也没有罪,”副典狱长说。
读书笔记
是否公开
24
-
"What would you have us do? They lie so. To hear them talk they are all of them innocent," said the inspector’s assistant.
"Yes, we must admit it. Still, the people are fearfully spoilt. There are such types--desperate fellows, with whom one has to look sharp. To-day two of that sort had to be punished."
读书笔记
是否公开
27
-
“怎么处分?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
27
-
"Punished? How?"
读书笔记
是否公开
28
-
“根据命令用树条抽打……”
读书笔记
是否公开
28
-
"Flogged with a birch-rod, by order."
读书笔记
是否公开
29
-
“体罚不是已经废止了吗?”
读书笔记
是否公开
29
-
"But corporal punishment is abolished."
读书笔记
是否公开
30
-
“褫夺公权的人不在其内。对他们还是可以施行体罚的。”
读书笔记
是否公开
30
-
"Not for such as are deprived of their rights. They are still liable to it."
Nekhludoff thought of what he had seen the day before while waiting in the hall, and now understood that the punishment was then being inflicted, and the mixed feeling of curiosity, depression, perplexity, and moral nausea, that grew into physical sickness, took hold of him more strongly than ever before.
Without listening to the inspector’s assistant, or looking round, he hurriedly left the corridor, and went to the office. The inspector was in the office, occupied with other business, and had forgotten to send for Doukhova. He only remembered his promise to have her called when Nekhludoff entered the office.
读书笔记
是否公开
33
-
“我这就打发人去把她找来,您坐一会儿,”他说。
读书笔记
是否公开
33
-
"Sit down, please. I’ll send for her at once," said the inspector.