正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
悲惨世界|Les Miserables

Part 2 Book 3 Chapter 7 Cosette Side by Side with the Stranger in the Dark

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[104435]
Part 2 Book 3 Chapter 7 Cosette Side by Side with the Stranger in the Dark
19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。
不过,我们要先从冉阿让讲起……
France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again?
This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart.
But we begin with Jean Valjean...
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我们说过,珂赛特没有害怕。

1
-

Cosette, as we have said, was not frightened.

2
-

那个人和她谈话。他说话的声音是庄重的,几乎是低沉的。

2
-

The man accosted her. He spoke in a voice that was grave and almost bass.

3
-

“我的孩子,你提的这东西对你来说是太重了。”

3
-

"My child, what you are carrying is very heavy for you."

4
-

珂赛特抬起头,回答说:

4
-

Cosette raised her head and replied:--

5
-

“是呀,先生。”

5
-

"Yes, sir."

6
-

“给我,”那人接着说;“我来替你拿。”

6
-

"Give it to me," said the man; "I will carry it for you."

7
-

珂赛特丢了那水桶。那人便陪着她一道走。

7
-

Cosette let go of the bucket-handle. The man walked along beside her.

8
-

“确是很重。”他咬紧了牙说。

8
-

"It really is very heavy," he muttered between his teeth. Then he added:--

9
-

随后,他又说:

9
-

"How old are you, little one?"

10
-

“孩子,你几岁了?”

10
-

"Eight, sir."

11
-

“八岁,先生。”

11
-

"And have you come from far like this?"

12
-

“你是从远地方这样走来的吗?”

12
-

"From the spring in the forest."

13
-

“从树林里泉水边来的。”

13
-

"Are you going far?"

14
-

“你要去的地方还远吗?”

14
-

"A good quarter of an hour’s walk from here."

15
-

“从此地去,总得足足一刻钟。”

15
-

The man said nothing for a moment; then he remarked abruptly:--

16
-

那人停了一会不曾开口,继又突然问道:

16
-

"So you have no mother."

17
-

“难道你没有妈妈吗?”

17
-

"I don’t know," answered the child.

18
-

“我不知道。”那孩子回答。

18
-

Before the man had time to speak again, she added:--

19
-

那人还没有来得及开口,她又补充一句:

19
-

"I don’t think so. Other people have mothers. I have none."

20
-

“我想我没有妈。别人都有。我呢,我没有。”

20
-

And after a silence she went on:--

21
-

静了一阵,她又说:

21
-

"I think that I never had any."

22
-

“我想我从来不曾有过妈。”

22
-

The man halted; he set the bucket on the ground, bent down and placed both hands on the child’s shoulders, making an effort to look at her and to see her face in the dark.

23
-

那人停下来,放下水桶,弯着腰,把他的两只手放在那孩子的肩上,想在黑暗中看清她的脸。

23
-

Cosette’s thin and sickly face was vaguely outlined by the livid light in the sky.

24
-

来自天空的一点暗淡的微光隐隐照出了珂赛特的瘦削的面貌。

24
-

"What is your name?" said the man.

25
-

“你叫什么名字?”那人说。

25
-

"Cosette."

26
-

“珂赛特。”

26
-

The man seemed to have received an electric shock. He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette’s shoulders, seized the bucket, and set out again.

27
-

那人好象触了电似的。他又仔细看了一阵,之后,他从珂赛特的肩上缩回了他的手,提起水桶,又走起来。

27
-

After a moment he inquired:--

28
-

过了一阵,他问道:

28
-

"Where do you live, little one?"

29
-

“孩子,你住在什么地方?”

29
-

"At Montfermeil, if you know where that is."

30
-

“我住在孟费郿,您知道那地方吗?”

30
-

"That is where we are going?"

31
-

“我们现在是去那地方吗?”

31
-

"Yes, sir."

32
-

“是的,先生。”

32
-

He paused; then began again:--

33
-

他又沉默了一下,继又问道:

33
-

"Who sent you at such an hour to get water in the forest?"

34
-

“是谁要你这时到树林里来提水的?”

34
-

"It was Madame Thenardier."

35
-

“是德纳第太太。”

35
-

The man resumed, in a voice which he strove to render indifferent, but in which there was, nevertheless, a singular tremor:--

36
-

那人想让自己说话的声音显得镇静,可是他的声音抖得出奇,他说:

36
-

"What does your Madame Thenardier do?"

