Part 2 Book 5 Chapter 8 The Enigma becomes Doubly Mysterious
属类:
双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[104247]
Part 2 Book 5 Chapter 8 The Enigma becomes Doubly Mysterious 19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。 不过,我们要先从冉阿让讲起…… France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again? This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart. But we begin with Jean Valjean...
《
字+字-页+页-字+字-页+页-
》
1
-
孩子早已把头枕在一块石头上睡着了。
读书笔记
是否公开
1
-
The child had laid her head on a stone and fallen asleep.
读书笔记
是否公开
2
-
他坐在她身边,望着她睡。望着望着,他的心渐渐安定下来了,思想也渐渐可以自由活动了。
读书笔记
是否公开
2
-
He sat down beside her and began to think. Little by little, as he gazed at her, he grew calm and regained possession of his freedom of mind.
He clearly perceived this truth, the foundation of his life henceforth, that so long as she was there, so long as he had her near him, he should need nothing except for her, he should fear nothing except for her. He was not even conscious that he was very cold, since he had taken off his coat to cover her.
Nevertheless, athwart this revery into which he had fallen he had heard for some time a peculiar noise. It was like the tinkling of a bell. This sound proceeded from the garden. It could be heard distinctly though faintly. It resembled the faint, vague music produced by the bells of cattle at night in the pastures.
读书笔记
是否公开
5
-
那声音使冉阿让回过头去。
读书笔记
是否公开
5
-
This noise made Valjean turn round.
读书笔记
是否公开
6
-
他朝前望,看见园里有个人。
读书笔记
是否公开
6
-
He looked and saw that there was some one in the garden.
A being resembling a man was walking amid the bell-glasses of the melon beds, rising, stooping, halting, with regular movements, as though he were dragging or spreading out something on the ground. This person appeared to limp.
Jean Valjean shuddered with the continual tremor of the unhappy. For them everything is hostile and suspicious. They distrust the day because it enables people to see them, and the night because it aids in surprising them. A little while before he had shivered because the garden was deserted, and now he shivered because there was some one there.
He fell back from chimerical terrors to real terrors. He said to himself that Javert and the spies had, perhaps, not taken their departure; that they had, no doubt, left people on the watch in the street; that if this man should discover him in the garden, he would cry out for help against thieves and deliver him up. He took the sleeping Cosette gently in his arms and carried her behind a heap of old furniture, which was out of use, in the most remote corner of the shed. Cosette did not stir.
From that point he scrutinized the appearance of the being in the melon patch. The strange thing about it was, that the sound of the bell followed each of this man’s movements. When the man approached, the sound approached; when the man retreated, the sound retreated; if he made any hasty gesture, a tremolo accompanied the gesture; when he halted, the sound ceased. It appeared evident that the bell was attached to that man; but what could that signify? Who was this man who had a bell suspended about him like a ram or an ox?
读书笔记
是否公开
11
-
他一面东猜西想,一面伸出手摸珂赛特的手。她的手冰冷。
读书笔记
是否公开
11
-
As he put these questions to himself, he touched Cosette’s hands. They were icy cold.
读书笔记
是否公开
12
-
“啊,我的天主!”他说。
读书笔记
是否公开
12
-
"Ah! good God!" he cried.
读书笔记
是否公开
13
-
他低声喊道:
读书笔记
是否公开
13
-
He spoke to her in a low voice:--
读书笔记
是否公开
14
-
“珂赛特!”
读书笔记
是否公开
14
-
"Cosette!"
读书笔记
是否公开
15
-
她不睁眼睛。
读书笔记
是否公开
15
-
She did not open her eyes.
读书笔记
是否公开
16
-
他使劲推她。
读书笔记
是否公开
16
-
He shook her vigorously.
读书笔记
是否公开
17
-
她也不醒。
读书笔记
是否公开
17
-
She did not wake.
读书笔记
是否公开
18
-
“难道死了不成!”他说,随即立了起来,从头一直抖到脚。
读书笔记
是否公开
18
-
"Is she dead?" he said to himself, and sprang to his feet, quivering from head to foot.
The most frightful thoughts rushed pell-mell through his mind. There are moments when hideous surmises assail us like a cohort of furies, and violently force the partitions of our brains. When those we love are in question, our prudence invents every sort of madness. He remembered that sleep in the open air on a cold night may be fatal.
读书笔记
是否公开
20
-
珂赛特,脸色发青,在他脚前躺在地上,一动也不动。
读书笔记
是否公开
20
-
Cosette was pale, and had fallen at full length on the ground at his feet, without a movement.
读书笔记
是否公开
21
-
他听她的呼吸,她还吐着气,但是他觉得她的气息已经弱到快要停止了。
读书笔记
是否公开
21
-
He listened to her breathing: she still breathed, but with a respiration which seemed to him weak and on the point of extinction.
读书笔记
是否公开
22
-
怎样使她暖过来呢?怎样使她醒过来呢?除了这两件事以外,他什么也不顾了。他发狂似的冲出了破屋子。
读书笔记
是否公开
22
-
How was he to warm her back to life? How was he to rouse her? All that was not connected with this vanished from his thoughts. He rushed wildly from the ruin.
读书笔记
是否公开
23
-
一定得在一刻钟里让珂赛特躺在火前和床上。
读书笔记
是否公开
23
-
It was absolutely necessary that Cosette should be in bed and beside a fire in less than a quarter of an hour.