The office consisted of two rooms. The first room, with a large, dilapidated stove and two dirty windows, had a black measure for measuring the prisoners in one corner, and in another corner hung a large image of Christ, as is usual in places where they torture people.
In this room stood several jailers. In the next room sat about twenty persons, men and women in groups and in pairs, talking in low voices. There was a writing table by the window.
读书笔记
是否公开
3
-
典狱长坐在写字台旁,请聂赫留朵夫在旁边一把椅子上坐下。聂赫留朵夫坐下来,开始打量屋里的人。
读书笔记
是否公开
3
-
The inspector sat down by the table, and offered Nekhludoff a chair beside him. Nekhludoff sat down, and looked at the people in the room.
The first who drew his attention was a young man with a pleasant face, dressed in a short jacket, standing in front of a middle-aged woman with dark eyebrows, and he was eagerly telling her something and gesticulating with his hands. Beside them sat an old man, with blue spectacles, holding the hand of a young woman in prisoner’s clothes, who was telling him something.
A schoolboy, with a fixed, frightened look on his face, was gazing at the old man. In one corner sat a pair of lovers. She was quite young and pretty, and had short, fair hair, looked energetic, and was elegantly dressed; he had fine features, wavy hair, and wore a rubber jacket. They sat in their corner and seemed stupefied with love.
Nearest to the table sat a grey-haired woman dressed in black, evidently the mother of a young, consumptive-looking fellow, in the same kind of jacket. Her head lay on his shoulder. She was trying to say something, but the tears prevented her from speaking; she began several times, but had to stop. The young man held a paper in his hand, and, apparently not knowing what to do, kept folding and pressing it with an angry look on his face.
Beside them was a short-haired, stout, rosy girl, with very prominent eyes, dressed in a grey dress and a cape; she sat beside the weeping mother, tenderly stroking her. Everything about this girl was beautiful; her large, white hands, her short, wavy hair, her firm nose and lips, but the chief charm of her face lay in her kind, truthful hazel eyes. The beautiful eyes turned away from the mother for a moment when Nekhludoff came in, and met his look. But she turned back at once and said something to the mother.
Not far from the lovers a dark, dishevelled man, with a gloomy face, sat angrily talking to a beardless visitor, who looked as if he belonged to the Scoptsy sect.
Nekhludoff, sitting by the inspector’s side, looked round with strained curiosity. A little boy with closely-cropped hair came up to him and addressed him in a thin little voice."And whom are you waiting for?"
Nekhludoff was surprised at the question, but looking at the boy, and seeing the serious little face with its bright, attentive eyes fixed on him, answered him seriously that he was waiting for a woman of his acquaintance.
读书笔记
是否公开
11
-
“怎么,她是您的妹妹吗?”男孩子问。
读书笔记
是否公开
11
-
"Is she, then, your sister?" the boy asked.
读书笔记
是否公开
12
-
“不,不是妹妹,”聂赫留朵夫奇怪地回答。
读书笔记
是否公开
12
-
"No, not my sister," Nekhludoff answered in surprise.
读书笔记
是否公开
13
-
“那么,你是跟谁一起到这儿来的?”他问那孩子。
读书笔记
是否公开
13
-
"And with whom are you here?" he inquired of the boy.
读书笔记
是否公开
14
-
“我跟妈妈在一起。她是政治犯,”男孩骄傲地说。
读书笔记
是否公开
14
-
"I? With mamma; she is a political one," he replied.
读书笔记
是否公开
15
-
“玛丽雅·巴夫洛夫娜,您把柯里亚带去,”典狱长说,大概觉得聂赫留朵夫同男孩谈话是违法的。
读书笔记
是否公开
15
-
"Mary Pavlovna, take Kolia!" said the inspector, evidently considering Nekhludoff’s conversation with the boy illegal.
Mary Pavlovna, the beautiful girl who had attracted Nekhludoff’s attention, rose tall and erect, and with firm, almost manly steps, approached Nekhludoff and the boy.
"What is he asking you? Who you are?" she inquired with a slight smile, and looking straight into his face with a trustful look in her kind, prominent eyes, and as simply as if there could be no doubt whatever that she was and must be on sisterly terms with everybody.
"He likes to know everything," she said, looking at the boy with so sweet and kind a smile that both the boy and Nekhludoff were obliged to smile back.
读书笔记
是否公开
19
-
“是的,他问我来找谁。”
读书笔记
是否公开
19
-
"He was asking me whom I have come to see."
读书笔记
是否公开
20
-
“玛丽雅·巴夫洛夫娜,不准跟外面人说话。这一点您是知道的,”典狱长说。
读书笔记
是否公开
20
-
"Mary Pavlovna, it is against the rules to speak to strangers. You know it is," said the inspector.
读书笔记
是否公开
21
-
“好的,好的,”她说,用她白净的大手拉着一直盯住他看的柯里亚的小手,回到那个害痨病青年的母亲身边。
读书笔记
是否公开
21
-
"All right, all right," she said, and went back to the consumptive lad’s mother, holding Kolia’s little hand in her large, white one, while he continued gazing up into her face.
读书笔记
是否公开
22
-
“这是谁家的孩子啊?”聂赫留朵夫问典狱长。
读书笔记
是否公开
22
-
"Whose is this little boy?" Nekhludoff asked of the inspector.
读书笔记
是否公开
23
-
“一个女政治犯的孩子,是在牢里生下的,”典狱长带点得意的口气说,似乎这是监狱里少见的奇迹。
读书笔记
是否公开
23
-
"His mother is a political prisoner, and he was born in prison," said the inspector, in a pleased tone, as if glad to point out how exceptional his establishment was.
读书笔记
是否公开
24
-
“真的吗?”
读书笔记
是否公开
24
-
"Is it possible?"
读书笔记
是否公开
25
-
“真的,他不久就要跟他母亲到西伯利亚去了。”
读书笔记
是否公开
25
-
"Yes, and now he is going to Siberia with her."
读书笔记
是否公开
26
-
“那么这个姑娘呢?”
读书笔记
是否公开
26
-
"And that young girl?"
读书笔记
是否公开
27
-
“我不能回答您的问题,”典狱长耸耸肩膀说。“喏,薇拉来了。”
读书笔记
是否公开
27
-
"I cannot answer your question," said the inspector, shrugging his shoulders. "Besides, here is Doukhova."