The jailer who had brought Maslova in sat on a windowsill at some distance from them.The decisive moment had come for Nekhludoff. He had been incessantly blaming himself for not having told her the principal thing at the first interview, and was now determined to tell her that he would marry her. She was sitting at the further side of the table. Nekhludoff sat down opposite her.
It was light in the room, and Nekhludoff for the first time saw her face quite near. He distinctly saw the crowsfeet round her eyes, the wrinkles round her mouth, and the swollen eyelids. He felt more sorry than before.
Leaning over the table so as not to be beard by the jailer--a man of Jewish type with grizzly whiskers, who sat by the window--Nekhludoff said:"Should this petition come to nothing we shall appeal to the Emperor. All that is possible shall be done."
"There, now, if we had had a proper advocate from the first," she interrupted. "My defendant was quite a silly. He did nothing but pay me compliments," she said, and laughed. "If it had then been known that I was acquainted with you, it would have been another matter. They think every one’s a thief."
读书笔记
是否公开
5
-
“她今天好怪,”聂赫留朵夫想,刚要说出他的心事,却又被她抢在前头了。
读书笔记
是否公开
5
-
"How strange she is to-day," Nekhludoff thought, and was just going to say what he had on his mind when she began again:
"There’s something I want to say. We have here an old woman; such a fine one, d’you know, she just surprises every one; she is imprisoned for nothing, and her son, too, and everybody knows they are innocent, though they are accused of having set fire to a house.
D’you know, hearing I was acquainted with you, she says: ’Tell him to ask to see my son; he’ll tell him all about it."’ Thus spoke Maslova, turning her head from side to side, and glancing at Nekhludoff. "Their name’s Menshoff. Well, will you do it? Such a fine old thing, you know; you can see at once she’s innocent. You’ll do it, there’s a dear," and she smiled, glanced up at him, and then cast down her eyes.
"All right. I’ll find out about them," Nekhludoff said, more and more astonished by her free-and-easy manner. "But I was going to speak to you about myself. Do you remember what I told you last time?"
"What God have you found now? You are not saying what you ought to. God, indeed! What God? You ought to have remembered God then," she said, and stopped with her mouth open.
读书笔记
是否公开
17
-
聂赫留朵夫这时闻到她嘴里有一股强烈的酒味,才明白她激动的原因。
读书笔记
是否公开
17
-
It was only now that Nekhludoff noticed that her breath smelled of spirits, and that he understood the cause of her excitement.
"Why should I be calm?" she began, quickly, flushing scarlet. "I am a convict, and you are a gentleman and a prince. There’s no need for you to soil yourself by touching me. You go to your princesses; my price is a ten-rouble note."
"However cruelly you may speak, you cannot express what I myself am feeling," he said, trembling all over; "you cannot imagine to what extent I feel myself guilty towards you."
"You go away. I am a convict and you a prince, and you’ve no business here," she cried, pulling away her hand, her whole appearance transformed by her wrath.
"You’ve got pleasure out of me in this life, and want to save yourself through me in the life to come. You are disgusting to me--your spectacles and the whole of your dirty fat mug. Go, go!" she screamed, starting to her feet.
读书笔记
是否公开
27
-
看守走到他们跟前。
读书笔记
是否公开
27
-
The jailer came up to them.
读书笔记
是否公开
28
-
“你闹什么!怎么可以这样……”
读书笔记
是否公开
28
-
"What are you kicking up this row for?’ That won’t--"
读书笔记
是否公开
29
-
“您就让她去吧,”聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
29
-
"Let her alone, please," said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
30
-
“叫她别太放肆了,”看守说。
读书笔记
是否公开
30
-
"She must not forget herself," said the jailer.
读书笔记
是否公开
31
-
“不,请您再等一下,”聂赫留朵夫说。看守又走到窗子那边。
读书笔记
是否公开
31
-
"Please wait a little," said Nekhludoff, and the jailer returned to the window.
读书笔记
是否公开
32
-
玛丝洛娃垂下眼睛,把她那双小手的手指紧紧地交叉在一起,又坐下了。
读书笔记
是否公开
32
-
Maslova sat down again, dropping her eyes and firmly clasping her small hands.
读书笔记
是否公开
33
-
聂赫留朵夫站在她前面,不知道该怎么办才好。
读书笔记
是否公开
33
-
Nekhludoff stooped over her, not knowing what to do.
读书笔记
是否公开
34
-
“你不相信我,”他说。
读书笔记
是否公开
34
-
"You do not believe me?" he said.
读书笔记
是否公开
35
-
“您说您想结婚,这永远办不到。我宁可上吊!这就是我要对您说的。”
读书笔记
是否公开
35
-
"That you mean to marry me? It will never be. I’ll rather hang myself. So there!"
"That’s your affair, only I don’t want anything from you. I am telling you the plain truth," she said. "Oh, why did I not die then?" she added, and began to cry piteously.
读书笔记
是否公开
38
-
聂赫留朵夫说不出话,玛丝洛娃的眼泪也引得他哭起来。
读书笔记
是否公开
38
-
Nekhludoff could not speak; her tears infected him.
读书笔记
是否公开
39
-
玛丝洛娃抬起眼睛,对他瞧了一眼,仿佛感到惊奇似的,接着用头巾擦擦脸颊上的眼泪。
读书笔记
是否公开
39
-
She lifted her eyes, looked at him in surprise, and began to wipe her tears with her kerchief.
读书笔记
是否公开
40
-
这时看守又走过来,提醒他们该分手了。玛丝洛娃站起来。
读书笔记
是否公开
40
-
The jailer came up again and reminded them that it was time to part. Maslova rose.
"Yes, that’s so," remarked the watchman’s wife, with her musical voice. "When a poor man thinks of getting married, there’s many a slip ’twixt the cup and the lip; but a rich man need only make up his mind and it’s done. We knew a toff like that duckie. What d’you think he did?"
读书笔记
是否公开
45
-
“怎么样,我的事你提了没有?”那个老婆子问。
读书笔记
是否公开
45
-
"Well, have you spoken about my affairs?" the old woman asked.