But, as if to spite him, the case dragged out to a great length. After each witness had been examined separately and the expert last of all, and a great number of useless questions had been put, with the usual air of importance, by the public prosecutor and by both advocates, the president invited the jury to examine the objects offered as material evidence. They consisted of an enormous diamond ring, which had evidently been worn on the first finger, and a test tube in which the poison had been analysed. These things had seals and labels attached to them.
读书笔记
是否公开
2
-
陪审员正要去查看物证,不料副检察官又站起来,要求在检查物证以前先宣读法医的验尸报告。
读书笔记
是否公开
2
-
Just as the witnesses were about to look at these things, the public prosecutor rose and demanded that before they did this the results of the doctor’s examination of the body should be read.
The president, who was hurrying the business through as fast as he could in order to visit his Swiss friend, though he knew that the reading of this paper could have no other effect than that of producing weariness and putting off the dinner hour, and that the public prosecutor wanted it read simply because he knew he had a right to demand it, had no option but to express his consent.
读书笔记
是否公开
4
-
书记官取出文件,又用他那舌尖音和卷舌音不分的声调,没精打采地念起来:
读书笔记
是否公开
4
-
The secretary got out the doctor’s report and again began to read in his weary lisping voice, making no distinction between the "r’s" and "l’s."
读书笔记
是否公开
5
-
“外部检查结果:
读书笔记
是否公开
5
-
The external examination proved that:
读书笔记
是否公开
6
-
“(一)费拉朋特·斯梅里科夫身长二俄尺十二俄寸。”
读书笔记
是否公开
6
-
"1. Theropont Smelkoff’s height was six feet five inches.
读书笔记
是否公开
7
-
“那汉子可真高大,”那个商人关切地凑着聂赫留朵夫的耳朵低声说。
读书笔记
是否公开
7
-
"Not so bad, that. A very good size," whispered the merchant, with interest, into Nekhludoff’s ear.
读书笔记
是否公开
8
-
“(二)就外表推测,年约四十岁。
读书笔记
是否公开
8
-
2. He looked about 40 years of age.
读书笔记
是否公开
9
-
“(三)尸体浮肿。
读书笔记
是否公开
9
-
3. The body was of a swollen appearance.
读书笔记
是否公开
10
-
“(四)全身皮肤呈淡绿色,并有深色斑点。
读书笔记
是否公开
10
-
4. The flesh was of a greenish colour, with dark spots in several places.
读书笔记
是否公开
11
-
“(五)尸体表皮上有大小水泡,有几处脱皮,状如破布。
读书笔记
是否公开
11
-
5. The skin was raised in blisters of different sizes and in places had come off in large pieces.
读书笔记
是否公开
12
-
“(六)头发深褐色,很浓密,一经触摸,随即脱落。
读书笔记
是否公开
12
-
6. The hair was chestnut; it was thick, and separated easily from the skin when touched.
读书笔记
是否公开
13
-
“(七)眼球突出眼眶之外,角膜浑浊。
读书笔记
是否公开
13
-
7. The eye-balls protruded from their sockets and the cornea had grown dim.
读书笔记
是否公开
14
-
“(八)鼻孔、双耳和口腔有泡沫状脓液流出,嘴微张。
读书笔记
是否公开
14
-
8. Out of the nostrils, both ears, and the mouth oozed serous liquid; the mouth was half open.
读书笔记
是否公开
15
-
“(九)由于面部和胸部肿胀,颈部几乎不复能见。”
读书笔记
是否公开
15
-
9. The neck had almost disappeared, owing to the swelling of the face and chest."
Four pages were covered with the 27 paragraphs describing all the details of the external examination of the enormous, fat, swollen, and decomposing body of the merchant who had been making merry in the town. The indefinite loathing that Nekhludoff felt was increased by the description of the corpse.
Katusha’s life, and the scrum oozing from the nostrils of the corpse, and the eyes that protruded out of their sockets, and his own treatment of her--all seemed to belong to the same order of things, and he felt surrounded and wholly absorbed by things of the same nature.
When the reading of the report of the external examination was ended, the president heaved a sigh and raised his hand, hoping it was finished; but the secretary at once went on to the description of the internal examination.
The president’s head again dropped into his hand and he shut his eyes. The merchant next to Nekhludoff could hardly keep awake, and now and then his body swayed to and fro. The prisoners and the gendarmes sat perfectly quiet.
