正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
月亮和六便士|Moon and Sixpence

第二十七章|Chapter XXVII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 毛姆] 阅读:[29105]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

两三周过去了,有天上午,我的写作已经暂时告一段落,我想应该给自己放个假了,于是我去了罗浮宫。我在罗浮宫里闲逛,浏览我已经很熟悉的那些画作,任由我的想象和画作中所蕴含的感情随意嬉戏,我漫步在长长的画廊中,突然看到了斯特罗伊夫的身影。

1
-

Two or three weeks passed. One morning, having come to a pause in my work, I thought I would give myself a holiday, and I went to the Louvre.I wandered about looking at the pictures I knew so well, and let my fancy play idly with the emotions they suggested.I sauntered into the long gallery, and there suddenly saw Stroeve.

2
-

我禁不住微笑了,他的外表,矮矮胖胖,带着随时都会受到惊吓的神色,不能不让人暗自发笑。当我离他更近一些的时候,我发现他似乎十分沮丧,看上去愁眉苦脸的,但还是给人很滑稽的感觉,就像一个人穿着衣服掉进了水里,被人从死亡的边缘救了回来,惊魂未定,让人觉得他看上去就像个傻瓜。

2
-

I smiled, for his appearance, so rotund and yet so startled, could never fail to excite a smile, and then as I came nearer I noticed that he seemed singularly disconsolate.He looked woebegone and yet ridiculous, like a man who has fallen into the water with all his clothes on, and, being rescued from death, frightened still, feels that he only looks a fool.

3
-

他转过身子,两眼盯着我,但我感觉他根本没在看我。在他眼镜后面,一双湛蓝的圆眼睛里露出受尽折磨的神色。

3
-

Turning round, he stared at me, but I perceived that he did not see me.His round blue eyes looked harrassed behind his glasses.

4
-

“斯特罗伊夫。”我叫道。

4
-

“Stroeve,”I said.

5
-

他吓了一跳,随后又笑了一下,可笑容是那么凄惨。

5
-

He gave a little start, and then smiled, but his smile was rueful.

6
-

“你干吗失神落魄地在这儿闲逛?”我高兴地问道。

6
-

“Why are you idling in this disgraceful fashion?”I asked gaily.

7
-

“我好长时间没来罗浮宫了,我想应该来看看他们是否在展览一些新的东西。”

7
-

“It’s a long time since I was at the Louvre. I thought I’d come and see if they had anything new.”

8
-

“但是你告诉过我,你在这周必须要画完一幅画的呀。”

8
-

“But you told me you had to get a picture fnished this week.”

9
-

“斯特里克兰正在我的画室里画画呢。”

9
-

“Strickland’s painting in my studio.”

10
-

“嗯?”

10
-

“Well?”

11
-

“是我自己建议他那样做的。他的身体还不够强壮到能回自己的画室里作画。我原来想我们两个人可以一起在那儿作画,在拉丁区很多画家都是共用一间画室的,我觉得这会很有意思。我总是想,如果一个人画累了,有人能一起说说话,一定会是件很快乐的事。”

11
-

“I suggested it myself. He’s not strong enough to go back to his own place yet.I thought we could both paint there.Lots of fellows in the Quarter share a studio.I thought it would be fun.I’ve always thought it would be jolly to have someone to talk to when one was tired of work.”

12
-

他说这些话时,说得很慢,每说一个句子就面露尴尬之色地停顿半晌,他用善良的、蠢乎乎的眼睛注视着我,眼里充满了泪水。

12
-

He said all this slowly, detaching statement from statement with a little awkward silence, and he kept his kind, foolish eyes fxed on mine. They were full of tears.

13
-

“我想我没听懂。”我说道。

13
-

“I don’t think I understand,”I said.

14
-

“斯特里克兰不能跟别的人一起在画室作画。”

14
-

“Strickland can’t work with anyone else in the studio.”

15
-

“他妈的,那是你的画室,他应该自己想办法。”

15
-

“Damn it all, it’s your studio. That’s his look-out.”

16
-

他可怜巴巴地看着我,嘴唇颤抖着。

16
-

He looked at me pitifully. His lips were trembling.

17
-

“到底发生了什么事?”我问道,语气很不客气。

17
-

“What happened?”I asked, rather sharply.

18
-

他迟疑了起来,脸也红了,他难过地瞟了一眼墙上的画。

18
-

He hesitated and flushed. He glanced unhappily at one of the pictures on the wall.

19
-

“他不让我继续画画,叫我滚出去。”

19
-

“He wouldn’t let me go on painting. He told me to get out.”

20
-

“可是你为什么不叫他滚蛋呢?”

20
-

“But why didn’t you tell him to go to hell?”

21
-

“他把我赶出来了,我总不能跟他打架呀,他把我的帽子从我身后扔了出来,然后锁上了门。”

21
-

“He turned me out. I couldn’t very well struggle with him.He threw my hat after me, and locked the door.”

22
-

我对斯特里克兰的行为怒火冲天,对迪尔柯也是哀其不幸,怒其不争。因为迪尔柯·斯特罗伊夫扮演了这样一个荒诞的角色,让我忍不住想大笑一通。

22
-

I was furious with Strickland, and was indignant with myself, because Dirk Stroeve cut such an absurd figure that I felt inclined to laugh.

23
-

“你的太太说了什么吗?”

23
-

“But what did your wife say?”

24
-

“她出门去市场买东西去了。”

24
-

“She’d gone out to do some marketing.”

25
-

“他会让她进门吗?”

25
-

“Is he going to let her in?”

26
-

“我不知道。”

26
-

“I don’t know.”

27
-

我困惑地瞪着斯特罗伊夫,他站在那儿活脱脱就像一个小学生,因为老师发现了他的错误,正在挨训。

27
-

I gazed at Stroeve with perplexity. He stood like a schoolboy with whom a master is fnding fault.

28
-

“用我替你把他给赶走吗?”我问道。

28
-

“Shall I get rid of Strickland for you?”I asked.

29
-

他吓了一跳,泪光闪闪的脸变得通红。

29
-

He gave a little start, and his shining face grew very red.

30
-

“可别,你最好什么也别做。”

30
-

“No. You’d better not do anything.”

31
-

他冲我点了点头,然后走开了。很明显,出于某种原因,他不想继续讨论这件事了,我感到有些莫名其妙。

31
-

He nodded to me and walked away. It was clear that for some reason he did not want to discuss the matter.I did not understand.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

singular

[’sɪŋɡjələ(r)]

a. 非凡的;卓越的;

rueful

[’ruːfl]

adj.悲伤的;怜悯的;悔恨的

gaily

[’ɡeɪli]

adv.华丽地;轻率地;欢乐地

Louvre

[’luːvə(r)]

n.(巴黎)罗浮宫(又名卢浮宫)

jolly

[’dʒɒli]

a. 欢乐的;兴高采烈的;快活的;

detach

[dɪ’tætʃ]

vt.使分离;拆卸;派遣【计算机】 脱离.

pitiful

[’pɪtɪfl]

adj.慈悲的;可怜的;凄惨的

flush

[flʌʃ]

v.冲洗;发红;将某人赶出

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

schoolboy

[’skuːlbɔɪ]

n.中小学生;男学生

简典