正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

103 丽达与天鹅|103. Leda and the Swan

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23522]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

叶芝[1]

[1]威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),爱尔兰诗人。生于都柏林的一个艺术家家庭。父亲和兄弟杰克·叶芝都是画家。早年也曾学习绘画,但后来弃艺术而专志于文学。一生中不断尝试新的诗风,唯美主义、象征主义、现代主义中都留下过他的足迹,尤以象征主义诗歌的创作著称于世。一生共写过11部诗歌、26个剧本、9部散文集和一些哲学、文论的著作。艾略特曾把他称为“我们时代最伟大的诗人”。1923年因“始终富于灵感的诗歌”获诺贝尔文学奖。
1
-

——W. B. Yeats

2
-

猛地一扑:一对巨翼降落少女头顶,

2
-

A sudden blow: the great wings beating still

3
-

使她踉踉跄跄站立不稳,黑色的蹼

3
-

Above the staggering girl, her thighs caressed

4
-

抚弄她的大腿,鹅喙衔住她的脖颈,

4
-

By the dark webs, her nape caught in his bill,

5
-

那天鹅的胸脯已紧紧压住她的胸脯。

5
-

He hold her helpless breast upon his breast.

6
-

她那双因惊恐而僵硬的手怎能从

6
-

How can those terrified vague fingers push

7
-

松开的腿间推开白羽赋予的荣耀?

7
-

The feathered glory from her loosening thighs?

8
-

她的身体倒在雪白的灯心草丛中,

8
-

And how can body, laid in that white rush,

9
-

怎会感觉不到那不可思议的心跳?

9
-

But feel the strange heart beating where it lies?

10
-

股间的一阵震颤,居然由此导致

10
-

A shudder in the loins engenders there

11
-

城墙的倒塌,楼宇被烈火焚毁,以及

11
-

The broken wall, the burning roof and tower

12
-

阿伽门农的死亡[2]。她如此被霸占,

[2]据希腊神话,变作天鹅的主神宙斯与丽达的这一次结合,生下了美人海伦。特洛伊王子帕里斯诱拐了海伦,导致特洛伊战争。城墙的倒塌,楼宇被烈火焚毁,阿伽门农的死亡,指的都是这次战争的结果。
12
-

And Agamemnon dead. Being so caught up.

13
-

被来自空中的鲁莽的血所挟制,

13
-

So mastered by the brute blood of the air,

14
-

当那冷漠的鹅喙终于放开她时,

14
-

Did she put on his knowledge with his power

15
-

她是否拥有了他的知识和力量?

15
-

Before the indifferent beak could let her drop?

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

stagger

[’stæɡə(r)]

vi.蹒跚;犹豫;动摇

caress

[kə’res]

n.爱抚;拥抱

bill

[bɪl]

①帐单;清单;

helpless

[’helpləs]

adj.无助的;无依靠的

terrify

[’terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

loosen

[’luːsn]

vt.松开;放松;放宽

engender

[ɪn’dʒendə(r)]

v.产生;引起

brute

[bruːt]

n.畜生;残忍的人

beak

[biːk]

n.鸟嘴;鸟嘴状物体;鹰钩鼻

beak

[biːk]

n.鸟嘴;鸟嘴状物体;鹰钩鼻

简典