37
-

“她是干什么的,你那德纳弟太太?”

37
-

"She is my mistress," said the child. "She keeps the inn."

38
-

“她是我的东家,”那孩子说,“她是开客店的。”

38
-

"The inn?" said the man. "Well, I am going to lodge there to-night. Show me the way."

39
-

“客店吗?”那人说,“好的,我今晚就在那里过夜。你领我去。”

39
-

"We are on the way there," said the child.

40
-

“我们正是去那里。”孩子说。

40
-

The man walked tolerably fast. Cosette followed him without difficulty. She no longer felt any fatigue. From time to time she raised her eyes towards the man, with a sort of tranquillity and an indescribable confidence. She had never been taught to turn to Providence and to pray; nevertheless, she felt within her something which resembled hope and joy, and which mounted towards heaven.

41
-

那人走得相当快。珂赛特也不难跟上他。她已不再感到累了。她不时抬起眼睛望着那个人,显出一种无可言喻的宁静和信赖的神情。从来不曾有人教她敬仰上帝和祈祷。可是她感到她心里有样东西,好象是飞向天空的希望和欢乐。

41
-

Please sign in to unlock the rest

42
-

这样过了几分钟,那人又说:

42
-

Please sign in to unlock the rest

43
-

“难道德纳第太太家里没有女用人吗?”

43
-

Please sign in to unlock the rest

44
-

“没有,先生。”

44
-

"Are you alone there?"

45
-

“就你一个吗?”

45
-

"Yes, sir."

46
-

“是的,先生。”

46
-

47
-

谈话又停顿了。珂赛特提高了嗓子说:

47
-

48
-

“应当说,还有两个小姑娘。”

48
-

49
-

“什么小姑娘?”

49
-

50
-

“潘妮和兹玛。”

50
-

51
-

孩子在回答中就那样简化了德纳第大娘心爱的那两个浪漫的名字。

51
-

52
-

“潘妮和兹玛是什么?”

52
-

53
-

“是德纳第太太的小姐,就是说,她的女儿。”

53
-

54
-

“她们两个又干些什么事呢?”

54
-

55
-

“噢!”那孩子说,“她们有挺漂亮的娃娃,有各色各样装了金的东西,花样多极了。她们做游戏,她们玩。”

55
-

56
-

“整天玩吗?”

56
-

57
-

“是的,先生。”

57
-

58
-

“你呢?”

58
-

59
-

“我,我工作。”

59
-

60
-

“整天工作吗?”

60
-

61
-

那孩子抬起一双大眼睛,一滴眼泪几乎掉下来,不过在黑暗中没有人看见,她细声回答:

61
-

62
-

“是的,先生。”

62
-

63
-

她静了一阵,又接着说:

63
-

64
-

“有时候,我做完了事,人家准许的话我也玩。”

64
-

65
-

“你怎样玩呢?”

65
-

66
-

“有什么玩什么。只要别人不来管我。但是我没有什么好玩的东西。潘妮和兹玛都不许我玩她们的娃娃。我只有一把小铅刀,这么长。”

66
-

67
-

那孩子伸出她的小指头来比。

67
-

68
-

“那种刀切不动吧?”

68
-

69
-

“切得动,先生,”孩子说,“切得动生菜和苍蝇脑袋。”

69
-

70
-

他们已到了村子里,珂赛特领着那陌生人在街上走。他们走过面包铺,可是珂赛特没有想到她应当买个面包带回去。那人没有再问她什么话,只是面带愁容,一声也不响。他们走过了礼拜堂,那人见了那些露天的铺面,便问珂赛特说:

70
-

71
-

“今天这儿赶集吗?”

71
-

72
-

“不是的,先生,是过圣诞节。”

72
-

73
-

他们快到那客店的时候,珂赛特轻轻地推着他的胳膊。

73
-

74
-

“先生?”

74
-

75
-

“什么事,我的孩子?”

75
-

76
-

“我们马上到家了。”

76
-

77
-

“到家又怎么样呢?”

77
-

78
-

“您现在让我来提水桶吧。”

78
-

79
-

“为什么?”

79
-

80
-

“因为,要是太太看见别人替我提水,她会打我的。”

80
-

81
-

那人把水桶交还给她。不大一会,他们已到了那客店的大门口。

81
-

简典