Nekhludoff had to wait in the hall for a long time. When he had arrived at the prison and rung at the entrance door, he handed the permission of the Procureur to the jailer on duty who met him.
读书笔记
是否公开
2
-
“现在不行。典狱长正忙着呢。”
读书笔记
是否公开
2
-
"No, no," the jailer on duty said hurriedly, "the inspector is engaged."
读书笔记
是否公开
3
-
“他在办公室里吗?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
3
-
"In the office?" asked Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
4
-
“不,他在这里,在探望室里。”
读书笔记
是否公开
4
-
"No, here in the interviewing-room.".
读书笔记
是否公开
5
-
“难道今天是探监的日子吗?”
读书笔记
是否公开
5
-
"Why, is it a visiting day to-day?"
读书笔记
是否公开
6
-
“不,今天有一件特殊的事。”
读书笔记
是否公开
6
-
"No; it’s special business."
读书笔记
是否公开
7
-
“怎么才能见到他呢?”
读书笔记
是否公开
7
-
"I should like to see him. What am I to do?"
读书笔记
是否公开
8
-
“回头他出来,您自己对他说吧。您先等一会儿。”
读书笔记
是否公开
8
-
"When the inspector comes out you’ll tell him--wait a bit."
At this moment a sergeant-major, with a smooth, shiny face and moustaches impregnated with tobacco smoke, came out of a side door, with the gold cords of his uniform glistening, and addressed the jailer in a severe tone."What do you mean by letting any one in here? The office. . . ."
读书笔记
是否公开
10
-
“他们对我说,典狱长在这儿,”聂赫留朵夫说,看到司务长也有点紧张,不禁感到纳闷。
读书笔记
是否公开
10
-
"I was told the inspector was here," said Nekhludoff, surprised at the agitation he noticed in the sergeant-major’s manner.
读书笔记
是否公开
11
-
这时候,里边一扇门开了,彼得罗夫神情激动,满头大汗,走了出来。
读书笔记
是否公开
11
-
At this moment the inner door opened, and Petrov came out, heated and perspiring.
读书笔记
是否公开
12
-
“这下子他会记住了,”他转身对司务长说。
读书笔记
是否公开
12
-
"He’ll remember it," he muttered, turning to the sergeant major.
读书笔记
是否公开
13
-
司务长向他使了个眼色,意思是说聂赫留朵夫在这儿,彼得罗夫就不再作声,皱起眉头,从后门走掉了。
读书笔记
是否公开
13
-
The latter pointed at Nekhludoff by a look, and Petrov knitted his brows and went out through a door at the back.
读书笔记
是否公开
14
-
“谁会记住?为什么他们都这样慌慌张张?为什么司务长对他使了个眼色?”聂赫留朵夫心里琢磨着。
读书笔记
是否公开
14
-
"Who will remember it? Why do they all seem so confused? Why did the sergeant-major make a sign to him?" Nekhludoff thought.
The sergeant-major, again addressing Nekhludoff, said: "You cannot meet here; please step across to the office." And Nekhludoff was about to comply when the inspector came out of the door at the back, looking even more confused than his subordinates, and sighing continually. When he saw Nekhludoff he turned to the jailer.
读书笔记
是否公开
16
-
“费陀托夫,把五号女牢的玛丝洛娃带到办公室去。”
读书笔记
是否公开
16
-
"Fedotoff, have Maslova, cell 5, women’s ward, taken to the office."
"Will you come this way, please," he said, turning to Nekhludoff. They ascended a steep staircase and entered a little room with one window, a writing-table, and a few chairs in it. The inspector sat down.
读书笔记
是否公开
18
-
“这差使真苦,真苦,”他对聂赫留朵夫说,掏出一支很粗的香烟来。
读书笔记
是否公开
18
-
"Mine are heavy, heavy duties," he remarked, again addressing Nekhludoff, and took out a cigarette.
"Tired of the whole of the service--the duties are very trying. One tries to lighten their lot and only makes it worse; my only thought is how to get away. Heavy, heavy duties!"
读书笔记
是否公开
21
-
聂赫留朵夫不知道什么事使典狱长感到特别苦,但他看出典狱长今天情绪非常沮丧,惹人怜悯。
读书笔记
是否公开
21
-
Nekhludoff did not know what the inspector’s particular difficulties were, but he saw that to-day he was in a peculiarly dejected and hopeless condition, calling for pity.
读书笔记
是否公开
22
-
“是的,我看您是很苦的,”他说。“可您何必担任这种差使呢?”
读书笔记
是否公开
22
-
"Yes, I should think the duties were heavy for a kind-hearted man," he said. "Why do you serve in this capacity?"
"Well, still you know it is possible to be of use in some measure; I soften down all I can. Another in my place would conduct the affairs quite differently. Why, we have more than 2,000 persons here. And what persons! One must know how to manage them. It is easier said than done, you know. After all, they are also men; one cannot help pitying them."
读书笔记
是否公开
26
-
典狱长讲起不久前发生过的一件事。几个男犯打架,结果弄出人命来了。
读书笔记
是否公开
26
-
The inspector began telling Nekhludoff of a fight that had lately taken place among the convicts, which had ended by one man being killed.
读书笔记
是否公开
27
-
这当儿,看守领着玛丝洛娃进来,把他的话打断了。
读书笔记
是否公开
27
-
The story was interrupted by the entrance of Maslova, who was accompanied by a jailer.
Nekhludoff saw her through the doorway before she had noticed the inspector. She was following the warder briskly, smiling and tossing her head. When she saw the inspector she suddenly changed, and gazed at him with a frightened look; but, quickly recovering, she addressed Nekhludoff boldly and gaily.
读书笔记
是否公开
29
-
“您好!”她拖长声音说,脸上挂着微笑,使劲握了握他的手,这跟上次大不一样。
读书笔记
是否公开
29
-
"How d’you do?" she said, drawling out her words, and Resurrection smilingly took his hand and shook it vigorously, not like the first time.
"I could at one time," she said; and, after arranging her skirt and the sleeves of her jacket, she sat down at the table, smiled awkwardly, took the pen with her small, energetic hand, and glanced at Nekhludoff with a laugh.
读书笔记
是否公开
37
-
他指点她该怎么签,签在什么地方。
读书笔记
是否公开
37
-
Nekhludoff told her what to write and pointed out the place where to sign.
读书笔记
是否公开
38
-
她拿起笔,用心在墨水缸里蘸了蘸,抖掉一滴墨水,写上自己的名字。
读书笔记
是否公开
38
-
Sighing deeply as she dipped her pen into the ink, and carefully shaking some drops off the pen, she wrote her name.
读书笔记
是否公开
39
-
“没有别的事了?”她问,忽而望望聂赫留朵夫,忽而望望典狱长,随后把笔插在墨水缸里,接着又放在纸上。
读书笔记
是否公开
39
-
"Is it all?" she asked, looking from Nekhludoff to the inspector, and putting the pen now on the inkstand, now on the papers.
读书笔记
是否公开
40
-
“我有些话要跟您说,”聂赫留朵夫接过她手里的笔,说。
读书笔记
是否公开
40
-
"I have a few words to tell you," Nekhludoff said, taking the pen from her.