读书笔记
是否公开
21
-
“内部检查结果:
读书笔记
是否公开
21
-
The internal examination showed that:
读书笔记
是否公开
22
-
“(一)头盖骨表皮极易从头盖骨分离,无一处瘀血可见。
读书笔记
是否公开
22
-
"1. The skin was easily detachable from the bones of the skull, and there was no coagulated blood.
读书笔记
是否公开
23
-
“(二)头盖骨厚度中等,完整无损。
读书笔记
是否公开
23
-
"2. The bones of the skull were of average thickness and in sound condition.
读书笔记
是否公开
24
-
“(三)脑膜坚硬,有两小块已变色,长约四英寸,脑膜呈浊白色,”等等,另外还有十三条。
读书笔记
是否公开
24
-
"3. On the membrane of the brain there were two discoloured spots about four inches long, the membrane itself being of a dull white." And so on for 13 paragraphs more.
Then followed the names and signatures of the assistants, and the doctor’s conclusion showing that the changes observed in the stomach, and to a lesser degree in the bowels and kidneys, at the postmortem examination, and described in the official report, gave great probability to the conclusion that Smelkoff’s death was caused by poison which had entered his stomach mixed with alcohol.
To decide from the state of the stomach what poison had been introduced was difficult; but it was necessary to suppose that the poison entered the stomach mixed with alcohol, since a great quantity of the latter was found in Smelkoff’s stomach.
读书笔记
是否公开
27
-
“看来他喝得可凶了,”那个商人瞌睡刚醒,说。
读书笔记
是否公开
27
-
"He could drink, and no mistake," again whispered the merchant, who had just waked up.
The reading of this report had taken a full hour, but it had not satisfied the public prosecutor, for, when it had been read through and the president turned to him, saying, "I suppose it is superfluous to read the report of the examination of the internal organs?" he answered in a severe tone, without looking at the president, "I shall ask to have it read."
读书笔记
是否公开
29
-
他说话的口气使人觉得,他有权要求宣读,并且决不让步,谁如果拒绝他的要求,他将有理由提出上诉。
读书笔记
是否公开
29
-
He raised himself a little, and showed by his manner that he had a right to have this report read, and would claim this right, and that if that were not granted it would serve as a cause of appeal.
读书笔记
是否公开
30
-
那个生有一双和善的下垂眼睛的大胡子法官,因患有胃炎,觉得体力不支,就对庭长说:
读书笔记
是否公开
30
-
The member of the Court with the big beard, who suffered from catarrh of the stomach, feeling quite done up, turned to the president:
读书笔记
是否公开
31
-
“这个何必念呢?徒然拖时间。这种新扫帚越扫越脏,白白浪费时间。”
读书笔记
是否公开
31
-
"What is the use of reading all this? It is only dragging it out. These new brooms do not sweep clean; they only take a long while doing it."
读书笔记
是否公开
32
-
戴金丝边眼镜的法官一言不发,只是忧郁而执拗地瞪着前方。不论对妻子还是对生活他都不抱任何希望。
读书笔记
是否公开
32
-
The member with the gold spectacles said nothing, but only looked gloomily in front of him, expecting nothing good, either from his wife or life in general.
"In the year 188-, on February 15th, I, the undersigned, commissioned by the medical department, made an examination, No. 638," the secretary began again with firmness and raising the pitch of his voice as if to dispel the sleepiness that had overtaken all present, "in the presence of the assistant medical inspector, of the internal organs:
读书笔记
是否公开
35
-
“(一)右肺和心脏(盛于六磅玻璃瓶内)。
读书笔记
是否公开
35
-
"1. The right lung and the heart (contained in a 6-lb. glass jar).
读书笔记
是否公开
36
-
“(二)胃内所有物(盛于六磅玻璃瓶内)。
读书笔记
是否公开
36
-
"2. The contents of the stomach (in a 6-lb. glass jar).
读书笔记
是否公开
37
-
“(三)胃(盛于六磅玻璃瓶内)。
读书笔记
是否公开
37
-
"3. The stomach itself (in a 6-lb. glass jar).
读书笔记
是否公开
38
-
“(四)肝脏、脾脏和肾脏(盛于三磅玻璃瓶内)。
读书笔记
是否公开
38
-
"4. The liver, the spleen and the kidneys (in a 9-lb. glass jar).
The president here whispered to one of the members, then stooped to the other, and having received their consent, he said: "The Court considers the reading of this report superfluous."
"Ah! that was a finger," he said, returning to his place; "like a cucumber," he added. Evidently the image he had formed in his mind of the gigantic merchant amused him.