Maslova got the money, which she had also hidden in a roll, and passed the coupon to Korableva. Korableva accepted it, though she could not read, trusting to Khoroshavka, who knew everything, and who said that the slip of paper was worth 2 roubles 50 copecks, then climbed up to the ventilator, where she had hidden a small flask of vodka. Seeing this, the women whose places were further off went away. Meanwhile Maslova shook the dust out of her cloak and kerchief, got up on the bedstead, and began eating a roll.
读书笔记
是否公开
2
-
“我给你留着茶,恐怕凉了,”费多霞说着从墙架上取下一把用包脚布裹着的白铁茶壶和一个带把的杯子。
读书笔记
是否公开
2
-
"I kept your tea for you," said Theodosia, getting down from the shelf a mug and a tin teapot wrapped in a rag, "but I’m afraid it is quite cold."
读书笔记
是否公开
3
-
那茶完全凉了,而且白铁味道比茶味更浓,但玛丝洛娃还是倒了一杯,就着吃面包。
读书笔记
是否公开
3
-
The liquid was quite cold and tasted more of tin than of tea, yet Maslova filled the mug and began drinking it with her roll.
读书笔记
是否公开
4
-
“费纳什卡,给你,”她叫道,掰下一块面包,递给眼睛直盯住她嘴巴的小男孩。
读书笔记
是否公开
4
-
"Finashka, here you are," she said, breaking off a bit of the roll and giving it to the boy, who stood looking at her mouth.
Meanwhile Korableva handed the flask of vodka and a mug to Maslova, who offered some to her and to Khoroshavka. These prisoners were considered the aristocracy of the cell because they had some money, and shared what they possessed with the others.
In a few moments Maslova brightened up and related merrily what had happened at the court, and what had struck her most, i.e., how all the men had followed her wherever she went. In the court they all looked at her, she said, and kept coming into the prisoners’ room while she was there.
"One of the soldiers even says, ’It’s all to look at you that they come.’ One would come in, ’Where is such a paper?’ or something, but I see it is not the paper he wants; he just devours me with his eyes," she said, shaking her head. "Regular artists."
读书笔记
是否公开
8
-
“这话说得一点也不假,”道口工附和着,立刻用她那好听的声音滔滔不绝地说起来。“好比苍蝇见了糖。”
读书笔记
是否公开
8
-
"Yes, that’s so," said the watchman’s wife, and ran on in her musical strain, "they’re like flies after sugar."
"And here, too," Maslova interrupted her, "the same thing. They can do without anything else. But the likes of them will go without bread sooner than miss that! Hardly had they brought me back when in comes a gang from the railway. They pestered me so, I did not know how to rid myself of them. Thanks to the assistant, he turned them off. One bothered so, I hardly got away."
"What, she don’t know Schegloff? Why, he ran twice from Siberia. Now they’ve got him, but he’ll run away. The warders themselves are afraid of him," said Khoroshavka, who managed to exchange notes with the male prisoners and knew all that went on in the prison. "He’ll run away, that’s flat."
"If he does go away you and I’ll have to stay," said Korableva, turning to Maslova, "but you’d better tell us now what the advocate says about petitioning. Now’s the time to hand it in."
"I’ll tell you all about it, Katerina," she began. "First and foremost, you’ll have to write down you’re dissatisfied with the sentence, then give notice to the Procureur."
The red-haired woman seemed only to have waited for this, and with a sudden movement caught hold of Korableva’s hair with one hand and with the other struck her in the face.Korableva seized this hand, and Maslova and Khoroshavka caught the red-haired woman by her arms, trying to pull her away, but she let go the old woman’s hair with her hand only to twist it round her fist.
Korableva, with her head bent to one side, was dealing out blows with one arm and trying to catch the red-haired woman’s hand with her teeth, while the rest of the women crowded round, screaming and trying to separate the fighters; even the consumptive one came up and stood coughing and watching the fight.
The children cried and huddled together. The noise brought the woman warder and a jailer. The fighting women were separated; and Korableva, taking out the bits of torn hair from her head, and the red-haired one, holding her torn chemise together over her yellow breast, began loudly to complain.
"I know, it’s all the vodka. Wait a bit; I’ll tell the inspector tomorrow. He’ll give it you. Can’t I smell it? Mind, get it all out of the way, or it will be the worse for you," said the warder. "We’ve no time to settle your disputes. Get to your places and be quiet."
But quiet was not soon re-established. For a long time the women went on disputing and explaining to one another whose fault it all was. At last the warder and the jailer left the cell, the women grew quieter and began going to bed, and the old woman went to the icon and commenced praying.
"The two jailbirds have met," the red-haired woman suddenly called out in a hoarse voice from the other end of the shelf beds, accompanying every word with frightfully vile abuse.
读书笔记
是否公开
38
-
“当心别再自讨苦吃,”柯拉勃列娃也夹杂着类似的骂人话回敬她。于是两人都不作声了。
读书笔记
是否公开
38
-
"Mind you don’t get it again," Korableva replied, also adding words of abuse, and both were quiet again.
读书笔记
是否公开
39
-
“要不是他们拦着我,我早就把你的眼珠子挖出来了……”红头发女人又开口了,柯拉勃列娃又立刻回敬。
读书笔记
是否公开
39
-
"Had I not been stopped I’d have pulled your damned eyes out," again began the red-haired one, and an answer of the same kind followed from Korableva.
读书笔记
是否公开
40
-
然后又是沉默,沉默的时间更长了,但接着又是对骂。间隔的时间越来越长,最后完全安静了。
读书笔记
是否公开
40
-
Then again a short interval and more abuse. But the intervals became longer and longer, as when a thunder-cloud is passing, and at last all was quiet.