Part 2 Book 3 Chapter 7 Cosette Side by Side with the Stranger in the Dark
属类:
双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[104435]
Part 2 Book 3 Chapter 7 Cosette Side by Side with the Stranger in the Dark 19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。 不过,我们要先从冉阿让讲起…… France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again? This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart. But we begin with Jean Valjean...
《
字+字-页+页-字+字-页+页-
》
1
-
我们说过,珂赛特没有害怕。
读书笔记
是否公开
1
-
Cosette, as we have said, was not frightened.
读书笔记
是否公开
2
-
那个人和她谈话。他说话的声音是庄重的,几乎是低沉的。
读书笔记
是否公开
2
-
The man accosted her. He spoke in a voice that was grave and almost bass.
读书笔记
是否公开
3
-
“我的孩子,你提的这东西对你来说是太重了。”
读书笔记
是否公开
3
-
"My child, what you are carrying is very heavy for you."
读书笔记
是否公开
4
-
珂赛特抬起头,回答说:
读书笔记
是否公开
4
-
Cosette raised her head and replied:--
读书笔记
是否公开
5
-
“是呀,先生。”
读书笔记
是否公开
5
-
"Yes, sir."
读书笔记
是否公开
6
-
“给我,”那人接着说;“我来替你拿。”
读书笔记
是否公开
6
-
"Give it to me," said the man; "I will carry it for you."
读书笔记
是否公开
7
-
珂赛特丢了那水桶。那人便陪着她一道走。
读书笔记
是否公开
7
-
Cosette let go of the bucket-handle. The man walked along beside her.
读书笔记
是否公开
8
-
“确是很重。”他咬紧了牙说。
读书笔记
是否公开
8
-
"It really is very heavy," he muttered between his teeth. Then he added:--
读书笔记
是否公开
9
-
随后,他又说:
读书笔记
是否公开
9
-
"How old are you, little one?"
读书笔记
是否公开
10
-
“孩子,你几岁了?”
读书笔记
是否公开
10
-
"Eight, sir."
读书笔记
是否公开
11
-
“八岁,先生。”
读书笔记
是否公开
11
-
"And have you come from far like this?"
读书笔记
是否公开
12
-
“你是从远地方这样走来的吗?”
读书笔记
是否公开
12
-
"From the spring in the forest."
读书笔记
是否公开
13
-
“从树林里泉水边来的。”
读书笔记
是否公开
13
-
"Are you going far?"
读书笔记
是否公开
14
-
“你要去的地方还远吗?”
读书笔记
是否公开
14
-
"A good quarter of an hour’s walk from here."
读书笔记
是否公开
15
-
“从此地去,总得足足一刻钟。”
读书笔记
是否公开
15
-
The man said nothing for a moment; then he remarked abruptly:--
读书笔记
是否公开
16
-
那人停了一会不曾开口,继又突然问道:
读书笔记
是否公开
16
-
"So you have no mother."
读书笔记
是否公开
17
-
“难道你没有妈妈吗?”
读书笔记
是否公开
17
-
"I don’t know," answered the child.
读书笔记
是否公开
18
-
“我不知道。”那孩子回答。
读书笔记
是否公开
18
-
Before the man had time to speak again, she added:--
读书笔记
是否公开
19
-
那人还没有来得及开口,她又补充一句:
读书笔记
是否公开
19
-
"I don’t think so. Other people have mothers. I have none."
读书笔记
是否公开
20
-
“我想我没有妈。别人都有。我呢,我没有。”
读书笔记
是否公开
20
-
And after a silence she went on:--
读书笔记
是否公开
21
-
静了一阵,她又说:
读书笔记
是否公开
21
-
"I think that I never had any."
读书笔记
是否公开
22
-
“我想我从来不曾有过妈。”
读书笔记
是否公开
22
-
The man halted; he set the bucket on the ground, bent down and placed both hands on the child’s shoulders, making an effort to look at her and to see her face in the dark.
读书笔记
是否公开
23
-
那人停下来,放下水桶,弯着腰,把他的两只手放在那孩子的肩上,想在黑暗中看清她的脸。
读书笔记
是否公开
23
-
Cosette’s thin and sickly face was vaguely outlined by the livid light in the sky.
读书笔记
是否公开
24
-
来自天空的一点暗淡的微光隐隐照出了珂赛特的瘦削的面貌。
读书笔记
是否公开
24
-
"What is your name?" said the man.
读书笔记
是否公开
25
-
“你叫什么名字?”那人说。
读书笔记
是否公开
25
-
"Cosette."
读书笔记
是否公开
26
-
“珂赛特。”
读书笔记
是否公开
26
-
The man seemed to have received an electric shock. He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette’s shoulders, seized the bucket, and set out again.
读书笔记
是否公开
27
-
那人好象触了电似的。他又仔细看了一阵,之后,他从珂赛特的肩上缩回了他的手,提起水桶,又走起来。
读书笔记
是否公开
27
-
After a moment he inquired:--
读书笔记
是否公开
28
-
过了一阵,他问道:
读书笔记
是否公开
28
-
"Where do you live, little one?"
读书笔记
是否公开
29
-
“孩子,你住在什么地方?”
读书笔记
是否公开
29
-
"At Montfermeil, if you know where that is."
读书笔记
是否公开
30
-
“我住在孟费郿,您知道那地方吗?”
读书笔记
是否公开
30
-
"That is where we are going?"
读书笔记
是否公开
31
-
“我们现在是去那地方吗?”
读书笔记
是否公开
31
-
"Yes, sir."
读书笔记
是否公开
32
-
“是的,先生。”
读书笔记
是否公开
32
-
He paused; then began again:--
读书笔记
是否公开
33
-
他又沉默了一下,继又问道:
读书笔记
是否公开
33
-
"Who sent you at such an hour to get water in the forest?"
读书笔记
是否公开
34
-
“是谁要你这时到树林里来提水的?”
读书笔记
是否公开
34
-
"It was Madame Thenardier."
读书笔记
是否公开
35
-
“是德纳第太太。”
读书笔记
是否公开
35
-
The man resumed, in a voice which he strove to render indifferent, but in which there was, nevertheless, a singular tremor:--
读书笔记
是否公开
36
-
那人想让自己说话的声音显得镇静,可是他的声音抖得出奇,他说:
读书笔记
是否公开
36
-
"What does your Madame Thenardier do?"
读书笔记
是否公开
37
-
“她是干什么的,你那德纳弟太太?”
读书笔记
是否公开
37
-
"She is my mistress," said the child. "She keeps the inn."
读书笔记
是否公开
38
-
“她是我的东家,”那孩子说,“她是开客店的。”
读书笔记
是否公开
38
-
"The inn?" said the man. "Well, I am going to lodge there to-night. Show me the way."
读书笔记
是否公开
39
-
“客店吗?”那人说,“好的,我今晚就在那里过夜。你领我去。”
读书笔记
是否公开
39
-
"We are on the way there," said the child.
读书笔记
是否公开
40
-
“我们正是去那里。”孩子说。
读书笔记
是否公开
40
-
The man walked tolerably fast. Cosette followed him without difficulty. She no longer felt any fatigue. From time to time she raised her eyes towards the man, with a sort of tranquillity and an indescribable confidence. She had never been taught to turn to Providence and to pray; nevertheless, she felt within her something which resembled hope and joy, and which mounted towards heaven.